
摘 要:魯迅是我國的大文學家,他的作品得到中內外很多學者的推崇,而將魯迅的作品傳播到國外,翻譯是必不可少的工作,而翻譯的效果也決定了文章在國外傳播的效果。楊憲益與戴乃迭一起翻譯的魯迅文章是國內翻譯的比較有名的典范,而英國的朱莉婭·羅威爾翻譯的魯迅文章也獲得了贊譽。本文選取了一些他們兩種版本翻譯的內容進行比較,分析雙方的優劣。
關鍵詞:《社戲》;楊憲益夫婦譯本;藍詩玲譯本;對比分析
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-36--01
在魯迅小說的諸多譯本當中,楊憲益夫婦的版本當屬最權威,為魯迅小說在世界范圍內的傳播構建了橋梁,被稱為“楊譯”版本。而外國的朱莉婭·羅威爾對魯迅文章也進行了系統的翻譯,是外國人中翻譯的比較多的,被稱為“藍譯”版本。因為文化的差異,以及背景的區別,兩種版本有著不小的差異,但是各有千秋,獨具特色。他們的區別不但展示于翻譯的特色中,還有翻譯的內容中與相關文化負載詞的翻譯中。
一、翻譯風格比較
翻譯風格這方面,我們一般在類符/形符比、詞匯密度、平均句長三點展開比較。
1類符/形符比
類符/形符比即為比較詞語、詞形的變化。比值越大,說明譯本中的詞匯越豐富。使用AntCone軟件對“楊譯”和“藍譯”的《社戲》翻譯版本分別進行統計,得出的實際數據如表1所示。
很明顯,“楊譯”版本的翻譯用詞比“藍譯”版本更加豐富。
2詞匯密度
詞語密集程度利用這個途徑:詞語密集程度=實詞數量÷總詞數量×100%來得出。在上個統計的結果上進行計算,得到“楊譯”版本的詞匯密度為55.98%高于“藍譯”版本的54.12%。這也可以說明后者為了減少翻譯難度,減少了實詞的使用數量,這也減少了讀者的閱讀難度。
3平均句長
和以上兩個方面相同,這亦為翻譯的風格體現。正常情況下,翻譯后的版本都是比原文的句子長的,利用檢索工具得到的結果為“楊譯”版本平均句子長度是4.52,而“藍譯”版本句子長度是4.31。通過觀察發現,原因在于“楊譯”版本使用的修飾詞比較多,對原文的隱含內容添加了描述。
二、翻譯內容比較
兩種版本的具體內容翻譯上互相都有可取之處,都有值得對方學習的地方,本文挑選了一些語句的翻譯進行比較分析。
1“楊譯”優于“藍譯”的語句
例:“都回來了!那里會錯。我原說過寫包票的!”
“楊譯”版本:“We are all back! How could anything go wrong? Didn’t I guarantee that?”
“藍譯”版本:‘We’re back!’……‘Safe and sound. Didn’t I say we’d be fine?’
這句話的翻譯“楊譯”版本比“藍譯”版本翻的好,好在三個地方:第一,“楊譯”將“都”字翻譯出來了,而“藍譯”沒有。這一個“都”字不僅僅代表孩子們一個都不少的回來了,也體現雙喜欣喜的心情,好像是在自豪地向外祖母以及母親匯報,急于表現自己說話算話、言出必行的好男兒形象。第二,“楊譯”將“那里會錯”的反問語氣翻譯出來了,將雙喜孩子氣的一面形象地展示了出來,將人物的性格躍然紙上;而“藍譯”僅僅是敘說的手法,說平安歸來,沒有前者生動。第三,“楊譯”這里的“寫包票”翻譯的和前文的“寫包票”一模一樣,這樣前后呼應,不僅傳達了意思,也增強了語氣;而“藍譯”為了追求詞匯的多變,在這里翻譯成了不同的詞語,不如前者有語境。
2“藍譯”優于“楊譯”的語句
例:兩岸的豆麥和河底的水草所發散出來的清香,夾雜在水氣中撲面地吹來;月色便朦朧在這水氣里。
“楊譯”版本:The scent of beans, wheat and riverweeds wafted towards us through the mist, and the moonlight shone faintly through it.
“藍譯”版本:Fresh, vegetable scents-of beans and waterweed-mingled with the mist rising off the river, hazily enveloping the moon.
“月色便朦朧在這水氣里”應當是一個被動語句,“楊譯”版本翻譯成了主動語態,頓時失去了很多意境,感覺有些生硬;而“藍譯”版本使用“envelop”一詞,采用被動語態,將月色朦朧,如夢如幻的意境體現了出來。
原文中的“天之南地之北”,其實就是成語的天南海北,這里的天南海北指的心靈的距離,而非地理上的距離,體現了主人公對戲園不再有聯系,也沒有多少感情了。兩種翻譯意思都差不多,都是以地理上的天南海北作為翻譯內容,均未把作品中主人公內心的情感表現出來,缺少韻味。
三、文化負載詞的翻譯比較
魯迅作品中包含很多傳統文化和民間習俗的內容,由于兩種翻譯作者的文化背景差異,他們對于這種文化負載詞采用了不同的翻譯手法。
1音譯
對于一些神話人物的翻譯,比如“盤古”,“楊譯”版本直接使用“Pan Gu”而未加注釋,因為他作為中國人,對這種神話非常了解,心里也默認大家都知道這些,就沒有進行注釋;而“藍譯”版本對此進行了注釋,因為他們外國人對于中國的神話故事并不是很了解,如果不加注釋,會影響讀者閱讀的效果。
2直譯
對待傳統節日的翻譯上,比如“端午節”,兩者都選擇了直譯法,不同的仍然是“藍譯”添加了注釋,便于讀者理解。
3意譯
魯迅作品中有一段將描寫楊二嫂,說她是曾經的豆腐西施。這里的西施是為了表現其過去的美,而與現在的形象進行對比。于是兩種版本均將其翻譯成“Beauty”,在不影響原意的基礎上,來簡化了翻譯的難度。
四、結語
通過對“楊譯”“藍譯”兩個版本的翻譯風格、翻譯內容以及文化負載詞的翻譯手法上的對比,分析了國內外對于魯迅作品翻譯上的不同,并且發掘了他們各自的優缺點。這兩種版本在世界上算是傳播最廣泛的魯迅小說英譯本,因此,他們對于魯迅作品在世界范圍內的傳播所做的貢獻是不言而喻的。吸取他們兩者的長處,分析他們各自的特點,可以為今后更加完善的翻譯工作積累經驗,打下基礎。
參考文獻:
[1] 秦洪武, 王克非. 基于對應語料庫的英譯漢語言特征分析[J]. 外語教學與研究, 2009,(2):131-136.
[2] 徐欣. 基于多譯本語料庫的譯文對比研究——對《傲慢與偏見》三譯本的對比分析[J].
外國語, 2010,(2):78-81.
[3] 黃喬生. 楊憲益與魯迅著作英譯[J]. 海內與海外,2010(1):12-16.