摘 要:在信息化的21世紀,整個世界已然變成了一個地球村,各種不同文化背景的人共同生活在其中。但各種不同的文化背景的存在卻又給交流帶來了障礙,于是便隨之應(yīng)運而生了翻譯這項活動。本文粗淺地闡釋了中法兩國間的文化差異對漢法兩語之間的翻譯產(chǎn)生的反作用力。
關(guān)鍵詞:漢法語義關(guān)系;諺語和成語;翻譯方法;譯者
一、引言
法漢兩語屬于不同的語言體系,漢語屬于漢藏語系,而法語屬于印歐語言體系下的拉丁語族。僅從語言的基本變化上來說,漢語和法語之間就存在許多差異,更不用說,中國和法國之間存在著的社會、歷史以及自然環(huán)境等多方面的深層差異。正是由于這些差異,翻譯活動才需要跨越語言和文化的雙重鴻溝,努力做到異中求同。
二、法漢語義之間存在的關(guān)系
通過學習,筆者認為,法漢語義之間的關(guān)系大體可以分為以下幾類:語義對等、語義交錯、語義并行、語義對立和語義缺失。
2.1語義對等
“語義對等”是指存在這樣一些詞語,它們的語義在法語和漢語中類似或者完全相等。這種詞語多為那些描寫客觀事物的詞,一般反映在指示自然現(xiàn)象,生理反應(yīng)等日常用語中以及一些形象的比喻中。
例1:Après la pluie, le beau temps. → 雨過天晴
例2:Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. → 趁熱打鐵
2.2語義交錯
“語義交錯”的情況大多出現(xiàn)在法語的多義詞中。這些詞語的本義在法漢兩語中表現(xiàn)出對等的關(guān)系,但在轉(zhuǎn)義和引申義上則呈現(xiàn)出部分對應(yīng)關(guān)系,也就是語義交錯。
例如,pied在漢語中的解釋為“(人的)腳、足”,doigts de pied足趾,因此:例3:avoir les pieds sur terre → 腳踏實地
在以上短語或者句子中,pied直譯就能夠滿足語境的需求。
2.3語義并行
在法語和漢語中,要用淺顯易懂的事物去說明生疏難懂的事物,由于兩國間的文化背景,自然條件,人民生活經(jīng)歷不同等因素,人們借用的比喻形象自然也各不相同,筆者稱之為漢法語義的“并行關(guān)系”。
2.4語義對立
法漢兩語存在著語義的對立關(guān)系,這主要是由于文化價值觀不同造成的。這種對立關(guān)系,既可能是完全對立(語義完全相反或沖突),也可能是部分對立。
Grue(鶴)在法語中象征著infidélité(不忠貞),在民間用語和俗語中,常被用來形容“蠢人”,“蕩婦”,“娼妓”等。而恰恰相反,在漢語中,當人們看到“鶴”這個詞,聯(lián)想到的卻是“長壽”,漢語中也有“松鶴延年”,“鶴發(fā)童顏”之說。
2.5語義缺失
我們常常能夠發(fā)現(xiàn)這樣一種現(xiàn)象,有的語義存在于法語中,而在漢語中卻不存在。
例4:le talon d’Achille → point vulnérable,喻致命的弱點。
“致命的弱點”是此句的深層寓意,若直譯,應(yīng)該是“阿喀琉斯之踵”。阿喀琉斯是古希臘傳說中的英雄,出生時,其母將其浸入斯蒂克斯河,以此讓其刀槍不入。但阿喀琉斯被忒提斯握住的腳踝卻未能浸入河水,也因此成了他致命的弱點。后來阿喀琉斯在特洛伊戰(zhàn)爭中無堅不摧,殺死了特洛伊王子赫克托耳,惹怒了赫克托耳的保護神——太陽神阿波羅。阿波羅用毒箭射中阿喀琉斯的腳踝,將其殺死。對于一個漢語讀者來說,若其并不了解“阿喀琉斯之踵”背后的故事,那么“l(fā)e talon d’Achille”對他來說,也就沒有絲毫意義。
三、 基于法漢語義關(guān)系的法漢翻譯方法
前文中,筆者對法漢兩語之間的語義關(guān)系做了一個粗略的分類,下文中,筆者將就基于這五種法漢語義關(guān)系所應(yīng)該采用的翻譯方法進行闡述。
3.1語義對等→直譯法
如前文所述,若仔細比較法漢語義,我們并不難從中找出一些不管是在意義上或形象上都基本相同的表達方式,也就是“語義對等”。此時,我們便可以套用現(xiàn)成的漢語表達方式去翻譯對應(yīng)的法語表達方式。如:
例5:Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre. → 水滴石穿
3.2語義交錯→淡化、舍棄意象法
由于某些法語詞匯的轉(zhuǎn)義或引申義在漢語中并不存在,所以它們在漢語中無法找到對應(yīng)意向或相似的表達。此時,我們便可借用漢語中具有類似意義的表達方式翻譯出其深層寓意,將源語意象淡化或者舍棄。如:
例6:tenir la queue du poêle → 大權(quán)在握 (這里的queue不是“尾巴”的意 思,而是引申為“尾狀物、物體尾部”,手中握著鍋把手,當然就是能夠操控全局的意思)
3.3語義并行→轉(zhuǎn)換法
某些法語表達方式同漢語中的表達方式所傳遞的深層寓意是相同或者相似的,但它們所使用的意象卻由于文化、環(huán)境、生活習慣等的不同而有所差別。應(yīng)對這種情況,我們便可以套用漢語中現(xiàn)成的表達方式進行翻譯,保留其深層寓意。如:
例7:C’est blanc bonnet et bonnet blanc. / C’est jus vert ou verjus.
半斤八兩(bonnet blanc和blanc bonnet都是“白色貝雷帽”之意,jus vert和verjus都是“酸果汁”的意思,這兩個意象體現(xiàn)了西式文化的特點,而翻譯成漢語時,則可以運用大家普遍認同的計量單位“斤”和“兩”。)
3.4語義對立、語義缺失→替代法或直譯加注釋法
當某些法語表達方式所使用的意向或所蘊藏的文化內(nèi)涵不為中國讀者所熟知時,中國讀者便會遇到認知空白的現(xiàn)象。此時,我們既可以像語義并行中那樣采取替代法,也可以使用直譯加注釋的方法來解決。
3.4.1替代法
例8:C’est gros Jean qui en remontre à son curé. / Il ne faut pas parler latin devant les clercs.
班門弄斧(法語的這句話意為“在神父面前說教”,大家都知道,神父是最會說教的人;魯班則是中國古代有名的木匠,在魯班面前擺弄斧子,只能是貽笑大方。這兩個短語都用來比喻“在行家面前賣弄本領(lǐng)。”)
3.4.2直譯加注釋法
例9:cheval de Troie
特洛伊木馬(注:比喻內(nèi)部的破壞集團,源自希臘神話中:特洛伊戰(zhàn)爭時,希臘士兵把士兵藏在木馬里,然后再混進特洛伊城內(nèi))
但是需要注意的是,“直譯加注的方式是不得已而為之的方法,它會打亂閱讀節(jié)奏,分散讀者注意,打破原文的含蓄形式,有其生硬的一面,因此,加注不可泛濫。”
四、結(jié)論
學習一門語言,不僅是學習語言本身,更重要的是學習孕育這種語言的文化。譯者作為“巴比倫通天塔”的重建者,不能單單從語言這個角度去搞翻譯,在翻譯過程中,更應(yīng)該將文化的重要性體現(xiàn)出來,通過自身對法漢語義關(guān)系的掌握,選擇恰當?shù)姆g方法,或直譯,或意譯。但歸根結(jié)底,不論譯者采取何種翻譯方法,其最終的目的都是要準確傳達源語作者所要傳達的信息,努力使目的語讀者在閱讀譯文時,能產(chǎn)生跟源語讀者一樣的心理共鳴。
參考文獻:
[1] Josette REY-DEBOVE Alain REY, Le Petit Robert [D]. Presse du Petit Robert, 2010.
[2] 董啟漢,馬駿. 《法語常用諺語詞典》(Dictionnaire des Proverbes Fran?ais Usuels)[Z]. 北京:北京大學出版社, 2002.
[3] 黃新成(主編).《法漢大詞典》(Grand Dictionnaire Fran?ais-Chinois)[Z]. 上海:上海譯文出版社, 2002.
[4] 金勵斌. 《切忌望文生義》[J]. 《法語學習》, 北京:外語教學與研究出版社, 2002(2).
[5] 馬彥華, 羅順江. 《法漢翻譯教程》[M]. 北京:北京大學出版社, 2008.
[6] 許鈞. 《法漢翻譯教程》[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2007.