近日,美國影片《環(huán)太平洋》在各大院線熱播,譯者將打斗中機(jī)甲戰(zhàn)士的一記絕殺翻譯為“天馬流星拳”,字幕一出,一片嘩然,有人被逗樂了,有人則認(rèn)為這“地氣”接得太過生硬。
電影原文為“Elbow Rocket”,直譯應(yīng)為“手肘火箭”。譯為“天馬流星拳”,真有點(diǎn)讓人摸不著頭腦。類似的例子并不少見。2006年,電影《加菲貓2》的翻譯,大量用了“頂”“粉絲”“一點(diǎn)技術(shù)含量都沒有”等一系列詼諧的網(wǎng)絡(luò)用語,為影片加分不少。在之后引進(jìn)的《博物館奇妙夜2》《功夫熊貓2》《怪物史瑞克4》《黑衣人3》《馬達(dá)加斯加3》等影片中,“出來混,總是要還的”“不走尋常路”“一切皆有可能”“按揭買房”“地溝油”“瘦肉精”“小沈陽”“坑爹”等一系列本土味極濃的翻譯,雖然拉近了外國影片與國內(nèi)受眾的距離,卻不免讓人產(chǎn)生一種穿越感。
復(fù)旦大學(xué)翻譯系副教授陶友蘭認(rèn)為,“本土化”的翻譯方式能夠較好地彌補(bǔ)中西文化隔閡,達(dá)到跨文化交流的目的,但“本土化”不能被濫用,影視作品的類型與受眾群體是翻譯時必須考慮的要素,在一些較為嚴(yán)肅的尤其是涉及宗教政治話題的影片中就不適合加這些元素。
【讀與悟】接地氣的“本土化”翻譯是一種嘗試,在運(yùn)用時應(yīng)該把握比較合適的度。既要保持西方電影原來的韻味與特色,也要尊重觀眾的欣賞水平和品位。
【適用話題】中西文化交流、適度、實(shí)事求是……