摘 要:本文就本土經驗內涵,探討了其與外國文學接受的內在聯系以及產生的影響作用。對推進外國文學的科學發展,創建優質學科,提升治學水平,有重要的實踐意義
關鍵詞:本土經驗;外國文學;影響
[中圖分類號]: I106[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-36-0-01
1、前言
本土經驗由內涵層面來講,為一類較為復雜且重要的概念。大體來講看,涵蓋傳統文化涉及的思想認識、心理認知、倫理道德等。同時還包括宏觀背景、具體工作任務以及語言體系等。就外國文學學科來講,文學觀念、具體感受、知識內容等則可看做是文學經驗,也可為本土經驗核心。本土被視為經驗,已發展具備了集體無意識屬性,深藏于人們知識體系以及認知結構內。國外優秀經典的文學作品層出不窮,然而引進、翻譯、借鑒的內容卻較為有限,令其影響力大打折扣。為何需要選擇引進該類外國文學并接受呢,其到底會形成何類影響,翻譯版本屬性意義與價值為何會形成較大變化?該類問題均同本土經驗具備深層次的聯系。
2、本土經驗及外國文學接受
通常來講,在審視外國文學影響層面,我們更看重其強勢地位,然而這僅僅為被動一面。其在影響我國文學的同時,還需要我國文學由內在需求入手進行西方文學的引進選擇。這個學習過程,體現了鮮明的主動性,為積極愉悅的選擇過程,內在成因為本土經驗形成了外國文學的背景。即在學習選擇西方文學的同時,應基于本土經驗明確應該學習與不應學習的內容,考量西方文學有否契合我國人民的文學習慣,進而為讀者真正的接受,對現實生活產生積極意義,有利于文學發展建設。倘若外國文學與我國文化存在隔膜,其形式與內容較為生疏,那么即便其躋身于世界名著行列,具備較高藝術價值,也不能被大眾認可接受。同理,一些外國文學作品雖不具備較高的地位,然而其故事內容以及表達情感契合大眾心理,可真切的貼近我國社會現實,則也可被大眾接受,并形成鮮明影響。由此不難看出,基于宗教因素,我國欠缺文化根基,因而令西方文學在我國的影響作用不深刻。本土經驗成為影響我國國人選擇外國文學的首要因素。
就外國文學接受選擇來講,同本土經驗密切相關。同理,外國文學要想在我國形成影響,被大眾接受,也離不開本土經驗夯實基礎。外國文學接受需要成熟的時機,同時應同我國文化實現互相融合,方能形成新鮮的東西,即先決條件便是本土基礎。
本土經驗對于外國文學的接受以及引進選擇產生了較深的制約影響,進而令我國呈現的外國文學構成了獨立的系統以及格局。從對象來講,我國接受的外國文學并非外國自身文學,而是基于我國本土立場作出的外來文學選擇,標準并不全面依據其原有地位或是藝術價值,還要考量其對我國社會以及文學發展產生怎樣的效用價值,有否契合我國特有的文學習慣以及觀念,進而可為大眾真正的接受。即由我們入手,而非由他們出發。
外國文學自身較為龐大復雜,內容豐富多樣,需要我們不斷的借鑒與總結學習。然而,我國的外國文學呈現出不全面性與選擇性,實質上為依據本土經驗創建的體現我國特色的外國文學系統。外國文學同樣還體現出顯著的國別形態差別,特別是語言運用。然而,翻譯卻將該類差距淡化,形成了一體化的單獨形態,這一因素也導致一些外國具有影響力的文學作品與著名作家,在我國不為人知。由此可見,本土經驗對于外國文學的整體形象進行了重新塑造。
3、本土經驗對外國文學接受作用影響
綜上所述不難看出,本土經驗對外國文學接受產生了顯著的作用影響。首先,在形態層面,外國文學可視為翻譯文學。由于翻譯之后,閱讀對象產生變化,因此,翻譯文學體現了鮮明的針對性,即由根本層面閱讀對象為我國大眾。外國文學的內涵藝術通過翻譯文本以及普通閱讀被全面隱藏,喪失了應有的意義價值。因而,翻譯層面上,外國文學變為了我國文學,外國作家則變成透過中文闡述。另外,本土經驗還對外國文學的屬性產生影響。即翻譯文學體現了我國文學屬性。文學為語言藝術,其文學性透過特殊的語言闡釋,利用變更語言便可令其文學性產生轉變,翻譯便將外國文學應用語言全面變更。文學翻譯同科技、社會科學以及交際翻譯有著本質區別,語言相對交際來講,僅僅為形式或符號。因此,將形式變更并非由根本層面對其屬性意義產生作用影響。然而,文學則并非單純的符號工具,其呈現出本體意義。內容與形式為融合集成的一體,相互滲透統一,因此將文學形式變更便是令文學本身轉變。
再者,本土經驗還作用影響于外國文學內在性質,具體體現為,為符合本國讀者內在需求而令翻譯產生了有意識的變更。探究近期外國文學翻譯,不難看出,我們無可避免的依據自身理解的外國文學進行翻譯,通常將外國的行為以及心理認知利用有效的翻譯方式變更為我國大中眾熟悉的人情世故。我們通常將外國文學的特有表述變化為我國大眾熟悉的習慣用語,還會添加一些歷史典故以及人情風俗,加入觀點或宣揚政治思想。當然該類做法不見得準確或成熟,然而,對于外國文學沒有全面接受的時期則實屬合理恰當的。這也正體現了本土經驗作用,即在環境影響、文化、政治背景、文學語境以及社會發展下,翻譯依據本土需求令外國文學的內容形式發生轉變,是現實存在的,也是必然的。伴隨外國文學被我國大眾不斷深入的分析、熟悉與感悟理解,翻譯過程中有意的變更或增刪內容的狀況越來越少見,然而,翻譯文學卻仍舊無法同原本的外國文學相等同。在表達闡述、運用修辭以及心理描畫層面,還需要體現一定層面的本土化,應科學考量我國大中接受問題。主觀層面來講,翻譯人員均試圖原原本本的闡述外國文學的真正本意,然而實際上該類愿望無法達成,這與語言本性密不可分。語言體現了文化性以及思想性,富含深厚歷史。因此除了詞語意義,還包括字面意義與文化內涵,因而,翻譯過程中,也會不經意的加入上述內容。
再者,讀者因素不容忽視,其積極的創造并深化了文學的內涵意義與核心價值。人們閱歷、閱讀心境的不同,賦予了外國文學更深層次的意義,令本土經驗作用于外國文學接受,令其面向我國全面開放,并對外國文學形成了至關重要的影響。
4、結語
總之,本土經驗對外國文學的接受產生了根本影響。我們只有基于兩者聯系,分析外國文學價值、內涵,探究本土經驗重要意義、科學作用,方能真正推進外國文學在我國的持續深入發展,贏得大眾接受與認可,并獲取有效提升。
參考文獻:
[1]陳國恩.20世紀中國文學接受外來影響及其經驗[J].福建論壇(人文社會科學版), 2007(5).
[2]李林.外國文學探析[J].課程教育研究,2010(9).