摘 要:翻譯與詞典(特別是雙語詞典)的關(guān)系是十分密切的,大凡從事翻譯的人都離不開詞典。詞典對于譯者而言只能提供有限的幫助,詞典與翻譯實(shí)踐既相互依賴又相互排斥。多數(shù)情況下,精確的選詞源于對有關(guān)語境的深度剖析。只有通盤考慮各種語言因素對所譯詞語義的影響,獲得最能體現(xiàn)原文主旨與風(fēng)格的選詞.才能將原文信息量最大限度的傳達(dá)給譯文讀者。
關(guān)鍵詞:詞典;翻譯;語境
翻譯是把一種語言的語音或書寫符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語言而基本保持原文意義的過程。在翻譯實(shí)踐中,詞典是譯者必不可少的工具書中最主要也是使用頻率最高的一類。大凡從事翻譯的人都離不開詞典,就連魯迅這樣的文學(xué)巨匠在翻譯時(shí)也感慨道:“字典不離手,冷汗不離身?!比欢g需要參考詞典,但絕不是從詞典中直接尋找對應(yīng)詞。譯者在翻譯過程中需要借助詞典的幫助完成任務(wù),但不能完全依賴詞典釋義,譯者需要根據(jù)原文的語境、目的語讀者的習(xí)慣、時(shí)代的變遷和自己的知識(shí)積累等因素對詞典提供的固化語義進(jìn)行辨別分析,靈活轉(zhuǎn)化,這樣才能真正做到在忠實(shí)原文的大前提下創(chuàng)作出“信達(dá)雅”的優(yōu)秀譯文。
一、詞典與翻譯實(shí)踐
在長期的實(shí)踐中,人們逐漸摸索出詞典編纂的一些原則和方法,使之成為詞典編纂的基本慣例,包括總體原則、收詞原則、立目和注音原則、義項(xiàng)處理原則、詞典釋義原則等。其中,釋義是詞典編纂的中心工作。給一個(gè)詞釋義就是要描寫這個(gè)詞的指稱內(nèi)容和潛在的意義,而詞的指稱和意義的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)復(fù)雜的語言和社會(huì)認(rèn)知過程,涉及各種語言或非語言的關(guān)系。要做好釋義,就需要把握好客觀原則、多維原則、簡化原則、閉環(huán)原則、范疇原則、整體原則、針對原則、替換原則等一些必要的原則。
由于在歷史和文化背景、自然條件、生活經(jīng)歷、心理體驗(yàn)等各個(gè)方面存在著相同點(diǎn)和不同點(diǎn),法漢兩種語言在詞匯選擇以及賦予詞語的意義兩個(gè)方面也就存在著同一性和差異。同時(shí),語言并不是靜止不變的,而是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展;新詞層出不窮,部分詞語增加了新的意義;一些詞(包括其部分意義)成為舊詞,逐漸不用或只能用來描寫歷史。
從語義角度看,法漢兩種語言詞匯之間的對應(yīng)關(guān)系只占很小的比例,大部分表現(xiàn)為不對應(yīng),形成這種不對應(yīng)關(guān)系的有歷史、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、自然、價(jià)值觀等各方面的因素,“因此,翻譯過程只在很小程度上是表層次詞語的直接轉(zhuǎn)換,而大量的是歷史、社會(huì)、文化等各方面深層次信息的傳遞。所以,制約翻譯行為的不僅有語言水平,還有社會(huì)文化知識(shí)的深度和廣度,以及對原語和譯語群體價(jià)值觀的透徹理解和準(zhǔn)確把握?!保T百才,2003:36)
二、詞典詞義在翻譯實(shí)踐中遇到的問題及解決辦法
“著名語言學(xué)家阿赫馬諾娃指出,語義具有多層次結(jié)構(gòu),即基礎(chǔ)語義層、轉(zhuǎn)變語義層和社會(huì)語義層,基礎(chǔ)語義層直接體現(xiàn)語言的語義部分,相當(dāng)于語法意義、詞匯意義和邏輯關(guān)系意義的總匯;轉(zhuǎn)變語義層指的是詞、句在特定的上下文中的蘊(yùn)涵意義;社會(huì)語義層則指話語在社會(huì)和文化方面所表現(xiàn)出來的價(jià)值。只有全面理解這三個(gè)不同層次的語義,才能準(zhǔn)確把握某一個(gè)話語的意義,完整地傳遞?!保ㄔS鈞,2007:55)而在法譯漢的過程中,要做到這一點(diǎn),存在著多方面的困難,如一詞多義、語言結(jié)構(gòu)的差異、難以把握的蘊(yùn)含義以及文化差異等。
明確了運(yùn)用詞典詞義在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)所遇到的困難所在,如何克服這些困難,選擇合適的詞典詞義,做到詞語翻譯的精當(dāng)、得體,我認(rèn)為可以從以下兩個(gè)方面入手。首先,結(jié)合上下文以及時(shí)代背景,在具體語境中確定詞義。例如,“C’est bon !”這就話,在不同的語境中可能是“很好吃!”、“沒問題!”,也可能產(chǎn)生貶義,表示“夠了!”;其次,在翻譯過程中注意體會(huì)蘊(yùn)含義,用多種形式表達(dá)蘊(yùn)含義,并注意語言的層次,詞語的雅俗與褒貶。任何一種語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野的,還有術(shù)語、行話、俚語等。文學(xué)作品中,作家常常通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,因此,在參照詞典擇義時(shí),必須盡量做到與原文語體相同或相近,不可一味追求辭藻。如:
Il me répondit : ? Ben ! Voyons ! ?, comme s’il s’agissait là d’une évidence.
-- Le Petit prince d’Antoine de Saint-Exupéry
他回答我:“咳!那還用說!”好像這是明擺著的事情。(黃葒譯)
上文《小王子》選段中的“une évidence”一詞,在較為嚴(yán)肅正式的話語中可以被譯為“明顯的事實(shí)”,在一般對話中可以被譯為“顯而易見的事”,而譯者將之譯為“明擺著的事情”,顯得更為通俗,更加口語化,更加符合《小王子》的文體要求。靈活進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。在上文的分析中我們已經(jīng)提到,由于漢法兩種語言之間存在差異,要使擺脫原文的束縛,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,不能夠拘泥于原文中詞語的詞性和搭配結(jié)構(gòu),須根據(jù)具體情況,對原文詞語進(jìn)行靈活的詞類轉(zhuǎn)換。采用多種手段化解文化差異。因?yàn)槲幕牟町?,譯語詞匯有時(shí)不能傳達(dá),或者不能完整地傳達(dá)原語詞匯在社會(huì)和文化方面所表現(xiàn)出來的價(jià)值,又或者是這一信息無法為譯語讀者所理解,在這種情況下需要譯者具體情況具體處理。
三、詞典與翻譯實(shí)踐既相互依賴又相互排斥
在翻譯實(shí)踐中,詞典扮演著一種不可或缺的正面角色,譯者離不開詞典等參考工具書的查詢。而詞典對于翻譯實(shí)踐的這種積極效應(yīng),主要根源于詞典作為一種文本的兩類特性:信息性與權(quán)威性。
詞典是語言的最高權(quán)威,其文本的權(quán)威性自其發(fā)軔以來就已建立并隨著其歷史演變而逐漸加強(qiáng)。詞典文本的交際目的是幫助使用者在語言活動(dòng)中解惑釋疑,這使得詞典文本內(nèi)在地構(gòu)建并樹立起“正確性”、“規(guī)范性”與“標(biāo)準(zhǔn)性”的權(quán)威形象。而且詞典雖然是編纂者的勞動(dòng)成果,然而這種成果代表了當(dāng)時(shí)的社會(huì)意志,其內(nèi)容表現(xiàn)的是當(dāng)時(shí)的社會(huì)規(guī)約,并且這些編纂者在理論上是所涉語言的權(quán)威或最優(yōu)秀掌握者,這也保證了詞典的權(quán)威性。
然而,翻譯實(shí)踐缺不了詞典,但也不能完全依賴詞典。正如馮亦代指出,“盡信詞典或只查一本詞典是不行的?!彼脊谄?972年出版的《翻譯研究》一書中著重把“切不可死抱一兩本英漢詞典做翻譯工作”作為翻譯的一大要點(diǎn),囑咐譯者對翻譯工作采取嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的態(tài)度。詞典對于翻譯實(shí)踐的負(fù)面效應(yīng)可以從兩個(gè)方面理解:一是詞典不能解決翻譯活動(dòng)中遇到的所有問題。詞典也有自身的局限性,這種局限是由詞典作為一種文本以及翻譯作為一種交際行為的自身特性決定的。錢鐘書曾指出,“一部作品讀起來很順利容易,譯起來馬上出現(xiàn)料想不到的疑難,而這種疑難并非翻翻字典、問問人就能解決。”二是,過分依賴詞典譯文效果只能適得其反。過于相信詞典或過于依賴詞典,照搬詞典上的字面意義,不但會(huì)給我們的翻譯造成障礙,而且有時(shí)產(chǎn)生的譯文佶屈聱牙,有點(diǎn)味同嚼蠟,甚至?xí)x原意,讓人莫名其妙。正如倜西等所說:“依靠字典也不能走到極端,若使用不得當(dāng),就會(huì)使文字變得僵化。”
總結(jié):譯者的翻譯實(shí)踐離不開詞典的使用,而譯者使用詞典時(shí)也離不開主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,詞典使用不當(dāng)會(huì)影響翻譯質(zhì)量甚至造成翻譯過程中錯(cuò)誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。譯者不僅要用詞典,更要會(huì)用詞典:首先要選擇權(quán)威的詞典;接下來要將詞典的釋義瀏覽完整,不要只傾向選擇第一條詞義;最后也是最重要的就是不能生搬詞義而不加辨析不作變通,要切記,大多情況下,詞典釋義只能起到指導(dǎo)、啟發(fā)的作用,如果不顧翻譯的實(shí)際情況,不問語境拿來就用,往往會(huì)造成譯文或佶屈聱牙,或與上下文在風(fēng)格等方面格格不入。
參考文獻(xiàn):
[1]馮百才.《新編法漢教程》[M].北京:外文出版社,2003
[2]胡明揚(yáng).《詞典學(xué)概論》[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1982
[3]勒代雷.《釋義學(xué)派口筆譯理論》[M].劉和平譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[4]譚載喜.《翻譯學(xué)》[M].武漢:湖北教育出版社,2000
[5]許鈞.《法漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,2007