999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析長春輕軌公示語翻譯

2013-12-31 00:00:00孫蕾
青年文學家 2013年36期

摘 要:公示語是人們生活中最常見的實用語言。隨著我市經濟的快速增長,經貿合作和文化交流日益增多、旅游業蓬勃發展,公示語越來越重要。由于公示語對公眾的生活有重要意義,對公示語的任何歧義、誤解都會導致不良后果。本文以長春輕軌英漢雙語的公示語英譯為研究對象,分析了長春輕軌公示語英譯存在的問題、產生的原因和應對策略。

關鍵詞:公示語;存在的問題;應對策略

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-36--02

1、引言

公示語是公共標識語的簡稱,是放置于公共場所的,用絕大多數人能夠看懂的語言在公告板、條幅等材料上進行標注的告示。它是人們生活中最常見的實用語言,也是一種面向公眾和公開的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們的生活中應用廣泛,例如公共場所的宣傳語、公告板、條幅、路標、廣告牌、旅游簡介等等,幾乎隨處可見。

隨著我市的經濟快速增長,經貿合作和文化交流日益增多、旅游業蓬勃發展,越來越多的外國友人來長春工作、求學、旅游、經商和生活,與國際友人的經濟、文化交往日益增多。漢英雙語公示語已成為國際化的重要組成部分,所以正確、達意的公示語就顯得越來越重要。而錯誤的公示語翻譯會影響一個城市的形象,也會給人來諸多不便。筆者以調研過的長春輕軌漢英雙語公示語的英譯為研究對象,試著從存在的問題、產生原因和應對策略幾個方面進行分析。

2、輕軌公示語英譯存在的問題

輕軌作為長春一種方便、快捷的交通工具,乘坐的人數較多,其正確、達意的公示語尤為重要,但經過筆者的調研發現在對公示語的翻譯上存在著一些問題。

2.1漢語拼音代替英譯

這種現象在輕軌站內和車內比較普遍,也比較容易發現,主要是運用在對站點名稱的英譯上。在輕軌車上譯者對靜態的輕軌站點示意圖采取了全部用漢語拼音代替英語的翻譯方法。筆者以典型的站點為例,遼寧路譯為“LIAO NING LU”,朝陽橋譯為“CHAO YANG QIAO”,前進大街譯為“QIAN JIN DA JIE”,臨河街譯為“LIN HE JIE”,南三環譯為“NAN SAN HUAN”,102國道譯為“102 GUO DAO”,會展中心譯為“HUI ZHAN ZHONG XIN”,世紀廣場譯為“SHI JI GUANG CHANG”,中醫藥大學譯為“ZHONG YI YAO DA XUE”,東北師大譯為“DONG BEI SHI DA”,凈月公園譯為“JING YUE GONG YUAN”,滑雪場譯為“HUA XUE CHANG”,長影世紀城譯為“CHANG YING SHI JI CHENG”等。而在輕軌站內軌道交通網絡示意圖上,譯者對輕軌站點采用的是漢語拼音加上英文的翻譯形式。例如,遼寧路站譯為“Liaoninglu Station”,朝陽橋站譯為“Chaoyangqiao Station ”,前進大街站譯為“Qianjindajie Station”,臨河街站譯為“Linhejie Station”,南三環站譯為“Nansanhuan Station”,世紀廣場站譯為“Shijiguangchang Station”,會展中心站譯為“Huizhanzhongxin Station”,中醫藥大學站譯為“Zhongyiyaodaxue Station”,東北師大站譯為“Dongbeishida Station”,博學路站譯為“Boxuelu Station”,凈月公園站譯為“Jingyuegongyuan Station”,滑雪場站譯為“Huaxuechang Station”,長影世紀城站譯為“Changyingshijicheng Station”。

初看這些標識以為是中英文對照的,但仔細看這些“英文”只不過是漢語拼音。筆者認為這種按漢語拼音來進行所謂的“音譯”并不妥當,因為這種雙語公示語的語用交際目的不明確。看這樣的雙語公示語,不禁會讓人產生疑問,到底是只給中國人設計的還是也給外國游客看的,或是給剛識字的小朋友看的呢?使人不明白到底是譯給誰看的,如果是給中國人看的,大家一看漢字就明白意思,沒有必要標拼音。如果是給外國人看的,恐怕他們就是看了也完全看不懂。筆者認為這種譯法達不到公示語提供信息的功能。

2.2誤譯現象

在輕軌3號線博學路站內的站點指示牌上對三個站點的翻譯分別是東北師大站“DONGBEISHIDA STATION”,博學路站“BOXUELUZHAN STATION”,農博園站“NONGBOYUAN STATION”。通過對輕軌站點的英譯觀察發現,在對“站”進行英譯時都選用了英文中與之相對應的詞“Station”,而不用漢語拼音“Zhan”。所以博學路站的翻譯多加了個“Zhan”,應去掉。在輕軌車上譯者將對講報警器的指示詞“對講/報警”譯為“Intercommunication/warning”。此處筆者認為有兩個錯誤:第一,“warning”一詞用在此處不妥。因為“warning”一詞在公示語中常常表示警告,具有警示作用,其程度僅次于“danger”,而此公示語要表達的意思只是要說明對講報警器的功能,并非警告人們不去報警,而是要在緊急時刻按報警按鈕,所以應改成“alarm”一詞。第二,這兩個詞都是名詞并且是并列關系,所以第二個單詞的首字母應該大寫。在輕軌站內的公示語“小心碰手”被譯為“Be careful hand touch”這種表達方式也不符合英語習慣。警示類的公示語目的在于提醒公眾注意潛在的危險,英語中警示性公示語的表達通常有一種相對固定的方式,所以我們可以借鑒外國已有的譯法,可以翻譯成“Mind your hand”。另外在輕軌4號線車內的中文公示語“請勿依靠”應為“請勿倚靠”。

2.3譯名不統一

此現象體現在對站名的譯法以及部分相同公示語卻有不同的英文譯法上。在輕軌站內各個指示牌上的站名均采用中文加英文的譯法,而輕軌車內的站名全部采用中文拼音的譯法。并且輕軌站內的站名和輕軌車內站名的書寫形式也不同。例如,“會展中心站”在輕軌站內的站點指示牌上被寫為“HUIZHANZHONGXIN STATION”,在輕軌站內軌道交通網絡示意圖上被寫為“Huizhanzhongxin Station”,在輕軌車內的靜態站名上被寫為“HUI ZHAN ZHONG XIN”, 在輕軌車內的動態字幕上被寫為“HuiZhan ZhongXin”。一個站名有好幾種書寫方法,讓人看了有種混亂的感覺。另外,對輕軌車內的同一公示語也有不同的譯文。例如,在輕軌3號線車門上的“請勿倚靠”被譯為“Keep Clear of the Door”,在輕軌4號線車門上的“請勿倚靠”被譯為“Do Not Lean”。同一站名或公示語有不同的寫法或譯文,會造成不必要的混亂。

3、輕軌公示語英譯問題的應對策略

3.1提高公眾對公示語的重視程度

公示語相當于一座城市的名片,與我們城市中的每個集體和個人都息息相關。這需要社會、政府、企業單位和公眾多方面共同關注和參與,只有先從思想上重視,才能付諸行動,讓所有人關注身邊的漢英公示語, 以提高公示語的翻譯質量。

3.2明確翻譯的目標群體

在進行公示語的翻譯時,要先明確翻譯的目標群體。不僅要讓中國人能看懂公示語,也要讓外國人看明白。如文中提到的漢語拼音代替英譯的問題,就應該充分考慮目標群體的語言習慣,以外國人能看懂為前提進行翻譯。另外輕軌站名多以街道名為名稱,而現在的“街”、“路”已統一被譯成“Street”,“Road”, 所以站名中帶有“路”、“街”的站名可以將原來的拼音改譯為“Street”,“Road”。其他站名如,朝陽橋站可譯為“Chaoyang Bridge Station”,南三環站可譯為“South 3rd Ring Road Station”,世紀廣場站可譯為“Century Square Station”,會展中心站可譯為“Exhibition Centre Station”,中醫藥大學站可譯為“Changchun University of Chinese Medicine Station”,東北師大站可譯為“Northeast Normal University Station”,凈月公園站可譯為“Jingyue Park Station”,102國道站可譯為“102 National Road Station”等。

3.3聘用專業的譯者

由于譯者自身的素質參差不齊,在翻譯公示語時可能會出現一些錯誤。要聘請專業翻譯人員以確保盡量減少公示牌的翻譯錯誤,避免亂譯等現象,保證翻譯質量。在完成公示語翻譯后應請專業的譯者進行校對,以提高翻譯質量,實現公示語的功能。

4、結束語

筆者以輕軌英漢雙語的公示語英譯為研究對象,從存在的問題、產生的原因和應對策略這幾個方面分析了長春輕軌公示語翻譯。公示語的翻譯對一座城市來說是一項重要的工作,在翻譯的過程中,需要將翻譯的目標群體和交際目的相結合,這樣才能把原語言的內容正確地表達出來。

參考文獻:

[1]http://baike.baidu.com/view/3629396.htm

[2]王曉明,周之南. 漢英公共標示語翻譯探究與示范[M].北京:世界知識出版社, 2011.

[3]胡紅云. 跨文化交際與公示語的漢英翻譯——浙江省公共場所公示語漢英翻譯實例分析[J].浙江社會科學,2008(7):121-124

[4]佟曉梅. 對城市公示語翻譯中語用失誤的文化透析[J].學術交流,2009(6):188-190

[5]李孝華.公示語的翻譯研究[J].社科縱橫,2009(24):278-280

[6]黃德先,杜小軍.公示語翻譯的十種錯誤觀念[J].術語標準化與信息技術,2009(2) :31-35

[7]戴宗顯,呂和發.《公示語漢英翻譯研究》[J].中國翻譯,2005(6)

主站蜘蛛池模板: 伊人久久久久久久| 99热免费在线| 亚洲精品成人片在线播放| 中文字幕亚洲电影| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产成人综合网| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 欧美一级视频免费| 国产一区在线视频观看| 99视频有精品视频免费观看| 国产99热| 欧美日韩高清在线| 免费在线a视频| 男女性色大片免费网站| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 色噜噜中文网| 最近最新中文字幕在线第一页 | 婷婷午夜影院| 亚洲精品男人天堂| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 青草免费在线观看| 九色视频一区| 在线观看av永久| www欧美在线观看| 国产高潮视频在线观看| 国产伦片中文免费观看| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲av片在线免费观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲天堂网在线播放| www.狠狠| 婷婷亚洲综合五月天在线| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 日韩精品无码免费一区二区三区| 成年人福利视频| 欧美三级不卡在线观看视频| 美女被躁出白浆视频播放| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 老司机久久99久久精品播放| 欧美福利在线观看| 国产精品网址你懂的| 国产99热| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产成人久视频免费| 久久亚洲国产一区二区| 999国内精品视频免费| 19国产精品麻豆免费观看| 国产91高清视频| 亚洲天堂视频在线播放| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 91亚洲视频下载| 1024国产在线| 999国产精品| 国产成本人片免费a∨短片| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产精品私拍99pans大尺度| 无码专区在线观看| 亚洲欧美国产五月天综合| 日韩无码视频播放| 日韩欧美国产成人| 天天色综合4| 青青青国产免费线在| av在线无码浏览| 91麻豆国产在线| 久久香蕉国产线看精品| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美成人午夜在线全部免费| 少妇露出福利视频| 日韩免费毛片| 91无码人妻精品一区| 日本一区二区不卡视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 久久www视频| 一级毛片在线播放免费| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产成人1024精品| 成人中文在线| 日韩欧美综合在线制服| 天天干天天色综合网|