摘 要:《道德經》作為一部經典的哲學著作,其重要性由其譯本的數量就可看出。然而,作為一部帶有濃厚中國文化色彩的作品,其翻譯的難度也可想而知。本文通過對其譯作中書名和主要詞匯的處理方式進行對比賞析,最終得出結論:對典籍翻譯而言,文化對等以及功能對等是相輔相成的。
關鍵詞:《道德經》;“道”;數詞;文化對等
作者簡介:車靖,性別:女;籍貫:山西省呂梁市;單位:西安外國語大學研究生部;研究方向:外國語言學及應用語言學。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-36--01
1.譯作對比賞析
在《道德經》眾多的譯本中,由于各種差異而導致的譯作之間的不同,也造成了讀者對其原本的理解不同,同時也相應得促進了國內學者對《道德經》理解上的愈加成熟。下面將主要對譯作中書名及重點詞匯的翻譯作對比賞析。
1.1 書名
對于《道德經》書名的翻譯,還有以下幾種:
1)The Way and Its Power: a Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought (Arthur Waley)
2)The Texts of Taoism (James Legge)
3)The Wisdom of Laotse (林語堂)
4)Laotsu Tao Teh Ching (胡子霖)
5)Lao Zi : The Book of Tao And Teh (辜正坤)
6)Laotsu Tao Te Ching (Gia - fu Feng Jane)
7)The Book of the Simple Way (Walter Gorn Old)
8)The Book of Lao Zi (何光滬)
9)The Way of Lao Zi (Wing-Tsit Chan)
10)Tao Te Ching, the Classic Book of Integrity and the Way (Victor Mair)
在以上10種譯作中,大致可以分為三類:直譯(4,5,6,8),意譯(2,3,7,9),直譯+意譯(1,10)。直譯的譯作完整地保留了原本的形式,在中國對外開放之初,這種譯法應該是比較難懂的。但是,在現在全球化如此成熟的時代,這已經不是一個問題了,Tao 和Te 甚至已經成為了英文詞匯表中的一員。所以,從當下來看,這是一種比較可行的譯法,既保留了原本的形式,又能準確地傳達到意思。意譯的譯作,2、3、9都部分保留了Lao Zi這一純正的中文表達方式,但是在前面部分用了英文的詞匯來表達“經”的含義,讓人感覺這是一部老子寫的書,或者是包含了老子思想的一本書。對于外國讀者來說,這種邏輯關系是可以接受的。譯作7從形式上來看是完全脫離原本的。The Book of the Simple Way 從題目上就點出了這部書的主要內容,是比較簡單明了的一種譯法,但是仔細研讀,不免覺得這個題目中只提到了Way,雖說“道”和“德”是不可分離的,但是這種譯法有種漏譯的嫌疑,總覺欠妥。兩種譯法相結合的兩部譯作中,都保留了Tao Te Ching 這一原汁原味的名稱,并加入了適當的解釋說明,對于初涉中華文化的讀者來說,這兩種譯法最簡單易懂。
1.2詞匯
1.2.1 “道”
“道”字是《老子》中的核心詞匯,整部書都在講述何為“道”,以及由“道”衍生出來的“德”。
例:道可道,非常道。
Waley: The Way that can be told of is not an Unvarying Way;
辜正坤:The Tao that is utterable/ Is not the eternal Tao;
匿名: The Ineffable, about which is spoken, is not the eternal Ineffable;
Mikhail Nikolenko:One cannot know Tao* only by speaking about It(*Synonyms of this word of Chinese origin are the words Primordial Consciousness, Creator, God-the-Father, Allah, Svarog, etc.);
Archie J. Bahm:Nature can never be completely described, for such a description of Nature would have to duplicate Nature;
Witter Bynner:Existence is beyond the power of words;
Brian Donohue: The Cosmic Consciousness described/Is not quite the timeless Origin;
“道”作為一個符號或者說一個專有名詞,包含了太多概念,其內涵和外延都很難確定,所以這么多譯法都是基于譯者對其不同方面的理解。從讀者友好程度來說,以上的譯作中,俄國譯者Mikhail Nikolenko的譯法是比較好的。他在直譯之后加了注釋,更利于讀者理解。不過,相比較眾多譯法來說被廣為接受的還是“Tao or Dao”,這種譯法也被美國韋氏詞典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary ,1983年由Merriam- Webster Inc. 出版) , 以及英國Chambers 20th Century Dictionary作為英語語言的一個詞條收入, 用來專指老子的“道”,因此將“道”譯成“Tao”,可以規范譯文,比較慎重、妥當。
1.2.2 數詞
數詞作為語言表達的重要部分,尤在古文言文中,其表達方式相較于現在更為靈活。這部書中用到數詞的地方共八處,其中數詞表示虛指的有3處,表示實指的有5處,但是在這五處之中,它們所使用的目的也不盡相同。
例:此三者不可致詰,故混而為一。
Waley:These three, because they …/ Blend into one;
林語堂:These three … blend and become One;
Mikhail Nikolenko:All They in Tao are merged into One;
Raymond B. Blakney:These three complaints amount, /To only one, which is, /Beyond all resolution;
Tim Chilcott:These three things are …intermingle in a single unity;
Jim Clatfelter:This single source of everything, /Appears to be an empty image, /Though it cannot be understood, /You can see its naked visage;
John Dicus:These unknowable things… blend into a single mystery, /called The Tao.
在以上的七個譯本中,前四個對于“一”的翻譯都采用了直譯法,譯為“one”。這也是許多譯者采取的譯法。不同的是,在第二、三個譯本中,“One”首字母大寫,成為了一個專有名詞,較第一種而言,“One”帶了一些原文色彩。第五、六個譯本都將之譯成了“single”,但第五個譯本中用了“single unity”表達出了混為一體的意思,與原文較接近,第六個譯本則在理解上有所偏差,畢竟這里的“一”表現的意思是“一體”而不是“獨一”。最后一個譯本中既用了直譯,又用了意譯,不只表達出了原本的字面意思,還加以解釋,從譯本可理解程度上來說,它的方法是可取的,也是比較忠實于原文的。
2. 結語
作為“ 文化使者” 的譯者,應遵循文化對等的原則,使用各種翻譯方法最大限度地傳遞原語中的文化意蘊,同時認識到,文化對等是相對的, 而不是絕對的,在很多情況下, 譯文與原文之間所能達到的只是一種奈達所說的動態的或功能上的對等。這也是我們在典籍翻譯中必須做出的一種妥協。
參考文獻:
[1]陳鼓應. (1984)《老子注釋及評介》. 北京:中華書局.