
出版“走出去”已被提出不少年頭了,無論是資本先行、版權輸出、數字產品出口,還是實體書出口,甚至來料加工,在政策支持和出版企業市場化運作之下有了一定的成績。然不論是哪種“走出去”方式,由于與對象國/地區的匯率差、文化、技術甚至人工成本等差異,使得“走出去”的過程難免艱辛;加上國內很多出版社主體缺乏良好的運作方案和產業集中度不高,初期出口項目呈現分散和雜亂態勢。在眾多已提出的解決方案中,針對性地“走出去”是卓見成效的方法。
對出版企業而言,針對性地“走出去”,可以是在“走出去”的形式上具有針對性,亦可是針對某個特定國/地區的受眾“走出去”。成立于2010年的大龍樹(廈門)文化傳媒有限公司,便是針對區域性“走出去”的先行者之一,其受眾鎖定為臺灣地區的青少年讀者。
華文出版有著廣闊的市場,除了中國大陸,還有中國臺灣、海外華人聚落、世界各地的孔子學院等,這些市場雖然小但也極具潛力。語言相通,天然形成了文化上的親近感,但對于一些華人來講,例如臺灣同胞,大陸是一個相對模糊而神秘的未知地域。尤其是臺灣的青少年朋友,由于遙隔海峽,加之越來越西化的教育和生活方式,他們不像父輩那樣深刻地對中華文化有足夠的認知。因此有必要借兩岸三通和民間機構的聯系增多,雙方有進一步了解和交流的愿望之際,出版相關的圖書來滿足小讀者的需求。也正因為如此,大龍樹將經營內容的方向細化為“適合臺灣地區的青少年讀者閱讀的有關中華文明的書籍”,并將企業宗旨定位為:“用閱讀連結世界華人青少年的心靈,用圖書構建青少年知識與精神的加油站,打造全球華人青少年出版與交流的廣闊平臺”。
大龍樹總經理張叔言先生,在長期的工作生涯中發現進出口的圖書種類里專為青少年設定的書籍種類很少,覺得如果缺了這一塊交流融合,臺灣青少年朋友對優秀中華民族文化的領悟和認同就少了一個很好的渠道。他希望找出一個行之有效的方法,讓臺灣的孩子讀到、讀懂來自大陸的好書,同樣也讓大陸的孩子通過讀到來自臺灣的好書,來完善自己對中華文化的認知。
在臺灣,與大龍樹同時成立了一家圖書公司——龍圖騰文化有限公司,大龍樹與龍圖騰結成戰略聯盟,面向全球,共同策劃,同步作業,相互引介兩岸優質原創作品。
為了讓對岸同胞獲得更多對中華民族文化的認同感,大龍樹在文化輸出上可謂不遺余力。張叔言說:“既然臺灣的出版社能做,那我們也能做下去;如果我們做不了,說明我們的效率或水平還沒有達到他們的要求。因此對于現在的我們來講,這是一種鍛煉,鍛煉、累積了我們對書的質量把控能力、行銷能力。”
如今,品牌已成為企業重要的無形資產,如果要想獲得長久發展,必然得重視自身品牌建設。一個出版品牌的形成,可以靠一本書、一套書,乃至售后服務、企業文化建立起來,無數個細節構筑起品牌的大廈。出版企業做好品牌的直觀意義在于,同一主題的兩本書擺在你面前,如果一本是有良好品牌形象的出版社出版,另一本由名不見經傳的出版社出版,讀者大多數會拿起前者,也即品牌的價值。
今年,為更好地適應臺灣精細劃分的出版市場,大龍樹將“走出去”項目細分為“龍圖騰”、“龍時代”、“龍少年”、“龍視界”四個分支,分別對應中華傳統和經典文化、當代中國、大眾青少讀物和學術專業四個方向的內容,在各個方向深耕經營,針對性更強,以期“大龍樹”的品牌深入讀者的心。
其實,臺灣出版社中,出版青少年讀物的不在少數,且當地市場本身有限,作為大陸私營企業,大龍樹為什么要堅持做這塊市場?原來,除了試圖通過圖書的交流讓兩岸青少年更了解對方,對中華文化有更全面的認識和認同以外,大龍樹還期待通過逐步樹立自身的品牌,來搭建兩岸出版交流平臺。“這很難,但我們還是堅持去做。以簡繁體互改項目為起點和基礎,我們計劃做成的出版平臺可以說是兩岸出版內容生產基地,這個基地掌握了兩岸的豐富出版資源,也集中了各自的發行渠道、有效的行銷方法和出版人才。有了這個平臺,不管是做版本互換項目,還是其他有價值、有意義的‘走出去’項目,都更容易實現了。”
這就是大龍樹“從一個有意義的起點,發展出更寬廣的有意義的平臺”的長遠目標。張叔言把這個平臺比作一個出版交流的舞臺:“在這個舞臺上可以做很多以前沒法做的事情,但舞臺必須搭起來才能演出劇集,可以自己上演,也請其他人來演,或者合作參演。”所有的劇目,都是為了讓中華民族文化能更好地傳承下去,讓廣大華人朋友感受到更多歸屬感、認同感。
書香:大龍樹成立兩年多,出了很多少兒圖書,開創了少兒圖書“走出去”新路子,獲得的成果如何?
張:在各方支持幫助下,大龍樹和臺灣龍圖騰出版公司合作,將大陸優秀少兒圖書“簡改繁”發行,已出版了250種圖書,其中十多種還被評為臺灣優秀圖書。發行情況也逐步好轉。同時,還發行到香港、美國等國家和地區,其中的十三種改成法文版發行到法國,總發行量不下50萬冊。當然引進了臺灣300多種書到大陸,雖然公司還不賺錢,但勢頭很好。
書香:您當時為什么想做青少年圖書“簡改繁”和“繁改簡”?
張:我從事實體圖書進出口二十多年,發現很少有人專門經營青少年圖書出口和進口,我想不是臺灣人不喜歡閱讀大陸青少年圖書,主要是臺灣小朋友看不懂簡體字;同樣大陸小朋友也看不懂繁體字。而青少年又是祖國未來,要做到傳承中華文化,增進兩岸共識,將中華文化弘揚到世界各地,以“簡改繁”和“繁改簡”這種方式來推進兩岸青少年對中華文化的閱讀,加深認知、共識十分重要。
書香:“簡改繁”和“繁改簡”這兩種形式主要是通過與臺灣龍圖騰文化有限公司共同合作的,同臺灣合作方一起合作,有什么優勢?
張:主要是要實現本土化。“簡改繁”和“繁改簡”都是給對岸小朋友看的,但長期以來,兩地少兒形成了自己的文化要求、閱讀習慣、語言習慣,甚至思維方式,只有兩岸出版界緊密合作,形成項目戰略聯盟,才能實現出版本土化;也只有實現本土化,才能讓我們的出版物成為兩岸青少年的良師益友,成為他們所喜歡的讀物。
書香:兩岸出版社具體是如何合作的?
張:我們把青少年圖書“簡改繁”、“繁改簡”作為一個項目、一條產業鏈,并且把這個項目、產業鏈分成幾個部分,哪個公司對生產哪部分有優勢,就讓那個公司來承擔這部分工作,至少讓他唱主角。比如“簡改繁”選題策劃資源在大陸,就讓大龍樹來承辦,臺灣編輯主要解決本土化問題;而發行主要市場在臺灣,就讓龍圖騰來承辦。就像現代化工業,你生產飛機頭,我生產飛機尾,你生產飛機發動機,我生產起落架,然后組裝成一架完整的飛機,既充分利用了各自的技術優勢,又降低了成本。
書香:彼此的出版利益如何分割?
張:剛才我講了飛機生產的例子,圖書生產也一樣,各自承擔那部分生產成本,獲得那部分生產價值。相互配合度主要靠契約來維持。
書香:您覺得這種出版模式的前景怎么樣?
張:我覺得這樣做是對出版的革新,是出版產業化的發展必然。以后我們還會用這種方式與更多的境外出版商合作。這樣的模式也能把圖書大量地出口到合作方市場,而且通過雙方戰略合作,可讓中華出版更好、更快走進世界,讓中華文化更好地融入當地主流市場。