摘 要:結合非物質文化遺產對外推介中翻譯的重要性,對河北省非物質文化遺產對外推介中的翻譯現狀進行了分析,提出了改進和加強基于燕趙視野的非物質文化遺產英譯工作的主要策略及方法。
關鍵詞:非物質文化遺產;對外推介;英譯;策略
河北古稱“燕趙”,文化底蘊極其深厚,境內非物質文化遺產資源眾多,伴隨著對外交流的不斷擴大,越來越多的國際友人對中華文化愈發產生濃厚的興趣,非物質文化遺產的英譯問題在某種程度上制約了燕趙文化的廣泛傳播,必須針對性的提出解決策略,以便更好的服務對外交流的需要,不斷增強文化軟實力和影響力。
一、非物質文化遺產對外推介中翻譯的重要性
隨著全球一體化和信息多元化的快速發展,文化已經成為國際間交往的關鍵元素,特別是諸多歷久彌新的珍貴文化遺產逐漸成為國家“軟實力”的核心組成部分。在我國大力構建的文化“走出去”戰略中,非物質文化遺產是其中重要的一環。隨著中國國際影響力的逐漸加大,中華文化面臨著愈來愈多的國際需求,當前非物質文化遺產的翻譯質量和水平已經遠遠無法滿足當前需要。我國的非物質文化遺產具有濃郁的民族特色和地方屬性,只有通過高質量的翻譯才能準確傳遞出其中的韻味,其蘊含的深厚文化底蘊才易于為各國人民理解。作為中華文化的重要組成部分,燕趙文化歷史悠久,影響廣泛。河北省境內的非遺充分體現了燕趙文化的獨特內涵,比如吳橋雜技、蔚縣剪紙、易水硯制作技藝、河北梆子等無不體現著燕趙文化慷慨悲歌的獨特魅力,吸引了眾多國外專家學者和友人來考察、旅游、學習,他們對我們祖輩沿襲下來的古樸的非物質文化遺產充滿好奇,想一探究竟。然而,翻譯作為解決語言障礙的工具、中外文化溝通的橋梁,在這些關鍵時刻卻沒能充分發揮它應有的作用。即便有一些介紹,也不能很好地傳達文化遺產的深層含義,適應不了世界文化多樣化發展對非物質文化遺產對外推介的需求。
二、河北省非物質文化遺產對外推介中的翻譯現狀
當前河北省非物質文化遺產的翻譯主要存在兩個方面的突出問題,一是翻譯不夠全面,二是有些譯文質量不高。翻譯不夠全面主要表現在非物質文化遺產的介紹內容不全,基礎收集、整理工作需要進一步加強。從省市旅游文化部門收集到的資料可以看出,有些非物質文化遺產的英文介紹不夠具體,一定程度上影響了對這些非遺的歷史傳承、制作工藝、文化特色、藝術價值的深入了解。鑒于基礎資料收集整理所投入的人力物力相對有限,目前較為系統、全面介紹河北省非物質文化遺產的英文出版物鮮少見到。有些譯文質量不高主要是因為現有非物質文化遺產的翻譯者大多源于譯者的自發行為,相關部門缺少對翻譯市場的有效監督,譯文質量差別較大,參差不齊。表現較為突出的,比如部分譯文在翻譯的行文表達上存在著一定的漢語思維模式,無法較好的將非物質文化遺產所蘊含的歷史文化信息進行深入解讀并通過譯語生動的再現,造成了所謂的失真翻譯,由于文化詞匯處理起來難度較大,譯文中文化傳遞的清晰度和簡潔度有所欠缺。通過對現有非物質文化遺產英譯資料的調研發現,部分譯文對國外受眾思維方式、文化審美等方面的差異考慮的不夠到位,對外推介的效果大打折扣。上述現象表明河北省非物質文化遺產對外推介中的英譯工作存在一些問題,對文化遺產外宣翻譯的特點和目的性還有待進一步研究,非物質文化遺產的英譯工作對全省社會文化進步和國際化的推動作用還沒有得到應有的重視和關注,與日益增長的國際需要還有很大的差距。
三、改進非物質文化遺產英譯工作的主要策略及方法
為了系統解決非物質文化遺產英譯現狀中存在的問題,建議采取以下策略:
一是政府主導策略。積極發揮政府主導力,使河北省在非物質文化遺產的挖掘、資料的收集整理和翻譯工作方面更加集中有序。大力實施“燕趙文化走出去”工程,呼吁相關管理部門從政策、資金、人力、物力等各方面給予大力支持,組織人員進行資料的收集、整理、編寫、出版,在此基礎上,組織專家、學者展開深入調研,進行文化遺產翻譯研究,開展各種形式的非物質文化遺產翻譯研討活動,探索出一套適合文化遺產對外推介翻譯的規范標準。
二是集中搞一次非物質文化遺產翻譯的調查研究和評估摸底,準確掌握譯文的質量、水平和存在的問題,組織相關機構專門負責譯文質量的審核、糾錯和補正。
三是積極鼓勵高等院校、大專院所采取科研立項的方式方法進行專題研究,聘請專家學者共同研討,或者邀請國內知名的翻譯專家主持翻譯工作,確保譯文質量和文化信息的傳遞,有力的展現燕趙文化視野下的非物質文化遺產的獨特魅力。
四是結合各高等院校既有專業外語設置,在培養學生翻譯技能的同時,不斷拓展他們的知識面,加強文化貯備,適應包括非物質文化遺產翻譯工作在內的各類翻譯需要,力爭做到不僅外語水平高,而且文化素養高。省內各高校在外語人才培養上全面兼顧地方經濟發展需要和地方文化特色培育,一方面加強語言知識、翻譯技巧的學習,另外也要注重文化知識的灌輸和培養,開辟燕趙文化大講堂。同時結合翻譯工作的需要,不斷探索、創新,摸索出一條具有地方特色的人才培養模式,培養出能真正適應地區社會經濟和文化發展需要的實用型人才,從根本上解決非物質文化遺產的翻譯人才緊缺問題。
參考文獻:
[1] 董博. 文化認知視角下非物質文化遺產英譯研究—以廣西壯族古謠諺為例[D]. 廣西:廣西民族大學,2012.
[2] 劉憲軍. 地方外宣資料譯文質量亟待提高[J]. 中國科技翻譯,1998(2).
[3] 陳芳蓉. 中國非物質文化遺產英譯的難點與對策[J]. 中國科技翻譯,2011(2).