999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯工作者的角色定位與專業地位的奠定

2014-01-01 00:00:00李潔瑩
北方文學·中旬 2014年1期

摘 要:翻譯作為一種職業,一種文化技能應該與時代背景與時俱進。翻譯的觀念,方法以及標準無不與時俱進。作者周兆祥在這本書闡述了翻譯工作與人生存在的意義,重點敘述了翻譯工作者的角色定位,如何不遺余力地滿足客戶及如何奠定自身的專業地位。作者以短小的篇幅,獨特的視角以及通俗的語言,鼓勵有志青年投身于翻譯事業,對于我們今后的學習從業有著積極的指導作用。

關鍵詞:翻譯;角色;專業地位

《翻譯與人生》(中國對外翻譯出版公司)一書是香港著名翻譯家周兆祥的作品。周兆祥畢業于香港大學中文系,英國愛丁堡大學博士畢業。曾任中學教師,電視編導及主持人,專業翻譯,專欄作家,大學講師。近年來參與香港浸會大學翻譯系的創建和教學以及致力提倡各種配合時代需要和社會發展的翻譯方法。本書分為八章,分別為譯者尋找自己的角色,明智選擇翻譯策略,奠定本身專業地位,不遺余力滿足客戶,翻譯工作與人生存在,翻譯的前景,新紀元翻譯哲學以及為一生翻譯事業定位。

一.翻譯工作者的角色定位

1994年國際譯聯在奧斯陸修訂了《翻譯工作者章程》,其中已經明確了翻譯工作者的義務和責任。作者從自己親身經歷的一系列事例中,要求譯者在細微的工作中尋找并定位好自己的角色,更好地履行自己的義務和責任。

1、譯者是為委托者獲取利益的主要責任角色

翻譯工作者的主要責任不是僅僅譯“好”文字,而且要為委托者獲得最大利益。

作者淺析了如何把握用戶的利益所在?責任擴大到什么范圍?首先,翻譯工作者意識的在于不能墨守陳規,克服在翻譯與其他工作之間界定太清不可逾越的觀念。譯品不僅要符合“信達雅”的原則,更要考慮用戶最終目的,譯者賺錢要合乎道德;其次,譯者要精確理解工作目標,翻譯前了解委托者的要求,達成廣泛的共識,并制定標準,作為任務成敗的評估依據;再之,制定翻譯策略及評估標準時,優先考慮委托者的要求、顧及文化、情景等因素。

2、譯者兼具資訊推廣的角色

(1)要考慮譯本目標受眾,不是純粹從專業角度出發圈內自我認同即好、專家自我認同即好,而要有推廣資訊的意識,讀者能認同最重要,銷量就是試金石。

(2)在資訊推廣過程中,對外來普及性知識的讀物,把書從頭到尾一字不漏的一出來;不是好的做法,建議召集顧問團,廣邀各方專家,成立小組,收集資料和意見,再找專業的人才撰稿為適合本地需要的版本,大家才會喜歡。

(3)原著是為甲時代甲社會文化甲階層而寫的,譯者卻是為乙時代乙社會文化乙階層而譯的。而背景不同需關注的所帶來的五大問題:

* 原著讀者教育水平,未必跟譯者讀者水平相同;

* 原著讀者要求的信息資料,未必跟譯者讀者水平相同;

* 原著的體裁、表達方式、讀者的閱讀方式,跟譯本及受眾的差異;

* 原著社會的價值觀和文明程度,與譯本社會否認區別;

* 原著的典故、習語、諺語等,譯本讀者的認知程度。

3、譯者扮演的不可替代的交際角色

翻譯過程中的通力合作和交際作用不容忽視,要達到預期的效果和利益,委托者必須預先制定好整個計劃的策略,并在每個環節做足功夫;而譯者必須充分了解個中的策略與自己擔任的角色,跟委托者、其他相關人員(市場、美術設計)等緊密合作。我認為譯者還要在實踐中豐富自己的交際技能、交際環境、交際人脈,這是當今社會開拓工作不可或缺的重要內容。

4、譯者要做具有創新性工作的角色

翻譯工作者要摒棄“制造對等語篇”的狹隘觀念,譯文不必與原文一個貌,論文可以變成演說稿、記錄篇;通告可用動畫、信息等形式表現。為了達到委托者的要求,選取最有利的策略。

今天的譯者的任務不再是“譯好一篇文章”,而是在原文基礎上,炮制出一個新的作品,以達到委托者所期求的效果。

5、譯者是要具有不斷地完善自我,開創未來特質的角色

譯者要做一個優秀的專業人員,盡力做到樣樣精通。不但懂文字功夫,還要懂得美術設計、廣告宣傳、演講、編輯、校對、印刷、電腦制圖等等,而且與這些行業保持密切的關系,需要時和他們合作,以完成更復雜的任務。掌握機器輔助翻譯軟件(machine-aided translating),進行高速大規模翻譯,把翻譯工作者的精神與創造性解放出來,從事更高層次的事項。

總之,作者通過一系列范例建議譯者明確翻譯責任,努力克服文化背景和意識形態等因素對翻譯的影響,制訂靈活的翻譯策略,轉變傳統的、過時的翻譯觀念,增強譯者作為翻譯主體的意識,從而為翻譯工作重新定位。

本書使我更形象、更深刻地認識到,譯者已經從過去的“鏡子”的角色變成“燈”的角色了。長久以來,翻譯和譯者的地位卑微,中外皆然,且看過去賦予譯者的比喻,便知一二。無論是“仆人”、“帶著鐐銬的舞者”、“翻譯機器’,還是”舌人”、“影子”,其主導思想都遵循著“重視性”原則。翻譯的好壞,就在于這面“鏡子”能否準確反射出原作的“圖像”,譯者只是載著讀者駛向原作的舟車。由“鏡”到燈,譯者角色的轉化,昭示著其職責不僅僅是忠實反射出原作的內容,更應升華為以對美的感知與對真理的追求,點亮心靈之燈,喚醒原作的精神和靈魂,并不斷賦予其鮮活的生命,為人類文化的交流之路照亮途徑。

二、譯者應全方位滿足客戶需求以實現自己的角色使命

書中闡述了一個好的翻譯工作者,如何滿足用戶的需求,才能定位好自己的角色?

其一是翻譯計劃的制定。

翻譯動手前,要有充足的時間,提前多用些時間調研與評估,采用什么樣的策略:究竟是原封不動地依照原文的章節一一譯出,還是刪節改動、補充、換例等;是建議委托者授權積聚幾部外國著作的理論和資料,還是組織專家,收集本地資料,編一本新書?

翻譯計劃要考慮的時效性:一是原著資料和理論是否最新,以免時間差距造成譯本價值的降低;二是考慮原著版權可能造成的糾紛,延緩出版。三是篇幅控制,可及時出版,原著大部頭長篇幅長歷時的譯本要警惕。

翻譯計劃要考慮的情景因素:一是委托者的情景不同,要多了解譯文之外,對方的心理、文化、需求等背景,掌握足夠的資信后再動筆翻譯。二是讀者的情景影響,譯文對該門學科或理論的接受程度,是否有誤解、偏見、價值觀分歧等,譯者要肩負起文化的溝通者的職責。

其二是把好質量關。要使客戶滿意,譯文要有過硬的的質量,質量是翻譯的生命線,也是客戶最關心的。使用的文體、風格、詞匯恰如其分、恰到好處,即“準確合用”例如,不能把Austria誤當做Australia。譯文必須百分之百準確合用,不能扭曲原文的意思,沒有遺漏。要成為一名稱職的翻譯,要經過艱苦的學習和提高的過程,從最初的學外語單詞餓,模仿翻譯到系統的學習翻譯理論,進行大量的翻譯實踐,提高翻譯質量,不斷提升。

其三是控好時效性。時間是金錢,要按時給顧客交稿件,這也是信譽與水平的一種體現。

其四是穩定的發揮。譯者必須每一次保持一定的,合乎專業表現的水平,譯者要把每一個任務都全力以赴完成。若一時狀態不理想,寧可放棄。

其五是要正稿包裝。稿件質量不僅要高,譯文的字體要整齊,排版要規范。譯者還要有專業的眼光,譯者可以就原文所需要的改動,譯文琢磨的程度作各種建議,以滿足客戶的要求。

其六是建立好的客戶關系。譯者若是懂得交際之道,跟客戶接觸時氣氛融洽,那么事業的路途自然就會平坦。

在這里我認為,在控制時效上還需注意方面,要注意翻譯計劃科學性,大部頭作品多人參與時,“產品”需分工合作;其次做好通稿的銜接,統一“風格”等。

本節中作者在定價中主要強調了合理的價格策略,提出“一分價錢一份貨”,我個人觀點認為,如果為初入道者和初合作者,現在你是用自己的便宜身價換經驗,以后是以經驗換取報酬。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。初學者什么最重要?個人體會就是be open!,起初的低價策略,可為后續的合作及客戶關系奠定基礎。

三、多途徑奠定自身的專業地位

作為一名合格的譯員,首先要提高自己的譯藝水平;其次要有鍥而不舍的求知精神,要熟悉參考書工具書,敬業樂業做足一百;最后要努力提高本行業聲譽。

作者認為翻譯是溝通傳意的一種活動,同時也要因時制宜,選擇恰當的策略,所以要選擇明智的策略,作者認為(1)要盡量爭取接觸及使用母語及外語的機會,例如天天閱讀外語報刊,找一些需要使用的外語兼職做,與做外語的朋友往來,到外地度假或者工作。(2)修習更多的外語與方言(3)爭取接觸外地文化的機會,例如研讀外地風土人情等等。(4)爭取以母語或外語寫作或者翻譯的機會。(5)閱讀及研習討論翻譯工作問題的文章,例如購置或借閱論翻譯的文章等。(6)參加與翻譯,文化,寫作有關的會議,研討會,講座,培訓班等。(7)多觀摩高手的翻譯作品,研究欣賞其中的成就。身為譯員一分子,應多與同行的朋友合作,切磋,觀摩他人的表現(包括怎樣與客戶往來相處,怎樣解決翻譯的難題)。翻譯者良好的習慣包括經常閱讀一些翻譯者所從事的特定領域的專業文獻,比如《科學美國人》等。良好的習慣之二是做翻譯不要只是為了賺錢,還要把它當作一種享受,一種經歷。良好的習慣之三是隨時留心發現詞典。最后一個良好的習慣是養成收集詞條和建立資料庫的習慣。

我認為作為一名合格的譯員,還要有高度社會責任感。在選擇題材上,要以積極向上促進我國精神文明建設為前提,盡力摒棄一些媚俗文章;在翻譯過程中嚴肅認真,對一篇文章要對其大義胸有成竹。翻譯時要忠實原文作者的意思,表達簡潔凝練,比喻精準恰當;只有這樣,譯者才能不斷提高其地位,更進一步發揮譯者的地位,更進一步發揮譯者的作用,鑄就自身翻譯事業的輝煌。

綜上所述,如果我們把翻譯工作只是看成為把一篇文字轉換成同一篇以不同語言表達出來的文字以換取稿酬的話,這種工作是沉悶又低微的。因此譯者應該具有過硬的語言能力,豐富的知識,良好的感應能力以及高尚的道德情操。翻譯工作者要定位好自己的角色,努力滿足客戶需求,并在實踐中不斷奠定自己的專業地位。

翻譯工作者要更深刻理解本職工作所具有的偉大意義,翻譯的本質和價值所是交流與傳承。譯者是新時代的信息交流的骨干和先鋒,他們運用語言操縱現實,用有盡之言達無窮之意,位居要沖傳達資訊,可催化出意想不到的新思想、新思維、新文明,架起操不同語言的國家、民族之間的溝通橋梁,并消除誤解偏見。譯者正是翻譯本質價值的實踐者,搭起了翻譯與人生結合的橋梁。

特別是近年,譯者必須關注的一種社會現象,社會上對英語教育及全民重視英語質疑之聲不斷,甚至淡化和縮小英語教學比重紛紛都在醞釀之中,這種氛圍勢必影響外語教育及從業者的發展。我們必須有清醒的認識,我個人認為,要理性的分析和處理英語推廣的方式等,不能從一個極端走向另一個極端。隨著我國經濟社會的不斷發展,英語作為最重要的外語之一,其地位仍不容小覷,如何努力創造好一個可持續的、良好的外語教育與應用環境,每一位翻譯工作者都責無旁貸。我們要適應并推廣當代翻譯工作有六大趨勢,即專業化,學術化,用途多樣化,實務化,科技化。每一個翻譯工作者都要與時俱進,跟上時代的發展,每個翻譯人才都是一粒種子,播撒在祖國大地上,一定能使我國未來的翻譯事業春花爛漫欣欣向榮。

結語:周兆祥教授的這本書是其親身經歷,這本書來源于實踐又能指導實踐。作者以短小的篇幅,簡練的語言,經典的事例闡釋了翻譯工作的方方面面,并把自己從事翻譯多年的經驗與讀者分享。著重點敘述了翻譯工作者的角色定位和專業地位的建立等。本人也結合自己的讀書感受,提出了自己膚淺的體會。這本書對于有志于投身翻譯事業青年、對翻譯從業者的學習與工作無疑有著重大的指導意義。愿翻譯事業的前景無限美好!

參考文獻:

[1]周兆祥. 翻譯與人生[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]達尼爾﹒葛岱克 職業翻譯與翻譯職業[M].外語教學與研究出版社,2011.

[3]莫里﹒索夫 翻譯者手冊[M].武漢大學出版社,2009.

[4]張思懿 譯者的角色:從“鏡”到“燈” [J].中華讀書報

[5]www.taiyafy.com

作者簡介:李潔瑩(1990-),女,陜西西安人,西北大學2012級翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产永久在线观看| 婷婷六月综合网| 欧美A级V片在线观看| 日本午夜影院| 色网站在线免费观看| 思思热在线视频精品| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩精品资源| 久久精品这里只有精99品| 婷婷在线网站| 成人午夜免费视频| 免费观看三级毛片| 国产欧美日本在线观看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产黄色爱视频| 91视频区| 人妻精品久久无码区| 国产理论一区| 成年av福利永久免费观看| 激情综合图区| 精品人妻AV区| 97影院午夜在线观看视频| 日本午夜三级| 欧美在线综合视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 最新国产精品鲁鲁免费视频| 中文字幕亚洲精品2页| 国产中文一区a级毛片视频| 2021亚洲精品不卡a| 国产精品永久在线| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲精品制服丝袜二区| 青青草国产一区二区三区| 一区二区三区国产精品视频| 香蕉视频在线观看www| 国产特级毛片| 毛片久久久| 亚洲国产清纯| 一级片一区| 亚洲精品第1页| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲啪啪网| 日本国产精品一区久久久| 亚洲成a∧人片在线观看无码| h视频在线播放| 欧美成人第一页| 正在播放久久| 亚洲无码视频喷水| 国内老司机精品视频在线播出| 国产黄色视频综合| 欧美日本在线| 综合天天色| 9999在线视频| 亚洲日本一本dvd高清| 日本成人精品视频| 欧美性天天| 国产精品黄色片| 天天综合网色中文字幕| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产经典在线观看一区| 亚洲91精品视频| 欧美有码在线观看| 欧美日韩91| 波多野结衣二区| 成人精品午夜福利在线播放| av性天堂网| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 伊人色综合久久天天| 日韩精品无码免费专网站| 凹凸国产分类在线观看| 久无码久无码av无码| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲AV电影不卡在线观看| 一级毛片免费观看久| 波多野结衣一二三| 人与鲁专区| 午夜不卡视频| 日本午夜精品一本在线观看| swag国产精品|