【摘要】禮貌語言是各文化共有的內容,中西文化的不同,內涵詮釋出的內容各異。禮貌語言在交際的手段中就會存在較大的差異。禮貌語言在促進雙方交談建立友好關系中,發揮出在社交領域中獨特的言語功能。體現出特有的文化價值。
【關鍵詞】禮貌語言 文化價值觀 中西文化 跨文化意識
【課題題目】基于分層次教學下大學英語閱讀技巧與效率的研究與實踐;編號:YC1218。
【中圖分類號】H31【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)10-0099-01
各國語言中都存在禮貌用語,發揮著維護社會秩序、建立良好人際關系的交際目的。中西文化自古存在較大差異,在禮貌用語上也因為隱私和個人自主看法的不同而存在差距,以至于人們對禮貌的理解也不盡相同。本文從社會文化差異,在對比研究的基礎上分析了英漢禮貌用語的不同,為減少語用失誤,促進跨文化交際做好鋪墊。
一、英漢稱謂與社交禮貌用語差異
英漢稱謂語,是民族傳統文化和歷史積淀的反映,不同的稱謂語分別體現了不同的文化。英漢稱謂用語分為親屬稱謂和社交稱謂兩類。血親姻親、宗族與外族以及親屬稱謂泛化存在差異。反映出兩國在宗法觀念與法制思想、等級制度與宗教影響、社會制度和價值取向等方面異同。
中國家庭構成模式為父子中心。家庭中長幼有序與長尊幼卑的宗法秩序,親屬關系清楚嚴格,常常以年齡的大小和輩分的高低來區分。同輩分哥、弟、姐、妹;伯、叔、伯母、嬸。長輩對晚輩可直呼;晚輩對長輩則必須嚴格按照稱謂,否則被視為亂倫,沒有教養、不守規矩。
英語中的親屬稱謂則不區分長幼,忽略輩分,稱謂詞具有概括性。如,sister姐妹、brother兄弟,就一個詞即可。長一輩的非直系親屬男性,統稱“uncle”,女性稱為“aunt”;同輩一律稱“cousin”沒有男女之分。同輩可以互稱呼對方的昵稱,晚輩對長輩也完全能直呼名字,包括兒媳 對公公婆婆,沒太多的講究。但是,從影視劇中,我們反而能看出他們之間的關系卻是親密無間,很融洽。
漢語社交稱呼語多為“張校長”、“王女士”、“鄭老”、“老陳”等。英語中稱呼語常用為:“Mr./Mrs/Ms+姓名”、“頭銜(Dr./Prof.等)+姓名”、直名稱呼、專f-j,g謂(Sir,Madam等)。近些年來,不論地位和職位高低,人們越來越愿意直呼其名,顯示出平等的人際關系。
二、英漢稱贊語(compliment)的差異
稱贊語(compliment)是一種十分普通的語言現象,應用范圍廣,使用頻率高。作為一種社會交際用語,稱贊語可以縮短交際者之間的社會距離,達到聯絡感情,維系社會正常的人際關系的功效。稱贊語妙用在表達致謝、邀請、祝賀等談話中,能擺脫某一尷尬局面等言語行為。
中文稱贊語中,據有關人員的一次調查統計,“46%是形容詞,43%是副詞,僅7%為動詞”。 例如:你這件衣服真漂亮;她學習很刻苦,進步很大;您的英語講得很流利、棒極了。可見,絕大多數稱贊語都含有副詞、形容詞,動詞也常常有副詞作強度修飾語。中國人非常注重個人與社會、與他人關系的和諧與融洽,往往從對方立場出發考慮問題。因而,在中國的稱贊語中多為 “你/你的……”。如“你可真有眼光,買的衣服既漂亮又便宜。 你表演得真棒! 你開車可真有兩下子。”
西方稱贊語在形式上有一個非常大的特點, 那就是它們的格式相當固定。西方稱贊語是一種高度格式化了的客套語。80%的稱贊語都是靠形容詞來表達積極評價。使用頻率最高的形容詞有“nice,beautiful,good, pretty, great”,它們占了2/3以上;使用率最高的副詞是表示加強程度的,如 “really, very”;表示欣賞的動詞是 “like, love”。評價事物突出個人感受。直白、坦率,英語稱贊語中常用代詞“I…”,例如: I like your watch;That?蒺s a good question;Your blouse is beautiful;You have a very nice girlfriend. “Individualism”是英美人普遍接受的價值觀,“實用主義”的人生觀支配著西方人,中國人強調“禮儀”,在漢語中的“自以為是”“自負”都帶有貶義色彩,認為“Individualism”是“個人主義、利己主義”,對此持反對的態度。
在不同場合,不同社會背景和文化的人會話時所采用的表達方式不盡相同。但是,英、漢稱贊語在詞匯選擇上共同傾向于選用模糊性很強的形容詞來肯定所評價的人與物的價值。
三、中西世界觀和價值觀差異分析
中國傳統文化中“禮貌”植根于儒家“禮”,并對之進行沿襲,強調“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛。西方傳統文化,則基于西方的自由平等思想的影響,強調個人價值,尊重個人獨立、自由、尊嚴和平等,表達出西方人特有的那種自信、獨立、自我意識和實事求是的態度。中西禮貌用語是一種文化現象,禮貌用語的差異透視出不同文化的思想與理念和價值體系的不同。在應答方式上,多傾向于接受稱贊,以作為對自己個人努力的一種承認。中國文化則不然,其文化禮貌的核心是;“自謙尊人” 避免給他人以妄自尊大、得意忘形的印象。在稱贊應答上多以拒絕為主。上課遲到了,中國人須敲門喊報告,才能進去;在英美人one should go in as quietly as one can and take a seat。
總之,由于地理環境、歷史背景、發展過程以及其他因素的不同,中西方在文化上各有特色,存在很大差異。英漢文化價值觀在集體主義與個人主義、權力分配差距、人與自然的關系、時間取向、思維方式等差異對比懸殊。世界文化因為中西差異性才的存在而精彩,多元的文化指引各國人民的不同的個人價值觀、行為準則。但是,我們在跨國際文化交流與交際時,需要詳細而準確地了解各國文化與習俗,正確地使用語言來反映文化,傳承文明。
參考文獻:
[1]劉丹彤,朱已泰.漫談英語中的禮貌語言[J].揚州教育學院學報,2007年02期
[2]顏小文.中西禮貌語言的文化差異[J].湖南第一師范學報,2008年02期
[3]楊曉娜.中英文稱呼文化差異[J].文教資料,2008年01期
[4]韋琴紅.從禮貌特征看中西文化差異[J].臨沂師范學院學報,2001年03期