摘 要:在實用英語翻譯中科技英語的翻譯(EST)占很大比重,科技文本需要表達客觀準確的意義,句子結構必須嚴謹,為了契合以上功能,大量使用被動表達形式是科技文本的重要特點之一。本文結合實例著力探討科技英語文本中被動表達形式的翻譯策略。了解和學習這些策略將大大提高翻譯效率和準確性,并使譯文更加符合漢語的表達習慣。
關鍵詞:科技英語;被動表達;翻譯策略
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-29--02
一:引言
語法教學可幫助學生更好地理解語言現象、表達思想感情,可使他們在學習中盡可能地少出偏差,少走彎路,從整體上提高英語學習的效率。被動語態作為語法教學中一種非常重要的知識點之一,無論在一般英語還是在科技英語文獻中,被動語態的運用比比皆是,表示被動意義的方式紛繁多樣。被動結構更能突出要說明、論證的對象,把它放在句子主語的地位,更能吸引人的注意。在不必、不愿或不能說出動作發出者,或為便于連貫上下文等場合下,也往往使用被動語態。在某些情況下,被動語態還能消除唐突,使句子富于變化不呆板。英語被動語態的形式多種多樣,既有典型明顯的,也有含蓄隱藏的。有詞匯的句式的,也有慣用法的。既有一般式,也有特殊形式。被動意味有強烈的,明顯的,也有委婉的和含糊的。可謂方法有別,殊途同歸。科技文章通常進行客觀事實的描述,記錄科學技術領域及自然界發生的現象及規律,其表達風格須客觀準確,結構嚴謹。據統計科技英語中至少1/3的謂語是被動語句,這是由于科技英語更加注重事理的陳述和解說,力圖摒棄主觀臆斷和猜想。具體說來,科技英語的陳述對象具有三種特征:客觀性、科學性和規律性;內容有邏輯性、推理性和連貫性;表達的意圖并非指出誰是研究者,重在描述科技現象的發展進程、科學研究方法、機械原理、性能特點、作用結果、相互影響等方面。此外,無論哪一種語言,如果過多地使用第一、第二人稱,就會給讀者造成主觀判斷的印象。因此,在科技英語中盡量不用或少用第一、第二人稱,包括人稱代詞和人稱主語。不得不使用時,可以用“we”來表達。因此,為了準確理解原文及貼切地表達譯文,科技英語翻譯者必須掌握這些繁多的被動表達形式的翻譯策略。
二:科技英語中被動表達形式的翻譯策略
科技英語是英語語言的一個分支。從文體特點上而言,科技英語具有真實客觀、明確簡潔的風格。科技文本還具有專業性、抽象性、邏輯性、規范性、說明性強的特點。對比常用英語、文藝小說,科技英語具有自己獨特的特點變現如下:(1)遣詞造句更加正式,更加規范;(2)表達更加直接,更加準確;(3)陳述更加實際,更加合理;(4)句型更加復雜,更加完整;(5)語態上更加“被動”,更加明確;(6)語法上更加明了,更加完善;(7)寫作上更加客觀,更加具體。而且,筆者通過長期的教學過程和閱讀大量的書籍發現:隱性因果關系存在大量被動語態句式中,要想正確翻譯科技文本中的被動語態,必須要轉換句子的表層與深層結構含義并對其進行邏輯分析。如果不對潛在的表層語符下的深層語義進行必要合理的語義邏輯分析,不對原來的語法結構調整,不將隱含的深層因果關系表層化,那么所有表層看起來都相同的被動結構所蘊含的深層因果含義,都沒辦法提升到表層語符之上,進而影響目的語讀者的理解,影響高質量的科技交流。因此,為了更好地揭示原文語句的深層含義,使譯文在語義上更加貼近原文,非常有必要探討科技英語的被動結構必須考察科技英語被動語態的隱性因果關系及其轉換。
翻譯科技英語中的被動語態應根據上下文結合漢語的表達習慣靈活處理。力爭做到使譯文既能貼切表達原文意思又符合譯語讀者的習慣表達,使二者珠聯璧合。作者通過查閱大量的書籍和論文文獻,總結歸納出以下翻譯策略,了解這些翻譯策略將大大提高翻譯的準確性和翻譯效率,使譯文更符合漢語的表達習慣。
(一)順譯法
此法較為常用,具體來講又可根據實際分為下列三種情形:
1.順譯成漢語的被動句
英語學習者都明白將英語的被動句順譯成漢語的被動句的方法,但是有些被動句在翻譯成漢語時需要加上一些字詞才能使句子變得通順,這或許是由于句子本身的意義所決定。通常可通過增加漢語中一些表達被動語態的詞語(如:“遭”、“被”、“受”、“由”、“予以”、“為……所”等)來實現譯文的被動意義。例如:
(1)If the DNA is destroyed, the cell cannot divide, and will die.
如果DNA遭到破壞,細胞就不能分裂,就會死去.
(2)Water is composed of hydrogen and oxygen. 水由氫和氧組成。
(3)The pollution of water should be paid attention to. 水污染問題應予以重視。
2.順譯為漢語的主動句
依據被動語態的不同表達形式,順譯為漢語的主動句可進一步細分為:
(一)當句子的謂語動詞與介詞構成比較固定的搭配時,譯者可以直接順譯,無需改變原句子的主謂結構。例如:
Large numbers of machine tools have been rushed out.
大批機床迅速地生產出來。
(二)科技英語被動語態的明顯語法特征之一是關系介詞by的使用。在被動語態中,介詞by后面如果出現無生命名詞,特別是行為抽象名詞,按深層語義邏輯分析,表示的往往不是一般意義上的使動者,而是隱含的因果關系。譯者可以通過譯by后名詞為主語,主語為賓語的策略翻譯科技英語文本中的被動語態。例如:
Friction can be reduced and the life of machine prolonged by lubrication.
潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。
(三)句末帶有介詞短語是科技英語文本中常見的被動表達形式,譯者在翻譯這類被動句的時候應將句中介詞短語中的賓語譯為主語,主語翻譯為賓語。例如:
Since the new technology was introduced in the flow shop, all work based on a standardized format.
自從流水工作間引進新技術以來,所有的操作都基于一種標準化格式進行。
3. 順譯為漢語的判斷句
有些被動句,翻譯為漢語時可譯為帶表語的主動句,實際上就是漢語的“是”字結構句型。例如:
(1)Radium was discovered in 1898.
鐳是在1898年發現的。
(2)Iron is extracted from the ore by smelting in the blast furnace.
鐵是通過高爐冶煉從礦石中提取的。
(二)倒譯法
在無法或不宜使用順譯的情況下,可以把原語被動句的主語倒譯成漢語的賓語,或者把原文表示邏輯主語的介詞賓語倒譯為漢語的主語。例如:
(1)Heat and light are given us by the sun.
太陽給我們光和熱。
(2)Heat is removed from the body during sweating.
人體出汗時散發熱量。
(三) 轉譯法
此法即把原文被動句的主語或謂語的全部或部分轉譯成譯文的其它成分,如轉移為定語或主語等。例如:
(1)The landscape of the moon was seen to have mountain ranges and craters great and small.
看到的月球表面有山脈和大大小小的火山口。(謂語轉譯為定語)
(2)10,000 feet was read from the altimeter.
高度表的讀數是10,000英尺。(謂語轉譯為主語)
(四)分譯法
在翻譯實踐中,有時可把原文的主語部分或被動式謂語動詞從原句中分離出來,單獨譯成一個帶主語或不帶主語的分句,剩余部分也譯成一句或幾句。例如:
(1)Hydrogen is known to be the lightest element.
大家都知道,氫是最輕的元素。
(2)The design is considered practicable.
大家認為,此設計切實可行。
(五)合譯法
把原文的主、謂語合譯成譯文的謂語。這一方法往往用于含有名詞的成語動詞充當謂語的主動句改為被動語態后的句子。譯文句子多為無主句。例如:
(1)Attention should be paid to the temperature.
必須注意溫度。
(2)Care should be taken to remove all the impurities.
須注意去掉所有的雜質。
(六)省譯法
在不影響原文意義的情況下,可把原文被動式的謂語結構(或謂語動詞)省去不譯,從而使譯文言簡意賅,通順流暢。例如:
(1)Heat is gained from the chemical reactions of metabolism.
熱量來自代謝中的化學反應。
(2)The higher the object is raised, the greater potential energy it will possess.
物體越高,勢能越大。
(七)慣譯法
在科技英語中,以作形式主語it+被動結構+that引導的主語從句構成的句式或者某些帶復合賓語的動詞(believe, find, see, think, consider等)用于被動語態時往往慣譯為“據說...”;“據報道...”;“有人說...”;“人們說...”;“必須指出”;“已經證明”、“可以斷定/期望/發現...”等。例如:
(1)It may be expected that we shall make full use of the sun’s energy.
可以期望,我們將會充分利用太陽能。
(2)It is well known that natural light is actually made up of many colors.
眾所周知, 自然光其實是由許多種顏色構成的。
(3)Magnesium is found the best material for making flash light.
人們發現,鎂是制造閃光燈的做好材料。
三:結語
綜上所述,英語被動意味的表現形式多姿多彩,因此識別和掌握各種被動形式和意義是翻譯好科技文本的重要內容之一。科技英語中的被動句翻譯要遵照靈活、得體的原則,無論譯文是順從原文結構還是叛逆原文結構都必須符合漢語的表達習慣。所以,我們有理由說,學好用好英語被動語態不可等閑視之。
參考文獻:
[1] 章振邦 新編英語語法教程(M) . 上海: 外語教育與研究出版社,2000.
[2] 李銀芳 英語語法常見難點探究(M)遠方出版社 2005年8月
[3] 何東林 科技英語被動語態譯法種種跡象 (J) 曲靖師專學報 1996年2月
[4] 馬晴紅 小議被動語態翻譯 (J) 大學英語 1996年4月
[5] 劉雪云 淺談科技翻譯與交流[J].中國科技翻譯,1994,(7):50-51.
[6] 成麗芳 科技英語的特點及翻譯技巧[J].山西科技,2000,(4):39-40.