摘 要:本文通過對自由詞組結構的研究的總結歸納,并對漢語言的特點分析了解探討,逐步掌握漢英兩種語言的翻譯規律和技巧。
關鍵詞:自由詞組;翻譯探究
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-36--01
怎樣翻譯“人山人海”,“洗耳恭聽”,“無關痛癢”?對于翻譯者來說,翻譯的內容既要準確,又要恰當地傳達文化意義。對于自由靈活的自由詞組結構可以采用以下翻譯方法。
(1)直譯:
例1:“得寸進尺”指稱意義是得到了一寸的領地之后還不滿足,有進一步擴張成一尺的距離;語用意義是比喻人貪婪的本性,得到了還要更多的。翻譯的時候是翻譯為gives someone an inch and he will take an ell還是翻譯為one is greedy to ask for an ell when already given an inch, 或者翻譯為Much will have more。毋庸置疑,在中西文化中對于這個詞組的意義的理解是沒有差別的,都是譯為得到了還想要更多。所以,對于這個詞組的翻譯采用直譯法“得寸進尺”比較合適,雙方都不但不會產生誤解,還會產生生動的想象,文字的表現也會更加惟妙惟肖,源文和目的語在形式和意義上都達到了呼應與融合。
例2:滿懷哀慟,仿佛你已不在人世彼時,
一個字,一個微笑,就已足夠
而我會感到幸福,但那樣的幸福卻不真實
distant and dull of sorrow, as though you had died
One word then, one smile, is enough
And I m happy, happy that’s not true
此處運用直譯法不僅傳達了原文的意義,而且其中的“distant”和“dull”構成了音律美。
(2)意譯:
在漢語自由詞組的翻譯中,對于政治語言的翻譯我們還應該需要注意指稱意義的翻譯。因為政治術語與時代精神聯系緊密,有些政治術語概括性極強,比如最近中國共產黨開展的整風運動,即反對形式主義,官僚主義,享樂主義和奢侈浪費。所以,在翻譯整風運動的時候就要把它的指稱意義譯出來,否則就會讓讀者產生一頭霧水的感覺。
例1:中國領導人號召地方官員認真促進群眾路線的教育方針,并把它應用到促進發展和提高人民生活水平方面。群眾路線指的是中國共產黨的官員和黨員奉行的一個方針,就是黨要把人民群眾的利益放在首位,堅持代表人民群眾,就是一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來,到群眾中去。
China's top leadership has called on local officials to vigorously promote the “mass line”education campaign and apply it to boosting development and people's livelihoods. “Mass line”refers to a guideline under which CPC officials and members are required to prioritize the interests of the people and persist in representing them and working on their behalf.
開展黨的群眾路線教育實踐活動,是十八大做出的重要部署。 搞好群眾路線教育實踐活動調研,是活動的重要組成部分,是開展活動的前提和基礎。要緊緊圍繞“轉變作風,為民服務”的主題,按照“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的要求,通過多層次、全方位、全覆蓋深入細致的調研,摸清群眾對當前黨風、政風以及社會風氣最不滿意的問題;摸清群眾對黨員干部反映最集中的題是什么;摸清各級領導干部和機關服務單位等在貫徹群眾路線方面存在的突出問題,特別是形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風的具體表現。為開展黨的群眾路線教育實踐活動奠定堅實的思想和工作基礎。整風運動的涵義對中國讀者來說不言自明,但對不了解中國國情的外國讀者而言,這些術語令人費解,我們如果直譯,很可能的效果是詞不達意。所以,我們在翻譯的時候要進行全面的解釋和說明。
例2:斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
(3)直譯與意譯結合:
在英漢互譯中,自由詞組的翻譯應該遵循優先直譯的原則;但時而遇到直譯不通或是不能忠實原文的表情達意時,我們通常犧牲源語的形式,專注于其內容的剖析,采取直譯與意譯相結合的方式。
例1:在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙……;
Aged trees wave the seasons by,amid carpets of wild flowers and thick green vegetation…[15]
采用直譯和意譯結合的手法將“古樹搖曳春秋”直譯為“Aged trees wave the seasons by”,簡潔明了,既保持原文的形式,也突出了原文的內涵;而“山花自謝自開”意譯為“amid carpets of wild flowers”,生動形象,富于美感簡潔生動地向讀者展現了九寨溝的自然風光。
例2:在兩三個星期內,各單位的領導者對于右派的瘋狂進攻,硬著頭皮,只聽不駁,聚精會神,分析研究,聚集力量,準備反攻,團結左派,爭取中間派,孤立右派,這是一套很好的馬克思主義的策略。
Faced with the Rightists' wild attacks during these two or three weeks ,the leading cadres of various units should toughen themselves and hear them out without rebutting,concentrate on analyzing and studying the situation ……
原文九個短語,其中連用了八個四字詞語,如果譯文全屬并列結構,就比較松散平淡。用綜合法分成四組,有主有從,較為妥當。
結語:總的來說,漢語自由詞組結構是漢語言特有的一種語言現象,是英語語言所沒有的。自由詞組結構廣泛應用在行文,說話中,具有強大的生命力和深刻的影響力。而翻譯是對譯入語文化的再現,理解漢語言的駢語對仗,自由詞組結構的語言特點,順應語境的需求變化,對英譯漢語的過程有很大幫助。對自由詞組結構的研究,將有效地體現漢語的獨特魅力,填補漢英詞匯研究的空白,使漢英之間的交流更加流暢。由于目前國內研究偏重于成語四字研究,對于自由詞組結構的系統研究和總結行闡述還有待豐富。通過對自由詞組結構的研究的總結歸納,作者期待對漢語言的特點有了一定的基礎了解。