
摘 要:情景語境就是指言語行為發生的實際情景,情景語境對于翻譯是非常重要的,只有對特定的情景語境進行具體的分析,才能確保譯文的質量。加拿大語言學家Michael Gregory把情景語境的因素分為三種:話語范圍、話語方式和話語基調,本文具體從這三方面談談情景語境對法漢、漢法翻譯的影響,以及應采取的翻譯策略。
關鍵詞:情景語境;翻譯
語境是交際過程中說話者用語言表達思想感情時所依賴的各種因素,這些因素或顯現為話語中的上下文,或潛在于話語之外的主客觀情景之中。廣義的語境一般分為語言語境,情景語境和文化語境。
翻譯的過程就是對原語的解碼和對譯入語的再編碼的過程。在這個過程中語境起著不可忽視的作用。因為語言只是一種符號,語言的語義功能在很大程度上要靠語境來激活。所以正確的解碼和再編碼是建立在對語境充分了解的前提下的。翻譯的第一步是正確的解讀原文信息,這就離不開原語的語境,譯者只有充分的了解原語語境,才有可能正確的解讀原文。第二步是對已經解碼的信息用譯入語再編碼,由于譯入語的語境跟原語的語境是不同的,這就要求譯者了解譯入語的語境,比如說譯入語的表達習慣,語言特征等等。一般情況下,兩種語境是很難完全對等的,譯者的任務便是把一種語境下的語言轉換到另一種語境當中。
一、情景語境
語言的使用有其特定的交際環境,因此,在分析語言現象時,我們必須把語言現象與特定的情境語境相聯系。情境語境是指言語行為發生的實際情況,它決定在特定場合下,說話人所傳達話語的實際意義。一般包括語言發生的時間、場合、對象、說話人的特點等等。加拿大語言學家Michael Gregory把情景語境的因素分為三種:話語范圍(field of discourse)、話語方式(mode of discourse)和話語基調(tenor of discourse)。話語范圍指的是言語交際過程中發生的事情表達的經驗,能體現語言使用者在特定情景語境中所要實現的交際目的和作用;話語方式指語言交際的形式,也稱交際的渠道或媒介。即口語和書面語兩種方式;話語基調指的是交際情景中講話者和受話者之間的關系和講話者的交際意圖。
二、情景語境的要素
語言放到一定的語境當中才有其實在的語義,這語境其中便包括情景語境。譯者必須把語言放到一定的情景語境當中去,這樣才能確定語義。情景語境的各個要素都會影響翻譯過程中對于原語的解碼和對譯入語的再編碼。
1.話語范圍
話語范圍指談話的主題內容,所進行的社會活動的性質,語言所談及或描述的是什么,也即是話語活動所屬的領域。在翻譯的過程中,譯者首先要弄清的就是話語的范圍,只有正確把握了話語發生的領域,比如說政治,醫學,信息,數學等,才有可能對原語正確的解碼,進而在譯入語中選擇合適的專有詞匯來翻譯。
看下面這句話的翻譯:
vous ne devez pas utiliser un type quelconque de virus, ver, cheval de Troie ou autres codes ou instructions con?us pour déformer, effacer, endommager ou désassembler le Skype ou la communication.
您不得使用任何旨在扭曲、刪除、損害或分解Skype軟件或通訊而設計的病毒、蠕蟲、特洛伊木馬或任何其他編碼或指令。
翻譯這句話的時候,譯者首先就要明白這句話出現在什么場合,屬于什么領域,想達到一個什么目的,否則就無法進行翻譯。這句話來源于一個電子程序的協議書,應該屬于電子信息網絡領域,目的是約束用戶的某些行為。弄清了這一點之后,譯者在處理virus, ver, cheval de Troie 這些名詞的時候就比較容易了,比如說ver,詞典上的意義有很多條:“1、蟲,蠕蟲;2、寄生蟲;3、(昆蟲的)幼蟲;(蒼蠅的)蛆等等”。如果了解了這句話屬于電子信息網絡領域,譯者稍微有點網絡知識就會明白,蠕蟲是一種可以自己復制的計算機破壞程序,對原語的解碼就解決了,再編碼的過程只需要用專業的詞匯來表達就可以了。
所以說翻譯時了解話語范圍是非常重要的,在對原文的解讀和對于譯入語的表達過程中話語范圍發揮著不可小視的作用。
2.話語方式
話語方式是語言交際的方式,通常所說的便是口語和書面語兩種形式。口語是口頭上的,沒有經過嚴密的邏輯,和審慎的修辭,在表達時比較隨便,具有自發性。而書面語見之于文字,常常經過作者的反復推敲,再三琢磨。對這兩種不同的話語方式進行翻譯,也需要采取不同的譯入語表達方式。
下面這一段節選自雨果的長篇小說《巴黎圣母院》,
Allons, dépêchons, dit le roi en frappant du pied sur son tonneau qui résonna comme une grosse caisse. Fouille le mannequin, et que cela finisse.(A) Je t’avertis une dernière fois que si j’entends un seul grelot, tu prends la place du mannequin(B).
筆者收集到了五種比較經典的翻譯:(見表1)
筆者只分析人物所說的話,從話語方式的角度來看,很明顯這兒是屬于口語,翻譯的時候,一般選用通俗的語言,句子要簡短,緊湊,邏輯緊密,同時要符合譯入語的表達習慣。先看對(A)的翻譯,但從字面上來看,譯句2和譯句4都符合語義,并且也屬于口語的表達范圍,但是從漢語的特點來分析,另外三句的表達則更完善,因為漢語是表義的語言,上文當中已經給出了“掏”的對象,這就沒有必要再重復。同時譯句1、3、5中的①更簡短,更符合口語的表達習慣。再看(B)的翻譯,更深一步的分析話語方式,這屬于警告,所以語言上也應該更嚴厲,筆者更傾向于譯句4,其它幾句的“該”都不如“我讓你”更能準確地表達警告的語氣。
在法語中語言有著不同的層次:俚語(argot)、俗語(langage familier)、日常用語(langage courant)、典雅語言(langage soutenu),翻譯成漢語的選詞過程中要注意語級的對應。比如1960年剛果危機時,戴高樂在談到美國控制的聯合國時曾輕蔑地說Le machin qu’on appelle l’ONU。 Machin 一詞在拉魯斯詞典中的解釋是這樣的:(FAM) Chose dont on ne veut pas ou dont on ne peut pas dire le nom。很明顯machin屬于通俗語言,甚至可以說是庸俗語言(langue vulgaire),在漢語當中就要選擇一個同樣通俗的詞來翻譯。翻譯成“那個叫聯合國的玩意兒”,“玩意兒”一詞把當時情況下戴高樂對于聯合國的蔑視淋漓盡致地表現了出來。
同一句話翻譯成法語,可以采用不同的語言層次,所以,譯者應當充分注意與語言相關聯的媒介, 即源語用來表達意義,傳達信息的方式,也即是話語方式。
3.話語基調
話語基調指的是誰是交際者,他們的基本情況,特點,地位,角色,參與者之間的角色關系,以及講話人的交際意圖等等。語言的交際者分為授方,也即是說話人或者作者,和受方,聽話人或者讀者。不同的交際者性格不同,道德修養不同,受教育程度也不同,交際者雙方的親密程度不同,這當中的每一個不同都會影響話語的表達,影響話語的正式程度,這也就不可避免地影響翻譯過程中的選詞和表達。
下面是話劇《茶館》當中的一個片斷:
王利發:哥兒們,都是街面上的朋友,有話好說。德爺,您后邊坐!
常四爺:(閃過)你要怎么著?
二德子:怎么著?我碰不了洋人,還碰不了你嗎?
馬五爺:(并未立起)二德子,你威風啊!
二德子:(四下掃視,看到馬五爺)喝,馬五爺,您在這兒哪?我可眼拙,沒看見您!(過去請安)
WANG LIFA : Calmez-vous, mes frères!On peut toujours se mettre d’accord, puisqu’on est des hommes du monde!Et puis, au fond, on est tous des amis!Monsieur Dezi, voulez-vous aller vous reposer dans la cour ?
CHANG-LE-QUATIEME (l’esquivant prestement): Où veux-tu en venir ?
ER DEZI : Crois-tu que j’ai peur de toi parce que je n’ai rien fait contre les étrangers ?
MA-LE-CINQUIEME (toujours assis) : Quelle importance vous vous donnez là, Er Dezi!
ER DEZI (jetant un regard circulaire dans le salon, et apercevant Ma): Oh!c’est vous, Seigneur!Excusez-moi!Je ne vous avais pas vu tout à l’heure!(Il s’approche de Ma et le salue les mains jointes)
在這段話中,二德子是一個打手對無權無勢的常四爺欺凌有加,言辭中間蠻橫無比,這時候二德子是授方,常四爺便是受方,由于兩者之間的這種關系,譯者在翻譯的時候采用的是tutoyer,且言辭生硬,沒有任何禮貌用語。同是一個人物,二德子在面對馬五爺的時候,由于交際者之間的關系不同,馬五爺是一個吃洋飯的惡霸,語言的表達方式就完全不同,毫無疑問譯者在翻譯時要充分注意到這種關系,所以譯者選用了Seigneur, Excusez-moi這些字眼,來表現二德子面對馬五爺的趨炎附勢的嘴臉。再看王利發,由于其掌柜的身份,對任何人都是禮貌有加,都不得罪,譯者在翻譯他的語言的時候,也是采用的尊稱“您”,并且語言特別委婉,Monsieur, voulez-vous, des amis, 這些詞都體現了王掌柜息事寧人的心理特征。
對于話語基調,也有人翻譯成話語參旨,譯者需要了解交際雙方的基本情況以及雙方的關系,這樣才能夠正確地選詞和表達。
三、結語
總之,情景語境的各個因素都對翻譯有著很大的影響,一個優秀的譯者必須懂得分析情景語境,這樣才能盡量減少錯譯,誤譯。語境理論是一個不斷發展的過程,所以說語境在翻譯當中的作用也需要進一步的深入研究。當然,我們的任務不僅僅是研究理論,而是能夠使理論正確的應用到翻譯實踐當中去,這才是研究翻譯理論的真正目的。
參考文獻:
[1]胡壯麟 姜望琦主編,《語言學高級教程》,北京大學出版社,北京,2002
[2]羅順江 馬彥華著,《法漢翻譯理論與實踐》,外語教學與研究出版社,北京,2004
[3]老舍著,《茶館》法漢對照,外文出版社,北京,2002