摘 要:詩歌是文學翻譯中的難題,因其語言簡練、內涵豐富,給翻譯活動帶來諸多挑戰。翻譯時需將原詩形式與內涵用另一種語言忠實再現,使異國讀者盡可能獲得共鳴、震驚和美的快感。本文以郭沫若和汪飛白對英國浪漫主義詩人華茲華斯《黃水仙》的譯文為例探討語境順應論在詩歌翻譯中的應用,從心理語境、社交世界和物理世界順應三個角度加以闡釋。
關鍵詞:詩歌翻譯;語境順應;黃水仙
作者簡介:季萍(1990-),江蘇南通人。南京工業大學碩士研究生在讀,主要研究方向為應用語言學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29-0-01
1、引言
詩歌是文人學者用以表達思想情感的最佳方式,詩歌內容即情感外化。詩歌翻譯有利于再現詩歌所描述的畫面,理解詩歌意境。中外詩歌的互譯很大程度上促進了詩歌發展及跨文化交流。詩歌翻譯需要語境依托。只有處在特定的聯系關系即上下文中,同時又受到相關的社會交際情境的調節,句子意義才能變游離為穩定(姜海清,2004)。詩歌在原語中以一種形式存在,譯成譯語時則需考慮譯語讀者的接受度,即讀者語境。因此我們在進行詩歌翻譯時,既需考慮原文的語境,也需考慮讀者語境。
2、語境順應論
本文中的語境順應是Verschuren提出的語境順應論。Verschuren在1999年新著中提出了語言順應理論,他指出語言使用者之所以能做出這樣那樣的選擇是因為語言具有變異性、商討性和順應性,其中,順應性指“能夠從可供選擇的事項中做靈活的變通,從而滿足交際的需要”(Verschueren,1999)。Verschuren對交際語境的順應進行了三個分類:心理語境的順應,社交世界的順應以及物理世界的順應。譯者在翻譯時,一方面要對原詩作者的認知加以揣度,做出語境假設,其次要尋找兩個不同文化間的最佳關聯點,厘清原詩的寫作意圖,再結合譯文讀者的認知方式,達到最理想的語境效應。同時也要結合上述新的語境分類,選擇最好的翻譯用語。
3、語境順應論在《黃水仙》譯文中的應用對比
本文選取郭沫若和汪飛白對《黃水仙》的翻譯來具體探討語境順應論在詩歌翻譯中的應用。從中讀者可直接明了對比兩個不同版本的譯文,更深刻地理解語境順應論。華茲華斯的名作《黃水仙》在文學界被視為一篇偉大的自然詩。這首詩歌閑適溫暖、清新淡雅,但折射出的卻是詩人深深的孤寂。因為他目睹了法國大革命的全過程,從一開始的興奮到失敗后理想的幻滅,再到意愿退隱,寄情山水。極少人能夠理解他,所以他只能用詩歌來訴說自己的抱負、撫慰自己孤獨寂默的靈魂。郭沫若是著名的詩人、作家,汪飛白是中國翻譯家協會理事。從語言風格來看,這兩首譯文風格迥異。郭沫若翻譯時采用七言體翻譯,文白夾雜,風格豪放,與原文稍有離背。而汪飛白將其翻譯成自由體詩,內容忠實原文。為何語言風格如此不同,可從三方面語境順應來解釋。
Verschuren認為心理語境的順應是語用學順應論的重要因素之一。心理語境的順應包括交際雙方的個性、愿望以及意圖等認知因素。從心理順應角度來說,郭沫若翻譯此詩時,中國正處于內憂外患的社會動亂中,他的作品多體現出其深刻的民族憂患意識。在其譯文中,黃水仙有擬人的寫意。一朵朵黃水仙是一個個滿腔熱血的愛國青年。當時的郭沫若正因國計民生而憂慮踟躕,獨自一人徘徊憂思,人民的擁護讓“我心乃得溢歡愉,/同花共舞天上曲”,詩歌意在鼓舞人民團結起來共赴國難,維護民族獨立。而汪飛白力求翻譯一點一滴都忠實于原詩,沒有個人復雜的情感,也沒有嚴肅的政治背景和目的。所以我們在汪飛白的譯文中讀不到紛擾與動蕩,而是一種平和的心境。社交世界的順應是指在不同社交場合和社會環境中,交際者的語言選擇必須符合一定的交際原則和規范。其中,文化是一個重要因素。社交世界的順應包括原詩的社交世界和譯文讀者的社交世界。郭沫若的翻譯使用文白夾雜,是由特殊的古文向白話文逐漸轉變的時代背景決定的。而汪飛白的翻譯是處于和平年代,沒有戰火硝煙、心平氣和地欣賞原詩翻譯而出。新文化運動之后,白話文逐漸取代了文言文,所以汪飛白用白話文譯詩也是自然而然的。物理世界的順應指時空的指稱關系。就時間而言,它包括事件、說話和指稱時間。二十世紀上半期,當時國家正處于內憂外患的危機之中,很多譯者都有強烈的救亡圖存意識和深刻的民族憂患意識。中國文學政治翻譯的宗旨以喚起民族覺醒為主,思想啟蒙是主流。郭沫若是當時的代表之一,他的譯作風格、意境也都透露著在那個動亂年代,有為青年爭取民主自由的偉大抱負。因此譯文中出現“橫絕太空渡山谷””“殊激昂”等字眼,這些可以說是他的心聲。汪飛白在郭沫若之后幾十年,沒有當時的革命精神與抱負。所以汪飛白譯文中幾乎讀不到譯者的聲音,因為他的時代是和平的。
4、總結
郭沫若翻譯和汪飛白翻譯的《黃水仙》從各方面順應了當時的語境,即順應了譯者的心理語境也順應了時代以及讀者的語境。郭沫若的譯文體現了當時動亂的背景和他深刻的民族憂患意識,而汪飛白當時的翻譯工作沒有嚴肅的政治目的,是對原作的一種純粹欣賞。譯者從事翻譯工作不可能脫離其所處的時代,因此在翻譯時要多方面因素考慮語境的順應。
參考文獻:
[1] 姜海清.語境與翻譯[J]. 北京:外語研究,2004.
[2] Verschueren,J. Understanding Pragmatics [M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3] 郭沫若. 英詩譯稿[M]. 上海:上海譯文出版社,1981,05.