摘 要:功能翻譯理論的獨樹一幟受到很多學者和翻譯實踐者的追捧,但國內關于功能翻譯理論的研究大多集中在非文學類領域,而對文學領域應用功能翻譯理論這一點卻探討得比較少,到底緣由何在,筆者將從功能翻譯理論在國內的發展歷史這一層面追根溯源。
關鍵詞:功能翻譯理論;文學翻譯;研究綜述
作者簡介:李巳榮(1989-),女,湖南省益陽市人,西安外國語大學2011級外國語言學及應用語言學專業碩士研究生,研究方向:翻譯與翻譯研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29-0-01
一、研究問題
始于20世紀70年代的德國功能派翻譯理論擺脫了自古以來的語言形式對等的局限性,把翻譯定義為一種有目的的行為。功能翻譯理論認為翻譯應該根據翻譯目的的不同而選擇不同的方法,即“目的決定論”。因此譯者不但要深刻把握原作者的意圖,而且要非常明確自己翻譯活動的目的,才能決定在翻譯過程中采用什么樣的翻譯方法。但是這一理論是否適合文學作品的翻譯呢?目前理論界對這個問題存在不少爭議。這種爭議有其理論來源,也有其現實基礎,那么功能翻譯理論到底能否適用于文學翻譯,它和文學翻譯到底合不合,能否促進文學翻譯的長足發展,若能,那又怎樣才能促進其發展呢?這些問題都是非常值得研究和探討的。
二、研究方法
為了證實這種爭議的存在,筆者利用最簡單的比較法在中國知網上分別輸入功能翻譯理論,功能翻譯理論和文學翻譯理論兩種搜索詞,得到以下結果:第一次搜功能翻譯理論時,出現508條記錄,撇掉對于該理論進行純粹研究和該理論對文學應用等文章,估算起來也有不下300篇文章是關于功能翻譯理論在非文學類領域的應用的,其中包括在廣告、旅游、商務、政治、電影字幕、法律等各項領域,但第二次搜功能翻譯理論和文學翻譯時,只出現100多條記錄。兩兩比較,得到了一個最粗淺卻很能說明問題的結論:國內關于功能翻譯理論的研究大多集中在非文學類領域,而對文學領域應用功能翻譯理論這一點卻探討得比較少,到底緣由何在,筆者將從功能翻譯理論在國內的發展歷史這一層面追根溯源。
三、研究分析與結果
3.1、功能翻譯理論綜述
二十世紀七十年代以來蓬勃發展的德國功能翻譯理論獨樹一幟,從譯者的角度闡釋翻譯活動,認為翻譯是一種需要考慮讀者和客戶要求的目的性行為,使譯者擺脫了對等論的羈絆。功能翻譯理論為本文的文學翻譯與非文學翻譯研究提供了較有價值的理論依據。
對功能翻譯理論的評價褒貶不一,在批評的聲音中頗具代表性的是:這種理論對文學翻譯不起作用,因為文學作品和它們的譯著沒有目的可言(Nord,2001:120)。許多人認為文學作品以表達作者個人對事對物的感情或態度為主,不像廣告、說明書、合同等非文學文本那樣具有很強的目的性。“語言學派”認為文學翻譯的目的是固定的,就是準確傳達原文的字面美以及潛在含義,在文學作品翻譯中不應該也不可能存在譯者本人的其他目的,因此認為功能翻譯理論不適用于文學作品的翻譯。還有一些反目的論的學者聲稱文學是無目的的,大概認為文學創作無目標、無功能、無意圖,只是作者靈光乍現的產物。
3.2 文獻綜述
上面已經提到有人說功能翻譯不適合文學翻譯是因為文學作品沒有目的的,只是作者一時的情感態度,但弗米爾對此的回應是,文學創作同樣有目的,只不過作者在寫作時不一定會意識到這點。他認為審美就是文學的目的或目的之一。筆者也經過研究發現上述對功能翻譯理論的反對意見過于絕對,同是文學作品的翻譯,詩歌、散文和小說等的翻譯方法就很不相同。即使對同一體裁文學作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風格和文化背景的差異造成外,還往往源于譯者所希望達到的不同的翻譯目的。
在筆者找到的有關功能翻譯理論對文學翻譯的實用性文章中,幾乎全部都是贊同功能翻譯理論對文學翻譯具有實際的指導性,他們大多是以某個文學作品的譯著為研究對象,用以證明該譯著在功能翻譯理論的指導下是非常成功的。
陳剛和胡維佳的文章《功能翻譯理論適合文學翻譯嗎?——兼析<紅樓夢>詠蟹詩及語言學派批評》介紹了語言學派對功能翻譯理論的批判意見,但兩位作者以《紅樓夢》詠蟹詩的譯文為例,對這些批判意見一一做出反駁,最后得出了結論:任何一部文學作品無論其題材和體裁為何,都是作者創作行為的結果,而行為總是以某種目的為指導的,所以就文學翻譯(如詩歌翻譯)而言功能派理論是可以用來指導解決翻譯中的困惑或難題的。
那么既然國內大部分學者都贊同功能翻譯理論對文學翻譯有指導性,兩者是合的,那為何發表的期刊論文要比有關該理論在非文學類的應用的文章要少呢?
國內的相關研究在應用方面, “一類是有名無實, 即掛功能派理論之名, 卻沒有或幾乎沒有應用分析; 二是新瓶裝舊酒。這類文章往往會套用功能派理論, 做一些分析, 但大量的內容還是傳統的語言層面的分析”( 何慶機, 2007: 16) 。實踐的失誤大多源于對理論思想認識不清。所以從整體上來看,國內對于功能翻譯理論在文學翻譯中的應用相對來說側重較少,而這些為數不多的文章中大多數還只是對功能翻譯理論的幾個重要原則和概念的引證上,而忽略了該理論對原文本在翻譯中的地位、文學翻譯、翻譯對功能翻譯理論淵源的探討和追蹤,有關這方面的缺陷的確應引起我們足夠的重視。
四、未來研究方向
在確定功能翻譯理論對文學翻譯有很大的啟示和指導作用之后,我們所要思考的就是這種指導的立足點要放在哪里,相信僅僅對理論的幾個原則和概念進行引證是遠遠不夠的,我們應該更多的是探討功能翻譯理論具體對文學翻譯能提供多大程度或多有效的翻譯策略,這就需要我們從宏觀上把握功能翻譯理論,追本溯源,理解功能翻譯理論的本質和淵源,要想更好地利用這一理論武器來指導文學翻譯實踐,我們還應進行不少的反思和創新。
參考文獻:
[1]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現狀綜述[J].外語教學與研究,2010(24): 225-227
[2]何慶機. 國內功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯, 2007(4): 16-20