摘 要:翻譯文學是以譯文的形式存在于目標語文學中一種特殊的文學類型,它推動著目標語文化的發展,促進了文學的現代化進程,中西方翻譯文學史上都有力地證實了這一點。
關鍵詞: 翻譯文學;部環境;翻譯文學主體;翻譯文學生態系統
作者簡介:李建美(1987-),女,籍貫:河北省邢臺市。河北師范大學外國語學院,英語語言文學碩士研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]: H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29-0-01
國內對于翻譯文學的研究大致經歷了三個階段,第一階段是認識到了翻譯文學的作用和地位;第二階段是描述和編寫了翻譯文學史;第三階段是在翻譯文化學派等理論的框架下研究社會文化方面的因素對翻譯文學在目標語語境中挑選、產出、傳播、接受等環節的影響。譯者們嘗試著借鑒生態學整體系統的研究模式,從宏觀上對這三個階段進行歷史的、功能的考察,還從微觀上對當代不同歷史語境下探討翻譯文學的主體間關系、主體活動與社會環境之間的關系,并在此基礎上思考圍繞主體間關系和生態環境來構建可持續發展的翻譯文學生態體系的方法。
一、外部環境與翻譯文學主體
譯者們通過實例研究的方法梳理了中國當代“十七年”時期、“文革”時期和“轉型期”等三個時期的翻譯文學形態、翻譯主體間關系、翻譯主體活動還有相應的生態環境因素。在梳理的過程當中,他們用頗有影響力的一份國內翻譯文學期刊《世界文學》為例,從局部到整體分析了當代三個不同時期翻譯文學的主體活動和主體間關系,意識到在不同的社會歷史語境中,由于不同的主流意識形態、詩學、贊助人等外部環境因素,翻譯主體間關系也相應發生變化,翻譯文學主體在翻譯動機、翻譯選材、翻譯技巧運用、譯作傳播和接受讀者評論等環節中所體現的主體性和主體身份也不盡相同,最終導致了整個翻譯文學系統的本體、社會等方面的功能差異。
“十七年”時期選擇的翻譯文學作品大多以“服務政治”為目的,所以翻譯了一些西方國家的古典主義作品和“進步的”、“革命的”作家的作品,東歐和亞非拉等社會主義國家的作品還有很多蘇俄的現實主義文學作品。過分地突出了代表主流意識形態的贊助人的地位,使其成了翻譯活動的中心,翻譯選材、翻譯技巧、文本主題、讀者對譯作的態度等都有明確的“為政治服務”傾向并且還要受到“贊助人”的監督和管理。“文革”時期,文學翻譯的政治功利性更是有過之而無不及,翻譯文學成了禁區,只有服務于政治批判并在“內部”發行的少量譯作。這一時期,由于主流意識形態嚴格控制著詩學的話語權,整個翻譯文學系統文學本體的審美功能都被外部過強的政治環境因素破壞了,因此所有的翻譯主體身份都變得模糊了。高層的贊助人還剝奪了處于低層贊助人地位的出版社、編委、期刊編輯等的話語權。其他主體的主體性也是越來越模糊。20世紀80-90年代,由于文學轉型形成的一些文學空白需要由新的其他元素來填補,因此翻譯文學開始逐漸減少完全趨向于政治意識形態等領域,在選材時也不再只是考慮政治因素,而更多的考慮的是文學需求的多元化。20世紀80-90年代的“轉型期”里,隨著社會主流意識形態對詩學話語權的強化,翻譯的文學作品也更多的是為了滿足人們對文化和審美的需求。翻譯文學系統的主體間關系則突出了譯者和讀者的地位,他們開始從“透明”和“隱形”的角色中走出來,更自由地發揮自身的主體性,這時候人們更多關注的是譯者的審美、譯者的選材、譯者在翻譯過程中使用的翻譯技巧和策略、譯者的翻譯動機等因素。在翻譯者們對作品多元化的解讀、對文本意義“延異”的積極探尋中體現了譯作的價值。
二、外部環境與翻譯文學的發展
譯者們依據生態翻譯學、翻譯文化學派、多元系統理論等已有的研究成果,全面研究作為多元文學系統下的一個子文學生態系統的翻譯文學,它的外部環境主要有本土的意識形態、文學的發展情況、詩學審美需求、贊助人話語權等;而系統內部則是由創作者、譯者、接受者、評論者和贊助人等幾大主體構成。翻譯文學和它的外部環境相互影響、相互制約,關系是互動的,因此不同時期翻譯文學的發展都會受到特定時代環境的影響和制約。
“十七年”時期,隨著當代新文學的形成和成形,中國翻譯文學也從文學系統的中心開始移動到系統的邊緣,且具有鮮明的政治色彩和明確的選擇性,反映了主流意識形態的導向。“文革”時期,占據文學系統中心的是社會主義的現實主義文學,社會主義的主流意識形態強烈排斥其他意識形態的文學和文化,對它們采取的是批判的態度。文學翻譯已經完全為同時期的政治服務,翻譯文學處于文學系統的邊緣位置。20世紀80-90年代,隨著中國新時期文學的轉型、社會局勢發生的巨大變化,翻譯文學在文學多元系統的附近徘徊,整個社會的主流意識形態為很多的“專業人士”提供了更多的詩學話語權和自由性,翻譯文學在這樣寬松的文藝政策中得到了更廣闊的發展空間。
三、翻譯文學的生態系統研究
譯者們結合某些生態學原理思考了一些中國當代翻譯文學系統的發展狀況,認為在將來新的環境下,要實現翻譯文學生態系統的可持續發展,就需要保持和諧的內部主體間關系以及較穩定的外部環境。和諧的內部主體間關系指的是翻譯文學系統主體的主動適應性,從而更好地發揮其主體性和主體身份;其穩定的外部環境則需要翻譯文學作品的多樣性,避免某些社會環境因素的過度干擾,使翻譯文學系統的各項功能得以完善。
簡言之,譯者們把中國當代翻譯文學放在生態系統的大環境中進行了綜合性的研究,總結了一些翻譯文學方面的研究成果,給翻譯文學的研究系統建構提供了一些借鑒。與此同時,他們對當代中國翻譯文學系統主體間關系進行的生態分析也順應了時代發展的潮流,為我們研究文學翻譯的主體身份與主體關系指明了方向。
參考文獻:
[1]方夢之. 《英語漢譯實踐與技巧》. 天津:天津科技翻譯出版公司,1994.
[2]劉宓慶. 《文體與翻譯(增訂版)》. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]劉宓慶. 《現代翻譯理論》. 江西:江西教育出版社,1990.
[4]穆雷. 《中國翻譯教學研究》. 上海:上海外國教育出版社,1999.
[5]許淵沖. 《翻譯的藝術(論文集)》. 北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[6]張夢井. 《比較翻譯概論》. 湖北:湖北教育出版社,2007.