



基金項目:陜西省社會科學基金項目(12K032)課題名稱:突顯中國傳統文化的中醫翻譯策略研究。課題負責人:曲倩倩
摘 要:漢英口譯中四字詞組的出現經常是口譯過程中的難題。本文以習近平總書記在黨的十八大新一屆中央常委會委員與中外記者見面會上的講話(以下簡稱講話)為例,學習總書記講話中出現的四字詞組的現場口譯,探討四字詞組的口譯技巧。
關鍵詞:講話;漢英口譯;四字詞組;口譯技巧
作者簡介:曲倩倩,女,1981年2月生。陜西中醫學院英語系教師,講師,碩士,專業方向:中醫翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29--01
1、引言
“四字詞組”,也被稱為“四字格”、“四字詞語”、“四字結構”、“四字詞”,是漢語表達的一大特色,最早可追溯到先秦,如《詩經》中已經出現四字表達。《詩經》開篇《關雎》中的“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”廣為流傳。再看當代學者的一些研究成果。1954年,陸志韋提出了“四字格”的概念。呂叔湘先生1963年發表在《中國語文》第1期的文章《現代漢語雙音節問題初探》中指出:“2+2的四音節是現代漢語里的一種重要的節奏傾向?!彼€指出:“四音節的優勢特別表現在現代漢語里存在大量四音節成語即‘四字格’這一事實上。”馬國凡將四字詞組定義為“由四個音節組成的單位”。陳宏薇給出的定義是:一個包含四字漢語的詞組。《漢語語法修辭辭典》中的定義是:由四個漢字組成的一個固定的形式。
本文中討論的四字詞組既包含了四字成語,也包含了四字成語之外的四字詞組。在習近平總書記的講話中,四字詞組的使用高達30多個,使得講話既富有音樂的節奏感,又體現了漢語表達的特色,非常值得學習。
2、四字詞組的分類及口譯技巧
從語法關系看,四字詞組中前后兩部分可以是主謂、動賓、偏正或并列關系。本文根據四字詞組這四種語法關系進行分類,總結分析講話現場口譯結果,探討四字詞組的口譯技巧。
2.1 主謂結構的四字詞組現場口譯分析及口譯技巧
主謂結構的四字詞組,指的是:主謂短語是短語的結構分類之一,它由兩個成分組成。前一個成分的功能是提出主題,稱為主語;后一個成分對主題加以陳述,稱為謂語。主語和謂語構成了主謂關系(或主述關系,即“主題—陳述”關系)。
主謂結構的短語可以翻譯為一個定語從句,也可以處理為一個介詞加名詞的短語。
2.2動賓結構的四字詞組現場口譯分析及口譯技巧
動賓結構的四字詞組,指的是:動賓短語又稱“述賓短語”,動賓之間是支配與被支配、關涉與被關涉的關系。
動賓結構的四字詞組現場口譯結果
顯而易見,以上出現的動賓結構的四字詞組均翻譯成了相應的動詞不定式結構,也就是英語中的動賓短語。
2.3偏正結構的四字詞組現場口譯分析及口譯技巧
偏正結構的四字詞組是由修飾語和中心語組成,結構成分之間有修飾與被修飾的關系。
偏正結構的四字短語口譯形式相對多樣化:可以處理成一個單詞,也可以處理為形容詞+名詞的短語,還可以處理成動詞短語,亦或處理成一個定語從句。
2.4并列結構的四字詞組現場口譯分析及口譯技巧
并列結構的四字詞組指的是由并列短語又叫并列詞組,一般是由兩個或兩個以上的名詞、動詞、形容詞、代詞或數量詞等組合而成,詞與詞之間是并列關系。
并列結構的四字詞組現場口譯結果
并列詞組的翻譯技巧可以歸納為:
2.4.1將并列詞組翻譯成英語的一個單詞。如仁人志士中,前后兩個并列詞語表達的是類似的意思,就可以刪繁就簡,用英語的一個詞匯來表達,這樣也符合英語表達追求簡潔明了的特點。
2.4.2將并列詞組根據并列成分的意思譯成相應的并列短語。如貧窮落后譯為poor and backward,繁榮富強prosperity and strength全心全意heart and soul 任重道遠long and arduous同甘共苦則用了share weal and woe,其中weal and woe 兩個單詞押頭韻,體現了音韻美。
3、結語
本文從四字詞組的結構關系入手,試圖分析漢語四字詞組在口譯過程中的處理方法,以期對口譯教學產生積極的推動作用,但仍需進一步探討。
參考文獻:
[1] http://news.xinhuanet.com/18cpcnc/2012-11/15/c_113697411.htm
[2] 呂叔湘:《漢語語法論文集》,商務印書館,1984年版。
[3] 謝小玲:《記者招待會中漢語四字詞的口譯》,上海外國語大學碩士學位論文,2009年。