在外國圖書版權引進領域,上海九久讀書人文化實業有限公司一直是十分活躍的。例如丹·布朗、斯蒂芬·金的全部作品、J.K.羅琳《偶發空缺》等等世界級暢銷書,均是由九久讀書人引進到中國市場。近年,九久讀書人也開始著力華文原創作品的出版,比如對應著“短經典”,打造了“中國短經典”叢書,收錄了莫言、張煒、蘇童、遲子建、方方、李銳、葉兆言、畢飛宇、孫甘露、范小青等實力派作家作品,以及王安憶《眾聲喧嘩》、閻連科《炸裂志》等優秀作品都贏得國內市場的好評。同時,九久讀書人也在“文化走出去”戰略推進中,正在將這些中國當代作家的作品推廣到歐美市場,開山之作便是《租界》。
《租界》是2011年其與人民文學出版社合作出版的上海作家小白的長篇小說,目前已成功售出英文、法文、德文、意大利文及荷蘭文等五種文字的國際版權,且均與該語種的主流出版機構簽約。尤其是購買英文版權的美國出版社哈珀·柯林斯(Harper Collins),支付了高達6萬美金的預付金——在中國當代作家原創作品的版權輸出方面,《租界》創造了短時間內出售語種最多、預付金收入非常高的記錄。
據悉,九久讀書人已與國內十余位作者簽下海外版權的代理權。其中,閻連科、畢飛宇、遲子建、周云蓬、馬岱姝等人的作品已經有版權售出。
九久讀書人董事長黃育海曾表示,“文化走出去”將作為公司未來重要的業務方向長期堅持下去,使各國讀者了解中國當代文學的優秀作品和優秀作者,腳踏實地地促進中外文化交流。下一步,公司將計劃向海外推出中國原創兒童文學作品,如著名兒童文學作家沈石溪的原創小說,進一步拓展版權貿易的合作范圍。
書香:九久讀書人之前的重頭戲都是引進外版書,從什么時候開始著力“走出去”?出于什么樣的考慮?
陳潔:感覺這是一個很自然的過程。我們一開始其實也沒有特意去做。
只是因為前期引進了很多高質量且有口碑的書,慢慢在這個市場中站定了九久讀書人的位置,與外方建立了很穩定的關系,大家就開始常常交流彼此對書的感覺、看法。差不多從2008年開始,就不斷有人開始關注中國文學,他們也經常問我們有什么推薦的作者。在引進版權的過程中,你也在慢慢熟悉國外的市場,所以其實也就知道國外讀者的閱讀偏好等。
《租界》出版以后,我們就覺得這本書非常適合國外的讀者,剛好有一個意大利出版人來中國尋找選題,我們就推薦了這本書。2012年莫言獲得了諾貝爾文學獎,2013年3月《租界》意大利文版正式發行,這對我們來說都是一個契機。我們就從3月份開始著手準備更多的資料,發往全世界的出版社,并在緊接著的倫敦書展中,跟部分出版社見了面,進行進一步的推薦。可以說,推薦很成功。我們也借此認識了更多的出版人、編輯,有了更多的交流。我們就覺得是時候把我們的作者推向國際市場了。
就如王安憶老師在法蘭克福書展的酒會上講的,一直以來,中國文學都是孤獨的。但我覺得文學應該是universal(全世界的)。
書香:這本書主要會輸出到哪些國家?輸出范圍應該與彼此的之間的文化背景有很大關系吧?
陳潔:目前我們主要輸出的國家是法國、美國、意大利、德國、荷蘭、西班牙等歐美國家。其實,只要你有了一本歐美國家的譯本,后面的推薦就會簡單很多。歐美國家之間的文化背景有很多類似的地方,所以彼此的認知度也相對高。
其實,我覺得,閱讀是很私人的。各種題材你在國內能找到讀者,在國外也是。即便在大的全球范圍內,你一定會跟一批人有很多共同的閱讀喜好。只是難在你要怎樣找到那一個合適的國外出版社來出版。
我們出版的大多是小說,對于小說來說,讀者非常重視或者說關注的就是閱讀給你帶來的那種深入其境的感覺,特別是小說,代入感尤其重要。而代入感是建立在你對小說背景的熟悉,或者至少是感興趣,想要去了解的東西之上的,所以小說的背景最好是西方所熟悉的。比如《租界》的背景就是設置在二戰中的上海,其中的主人公也有國際背景,這一些對西方讀者來說,就相對比較熟悉,也比較感興趣,這本書就能進入大眾的市場。
從大眾市場的角度來說,情感類的(愛情、親情、友情)、懸疑、偵探、驚悚等類型小說一定是最受歡迎的。
書香:在這一過程中,是否遇到一些困難,或者這些年有一些發展方向的轉變?
陳潔:要準確地捕捉圖書信息,并把信息準確地傳遞到那一個需要的編輯那里,這很難。
在信息的整理上我們進行得很慢。每本要推薦的書,都得看,并能準確地用英語寫好推薦信。我們也需要認識更多國際市場上有影響力的書評人,找到合適的并被廣為接受的資深書評人來推薦你在推薦的書,這點也很不容易。慢慢來吧。從買方市場到賣方市場這個角色的改變還很新鮮,還在探索中。
書香:“走出去”的出版項目,對九久讀書人本身的發展是否有作用?
陳潔:當然,幫助我們跟國際出版社有了更多良好的互動,提升了我們的國際知名度。對我們的團隊考驗也很大,提高了對團隊每一位成員的要求,提升了整個團隊的素質。
書香:接下來的計劃中,還會有國內哪些作品被輸出?
陳潔:這次在法蘭克福書展上,我們有一個例行酒會,特別邀請了我們的作者王安憶女士還有小白。今年酒會的主題是:上海九久中國作家之夜,向國際出版人、代理公司、書探及其他同行介紹了九久讀書人的中國文學外推計劃,并把兩位作者推薦給大家,在酒會上作者可以跟出版的同行有互相進一步的了解。
在書展上,我們也特意準備了版權目錄來推薦我們的作者作品。在書展結束以后,我們就收到了很多國家的很多出版社的來信,表示對我們推薦的作者很感興趣,想要進一步審讀的資料。閻連科、王安憶、張煒、遲子建、沈石溪的作品都受到了他們的關注。我們剛剛跟一家法國出版社簽了遲子建的《晚安玫瑰》、王安憶的《桃之夭夭》和閻連科的《炸裂志》的授權合同。
書香:在跟國外出版社洽談中,是否有一些過程和經驗可以分享?
陳潔:我們也剛剛起步在做這樣一件事,也沒有太多的經驗。如果說有什么感想可以分享的話,我覺得很重要的一點就是要專業。跟任何一種生意一樣,版權洽談過程中也一定要專業,專業是信任的基礎。
專業體現在各個方面,對國際市場版權操作模式的熟知度,對文學的了解,對國際出版社的情況的了解,最重要的是,對你在推薦的作品的熟悉,資料上的信息是否齊全,對文本的介紹是否符合西方的習慣。所以九久讀書人有一支專業化和國際化版權貿易團隊,很多員工都有外國各大版權代理機構的工作背景,經驗豐富。
當然,能夠成功地把這些作品推廣到海外市場,也得益于九久讀書人這些年持續地、大規模地引進國際經典作品,跟全球各大出版機構和版權代理機構建立了很好的合作關系,他們比較信任九久讀書人的文學眼光和市場影響力。