摘要:英語和漢語雖屬于不同的語系,然而都有被動語態(tài)的語言現(xiàn)象,本文通過對英漢被動句對比在結構、形成、意義、語法功能上進行對比,證明了英漢被動句具有明顯的差異性。
關鍵詞:被動語態(tài) 英漢比較 差異性
一、不同點
(一)英漢被動句的結構
1. 英語被動句的結構
英語用動詞的被動式結構構成被動句。被動語態(tài)在英語中使用的頻率很高,尤其是在技術和新聞獎品文章中。在被動語態(tài)中,主語是動作的執(zhí)行者,而賓語是受事者,兩者之間存在著受事關系。如:This desk was made by my father. 其中made的執(zhí)行者是my father,而this desk是受事者。被動句有時也會不出現(xiàn)執(zhí)行者,如:The glass was broken.沒有表明玻璃是被誰打破的。The work was done.沒有表明工作是被誰完成的。
2. 漢語被動句的結構
現(xiàn)代漢語被動句主要可以分為兩種:(1)有明顯被動標志的“被”字句,如:那件事的結果逐漸被人們遺忘。除此之外,還有些以“由”“讓”“受”“叫”“給”“為……所”作為被動標志,如:“這學期由張老師擔任我們英語老師”“老師讓小王去辦公室寫作業(yè)”“我們全班同學受到學校的表揚”“老四習慣每天早上叫老大起床吃早餐。”“新的蘋果產品為廣大用戶所喜歡”。(2)無明顯被動標志的被動句,這類句子的形式比較多樣化,結構限制較少,使用也比較靈活。如:“這本書是上個月才買的”“她很受大家的喜歡”“信已經在昨天凌晨的時候發(fā)了”。
(二)英漢被動句的形成和意義
1.英語被動句的形式與意義
英語中被動句式的形式由“be+及物動詞的過去分詞”構成,且be有時態(tài)的變化,執(zhí)行者可出現(xiàn)也可不出現(xiàn),如果有執(zhí)行者則在句末用by引導出來。例如:
The chair was broken by Tom’s brother.
Something must be done immediately.
The football was bought by my father.
The house is getting rebuilt two years later.
2.漢語被動句的形式與意義
漢語的被動句可分為兩種,第一種是無標志的被動句,如“杯子打破了”“蘋果賣完了”“飯吃光了”;另一種是有標志的被動句,特別是有“被”字的被動句,然而無標記的被動句式在漢語中占主要位置。漢語的被動句有著多種多樣的結構表現(xiàn)形式。
(1)“被”字句有以下類型:
a.“被”后邊的執(zhí)行者沒有出現(xiàn),格式是:受事者+被+動詞性詞語。如:他的車子被騎走了。
b.由“被”引進執(zhí)行者,格式是:受事者+被十執(zhí)行者+動詞性詞語。如:張三被老鼠咬到腳。
c.“被……所”固定格式:受事者+被+執(zhí)行者+所+動詞性詞語。如:我們都被他的演講所感動了。
(2)主動形式的被動句有以下類型
a.受事者+動詞結構
這本書寫完了。
b.受事者+受/遭/挨/蒙受+動詞結構
聽完他的演講,我們受到很大的鼓舞。
c.受事者+由/歸/叫/讓+執(zhí)行者+動詞結構
一切責任都由老李負擔。
d.“是……的”結構
這學院是1983年成立的。
由此可以看出,與英語相比,漢語被動句的表現(xiàn)手法更復雜,更多變,句法更靈活。
(三)英漢被動句的語法功能
1. 英語被動句的功能
由于充當?shù)某煞植煌⒄Z被動句中動詞可以用來做主語、賓語、表語、狀語、補語、定語等。
2.漢語被動句的功能
漢語被動句的功能相對來說更加復雜。由于漢語本身的特點,漢語被動句中動詞既可以在句子中做一定的語法成分,也可以和其他結構構成更復雜的被動句。由于漢語語序的靈活多樣性,主動形式被動句在漢語中的使用不受限制,使得被動句在漢語中的使用較為普遍。在英語句子結構,為了避免頭重腳輕的現(xiàn)象,人們更傾向用被動語態(tài)來表達。漢語語序中處于句首的可以是幾種不同的語法成分,這樣就把受事者、執(zhí)行者、行為動詞三者以線性方式列出,形成漢語句首重心,表述方式也更多樣。
二、相同點
(一)兩者在表達被動和主動意義來說英漢語并沒有實質的區(qū)別
英語的表被動的含義和漢語的表被動含義相同,都是被動意義句。
The watch is broken.①
手表被打破了。②
①②句表達的都是被動意義:手表被打破了。
(二)兩者在結構上來說都有執(zhí)行者和受事者
英語的執(zhí)行者和受事者可能沒漢語那樣的明顯,甚至可以省略,但從固定結構來說,執(zhí)行者和受事者都是存在的。
The book is written by her mother.③
這本書是她母親寫的。④
③句執(zhí)行者是“her mother”,受事者是 “The book”.
④句執(zhí)行者是 “她的母親”,受事者是 “這本書”
三、結語
本文通過在結構、形成、意義、語法功能等方面的不同,淺析了英漢被動句之間的差異,同時更加深入地理解了英漢兩種語言的不同特點。我們在學習英語,特別是英語語法時,如果能把英語語法和漢語語法進行比較,不但能幫助我們加深了解母語,而且能夠更好地掌握英語。
參考文獻:
[1]冒國安.實用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學出版社,2010(5).
[2]宋玉柱.現(xiàn)代漢語特殊句式.山西教育出版社,1991
[3]王還.“把”字句與 “被”字句[M].北京: 新知識出版社,1957.
[4]戴文華.漢英被動句的比較[J].語言教育與研究,1983(4).
[5]周國強.被動句的功能[J].國外外語教學,1987(3,4).
[6]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.