999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談商務(wù)英語詞匯的特點

2014-01-01 00:00:00張佑明
北方文學(xué)·中旬 2014年1期

摘 要:理解和掌握商務(wù)英語詞匯,是學(xué)好商務(wù)英語的重要一環(huán)。筆者依據(jù)自己數(shù)年來商務(wù)英語的教學(xué)實踐,對商務(wù)英語詞匯的特點進行了初步的探討,以使譯者對商務(wù)英語有較深入認識并對培養(yǎng)商務(wù)英語人才提供一些幫助。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;詞匯;特點

隨著經(jīng)濟全球化進程的日益加快,中國與世界各國的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系也日益頻繁和緊密。在國際商務(wù)交流與合作的各個領(lǐng)域,如對外貿(mào)易、對外招商、對外勞務(wù)承包、國際金融、投資保險與結(jié)算、國際運輸?shù)龋杂⒄Z作為交流和溝通的媒介和手段。而在這些領(lǐng)域和場合中使用的英語,我們稱之為商務(wù)英語(Business English)。

眾所周知, 商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體(廖英,2008),是英語在商務(wù)場合中的運用。商務(wù)英語屬于專門用途英語( English for Specific Purposes)的一個分支,以服務(wù)和應(yīng)用于商務(wù)活動為目標(biāo),具有專業(yè)性、實用性和目的性的特點。英國商務(wù)英語專家Nick Brieger (1997)明確提出了“商務(wù)英語范疇” 理論,該理論包括“語言知識(Language Knowledge)、交際技能(Communication Skills)、專業(yè)知識(Professional Content)、管理技能(Management Skills)、和文化背景(Cultural Awareness)”等幾個方面(向嫣紅,2000:21)。

商務(wù)英語(Business English)和普通英語 (General English)并非兩種截然不同的語言,商務(wù)英語源于普通英語,二者在語法、詞匯、修辭等方面有諸多相同之處,但同時,商務(wù)英語作為以英語為媒介的一種職業(yè)語言,又具有很強的專業(yè)特征。(平洪,2009) 所以我們在翻譯商務(wù)英語文章以獲取商務(wù)信息時,除了需掌握基本的翻譯理論和技巧外,還應(yīng)具備相關(guān)的商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,如貿(mào)易、金融、運輸、法律、保險等。

任何一門語言的最基本的單位都是詞匯,只有準(zhǔn)確理解了詞匯的含義才能正確理解語篇的意思,從而準(zhǔn)確獲取所需的相關(guān)信息。“語言的三大要素是:語音、詞匯和語法。詞匯就像大廈的磚,不管什么樣的大廈,都是一塊一塊用磚頭砌起來的。所以,詞匯就像語言的最基本的材料,缺不得。”(劉潤清,2004)。因此,我們以詞匯為切入點來研究商務(wù)英語的特點及其翻譯,以求管中窺豹。

一、專業(yè)性

無論是普通英語(General English)還是商務(wù)英語(Business English),它們都是英語的一個分支,同時,商務(wù)英語作為專門用途英語(English for Specific Purposes)又源于普通英語。當(dāng)某個詞匯用于商務(wù)活動中時,除了從普通英語的角度去考慮它的意思外,有時我們還要將其放在具體的商務(wù)背景下,才能正確解讀其意義。例如:

1).Clean letter of credit is seldom used in international trade.

在國際貿(mào)易中很少使用光票信用證。

2).Consignee will only accept clean bill of lading.

收貨人只接受清潔提單。

眾所周知,在普通英語中,“clean” 一詞意為“干凈的、清潔的”,但在外貿(mào)單證上,此詞與“干凈的、清潔的”之意毫無關(guān)聯(lián)。句1)中的“clean”意為“光票的”,外貿(mào)上指“隨單不附任何物權(quán)證書”之意;句2)中的“clean”意為“清潔的”,但此“清潔的”并非指普通英語中的“not dirty”(牛津高階英漢雙解詞典,2008)之意,其意為“未加不良批注的”。

又如:

3).The new pricelist will be forwarded to you next week..

我們將于下周給你寄上新的商品目錄。

4).Both current and forward gold showed great losses in the market by the end of the morning.

早市結(jié)束時,現(xiàn)貨與期貨金價均大幅下挫。

句3)中的“forward”一詞意為“運送,發(fā)送、寄(商品或信息)”之意,而句4)中的“forward”一詞意為“遠期的,將來的,期貨的”意思。

還如:

5).The average price is $35 per piece.

價格平均為每件35美元。

6).A particular average is an insurance loss that affects specific interests only.

單獨海損是指僅涉及到特殊利益方的損失。

句5)中的“average”意為普通英語中的“平均”之意,而6)句中的“average”意為“l(fā)oss”(海損、損失),為法律用語。

從以上數(shù)列中我們可以發(fā)現(xiàn),許多詞匯除了普通英語所表達的意思外,還傳遞著商務(wù)背景下的特定意義。類似例子還有許多,如“offer”在普通英語中意為“提供”,在商務(wù)英語中意為“報盤”; “negotiation”在普通英語中意為“談判”,在商務(wù)英語中意為“議付”; “confirm”在普通英語中意為確認,在商務(wù)英語中意為“保兌;“accept”在普通英語中意為“接受”,在商務(wù)英語中意為“承兌”,類似例子不勝枚舉。所以辨析詞義是商務(wù)英語翻譯的一個基本要求,只有根據(jù)上下文的具體語境,準(zhǔn)確判斷出詞匯的意思,才能保證商務(wù)信息傳遞的準(zhǔn)確性和有效性。

二、術(shù)語性

商務(wù)英語在實際應(yīng)用的過程中所涉領(lǐng)域甚廣,包括貿(mào)易、法律、營銷、廣告、銀行和保險等等。每一個領(lǐng)域都有自己專業(yè)性很強的術(shù)語。

術(shù)語是指某門學(xué)科中的專門用語。(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2000)。在商務(wù)活動中,為了準(zhǔn)確表達己方意思,正確繕制單據(jù)、起草簽署協(xié)議和合同,必然使用到相關(guān)的術(shù)語。這類術(shù)語只用于商務(wù)領(lǐng)域,具有極強的專業(yè)性,其意義在長期使用過程中已經(jīng)固定下來,為大家所熟悉和認可,決不允許隨意更改。商務(wù)術(shù)語使商務(wù)英語形成一種形式比較獨立的文體,正確理解術(shù)語是商務(wù)活動得以順利進行的保障。所以,在翻譯商務(wù)術(shù)語時,我們必須深刻理解術(shù)語的內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯到文章中去。

無論是漢語還是英語,在商務(wù)活動中都有其相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。在翻譯的過程中,我們必須將英漢兩種語言中的術(shù)語一一準(zhǔn)確對應(yīng),不能隨心所欲,自由發(fā)揮,以免引起誤解,造成不必要的糾紛和損失。

例如:

regular price --- 原價, 不能譯成 former price.

standby credit--- 備用信用證,不能譯成 spare credit.

Exclusive license--- 獨占許可,不能譯成 sole license 等等。

由于商務(wù)英語涉及面較廣,類似的術(shù)語還有很多。

又如:

CIF----成本保險加運費

demand curve ----需求曲線

economic lot size----經(jīng)濟批量

blank endorsement ----空白背書

force majeure----不可抗力

joint and sever liability ----連帶責(zé)任

Risk of Breakage ----破碎險

anti -dumping measures----反傾銷措施

quota- free products----非配額產(chǎn)品

bottleneck restrictions ----瓶頸制約

這些術(shù)語都是固定不變的,有其特定的、精確的含義。在商務(wù)領(lǐng)域,一個術(shù)語往往只表達一個概念(柳青軍,2010),如“原價”,我們只能用“regular price”,而不能想當(dāng)然的用“original price”來翻譯;又如“優(yōu)惠關(guān)稅”應(yīng)譯為“special preferences”而不能譯為“favorable duty”等。在術(shù)語的翻譯中,由于這種嚴格的一一對應(yīng)關(guān)系,所以一詞多義的現(xiàn)象比較罕見,只要我們多查閱相關(guān)文獻資料,多積累相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,勤查專業(yè)詞典,就能準(zhǔn)確譯出術(shù)語的意思。

三、大量的縮略語

由于企業(yè)、公司間業(yè)務(wù)繁忙,信函文書等往來極其頻繁,為提高效率,縮略語就應(yīng)運而生了,從而也使商務(wù)英語具有了簡約和簡潔的特色。縮略語的優(yōu)點是簡單、方便,信息量大。其具體表現(xiàn)形式有四種。

1). 首字母縮寫詞 (initiating), 如 L/C ( letter of credit), D/P (document against payment),S/C ( sales contract), B/L ( bill of lading)。

2).截斷詞(clipped word), 如demo( demonstration), memo ( memorandum), ad (advertisement), auto(automobile)

3).拼綴詞 (blending) 如architectural-ecology, news-broadcast

4).首字母拼寫詞 (acronym), 如SASP (as soon as possible) , OMCC( Ocean Marine Cargo Clause) , ICC ( International Chamber of Commerce)

一般來說,國際組織、國際公約、國際協(xié)會等大多使用首字母縮寫詞,計量單位較多使用截斷詞。

需要特別指出的是我們在書寫或閱讀縮略詞時一定要多加小心,稍不留神,一字之差就會謬以千里,導(dǎo)致商業(yè)上的損失。如將“D/P(document against payment)付款交單”看成 “D/A( document against acceptance)承兌交單”,那么買賣雙方所承擔(dān)的風(fēng)險就完全不同,很可能給交易雙方帶來不必要的麻煩和糾紛。另外,我們還需注意的是,同一個術(shù)語在不同的國家可能有不同的解讀。例如FOB, 按照國家通行的《INCOTERMS 900》的含義是:“賣方在指定裝運港將貨物裝上船舷后,賣方即履行了交貨任務(wù)。”然而在巴西,F(xiàn)OB的意思與“free alongside ship”相近,都意味著船邊交貨,即賣方只要將貨物運到船邊而不必將貨物裝上船即完成了交貨任務(wù)。很顯然,在《INCOTERMS 900》中規(guī)定的買賣雙方的責(zé)任和義務(wù)與巴西規(guī)定的買賣雙方的責(zé)任和義務(wù)大相徑庭,如果雙方對這一重大區(qū)別沒有清醒的認識或沒有有效地溝通或協(xié)商,貿(mào)易糾紛將不可避免。

從以上例子中我們可以發(fā)現(xiàn),縮略詞雖然使表達和理解更為簡練和準(zhǔn)確,但是它們往往牽涉到買賣雙方的責(zé)權(quán)利,事關(guān)重大,馬虎不得。我們必須準(zhǔn)確的翻譯專業(yè)術(shù)語以明確劃分各自的責(zé)任。

從目前的情況來看,縮略詞的使用越來越廣泛,許多縮略詞已經(jīng)為廣大老百姓所熟知,例如我們常聽到的CPI,GDP, APEC和 NBA等等。很多縮略詞在長期的使用過程中其意義已經(jīng)廣為人知,翻譯時不必過多解釋即可,但為求準(zhǔn)確,在翻譯時我們還是應(yīng)該知曉縮略詞的全稱并理解其完整意義。

四、嚴謹性

商務(wù)英語詞匯的嚴謹性體現(xiàn)在下面幾方面。

(一)多用繁復(fù)性單詞

在國際貿(mào)易中,交易各方往往位于不同的國家和地區(qū),相互之間在語言、文化、法律等方面不盡相同,容易產(chǎn)生誤解從而導(dǎo)致貿(mào)易糾紛。根據(jù)國際貿(mào)易的法規(guī),作為貿(mào)易雙方交流和溝通的主要手段的信函,是國際貿(mào)易不可分割的一部分,具有法律效力。因此,國際貿(mào)易雙方在交易的過程中,往往選用那些詞義比較單一,形式上比較莊重,而不是詞義豐富的詞匯,以避免模棱兩可的理解帶來的麻煩。茲舉幾個常用的 繁復(fù)性詞匯:

grant---- give

levy----charge

tariff----tax

effect----make

initiate-----begin

inform----tell

purchase----buy

terminate----end

(二)古語詞匯的使用

在商務(wù)英語中,經(jīng)常可以見到許多的古語詞匯。這些詞語常以(here, there, where)作為詞根,加上一個或數(shù)個介詞構(gòu)成復(fù)合詞。例如:herein ,hereinafter, thereby, thereof, whereas等等,使行文既簡潔又莊重。例如:;

1). In accordance with your request, we hand you herewith a statement of your account, which we hope you will find correct.

準(zhǔn)照貴方的請求,茲交付結(jié)算報告書一份,請查收為核。

2). Matters not covered herein shall be settled in accordance with provisions of the letters exchanged on May 6th, 2008 as herein above referred to.

本合同未盡之事宜,按照上述2008年5月6日的換文規(guī)定辦理。

(三) 外來詞匯

我們知道,在英語的發(fā)展過程中,不斷的吸收外來詞匯。由于精確、嚴謹、正式、不允許個人情感摻雜其中的文體特點,商務(wù)英語中也出現(xiàn)了大量的拉丁語,法語和希臘語詞匯。例如,as per(拉丁語,根據(jù),按照), re(拉丁語,事由), force majeure(法語,不可抗力)等等,這些外來詞的使用使商務(wù)英語更顯正式、規(guī)范和莊重。例如:

3).The seller shall undertake the design work with respect to the contract plant, details of which shall be as per appendix 8.

賣方應(yīng)該承擔(dān)本合同項目的設(shè)計工作,詳見附件8.

4).If the event of force majeure lasts for more than 120 days, both parties have the right to terminate the contract.

如果不可抗力時間超過120天,雙方有權(quán)終止合同。

無論是繁復(fù)性詞匯,古典詞匯還是外來詞匯,它們的詞語均比較單一,我們按照字面意義翻譯即可。同時這些詞的使用是使行文更加正式和莊重,這就要求我們在翻譯時,盡量尋用漢語中比較古雅的詞語來對應(yīng),力求保持原文的風(fēng)格。

五、比喻意義

在商務(wù)英語中,一些詞語暗含比喻意義。在翻譯此類詞語時,一定要把握其比喻意義,才能準(zhǔn)確傳遞出作者的意圖。

1).Prince William is to marry his longtime girlfriend Kate next year, following years of intense speculation over whether and when the two would tie the knot.

英國威廉王子將于明年和交往已久的凱特喜結(jié)連理,此前數(shù)年人們一直在猜測他們是否及何時結(jié)婚。

2). In September 1993 Volvo and Renault announced they were to tie the knot, with Volvo holding a minority of 35% stake.

1993年9月 沃爾沃和雷諾宣布合并,其中沃爾沃占有35%的股份。

句1)中的“tie the knot”是英語中的一個常見表達方式,意為“結(jié)婚”,而句2)中的“tie the knot”引申為“合并”,只有理解了這個意思,才能準(zhǔn)確翻譯出該句的意思。

結(jié)束語:商務(wù)英語作為專門用途英語,在詞匯方面,特別是專業(yè)詞匯,縮略詞,繁復(fù)性等方面有自己的比較獨特的語言特征。同時它又要求用詞精確,精煉,禮貌和恰當(dāng)。 所以,我們在翻譯時,要從商務(wù)英語詞匯的這些特殊性出發(fā),運用適當(dāng)?shù)姆g技巧,結(jié)合所需的商務(wù)知識,準(zhǔn)確的傳遞出商務(wù)信息。

參考文獻:

[1]廖英. 國際商務(wù)英語:理論學(xué)習(xí)與翻譯實踐[M]. 長沙:中南大學(xué)出版社,2002:89

[2]向嫣紅. 商務(wù)英語課程設(shè)置之淺見[J]. 現(xiàn)代外語,2000年增刊: 21

[3]平洪. 國際商務(wù)英語翻譯[M]. 北京: 中國商務(wù)出版社 2009:51

[4]劉潤清. 英語教育研究 [M]. 北京:北京外語與研究出版社. 2004:40

[5]柳青軍. 商務(wù)英語詞匯特征及其翻譯芻議[J]. 山東外語教學(xué),2010(3): 89-90

作者簡介:張佑明(1973-),男,湖北荊州人,長江大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 香蕉在线视频网站| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91国内在线视频| 国产人在线成免费视频| 亚洲天堂精品视频| 久久亚洲国产视频| 国产成人在线小视频| 国产精品页| 免费无码AV片在线观看国产| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲美女操| 精品人妻一区无码视频| 在线国产毛片| 亚洲国产日韩在线观看| 国产成人91精品| 国产欧美日韩精品第二区| 国产美女免费网站| 91综合色区亚洲熟妇p| 免费国产一级 片内射老| 亚洲精品动漫| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲青涩在线| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 日本不卡免费高清视频| 国产乱人免费视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产亚洲精品无码专| 国产成人毛片| 亚洲欧美日韩天堂| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产成人a毛片在线| 69av免费视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品私拍99pans大尺度| 久久国产精品夜色| 国产网站一区二区三区| 亚洲有无码中文网| 欧美成人第一页| 国产精品久久久久婷婷五月| av色爱 天堂网| 91无码人妻精品一区| 国内熟女少妇一线天| 亚洲性影院| 亚洲天堂伊人| 日韩精品无码免费一区二区三区| 欧美人人干| 黄网站欧美内射| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲国产成人在线| 亚洲乱伦视频| 色AV色 综合网站| 国产一区二区三区在线观看免费| 综1合AV在线播放| 国产自在自线午夜精品视频| 中文字幕无码av专区久久| 久久永久免费人妻精品| 制服丝袜一区二区三区在线| 伊人AV天堂| 91精品视频网站| 亚洲天堂成人在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 日韩a级片视频| 国产精品粉嫩| 日本中文字幕久久网站| 成人免费网站在线观看| 精品国产成人国产在线| 久久国产精品国产自线拍| 毛片国产精品完整版| 国产拍在线| 亚洲浓毛av| 婷婷亚洲天堂| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 欧美成人精品高清在线下载| 日本黄色不卡视频| 中文字幕无码制服中字| 亚洲人成高清| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产原创演绎剧情有字幕的| 免费看久久精品99|