
摘 要:漢語寫作是在整個漢語語言技能中難度最大,很難掌握的語言技能之一。韓國學生也不例外。本文通過韓國學生用漢語所寫的作文稿的語料分析和前人的研究成果結合起來,提出了韓國學生寫作的難點和其原因。
關鍵詞 :韓國學生;漢語寫作;語料分析;偏誤類型;原因分析
一、引言
很多留學生都說學漢語難,漢語寫作更難。對外漢語學界對此公認,就是說在漢語的聽說讀寫言語技能中,寫作是所有言語技能中難度最大。很多對外漢語研究的調查結果也表明大多留學生感到最困難,掌握最差的是“寫作”。并且,漢語本身具有“說”和“寫”不等同的特點。因此,學生常常為此感到困惑。(朱湘燕,2007)對韓國學生來說,因為韓國屬于漢字文化圈以為“讀”和“寫”方面具有一定的優勢,不知不覺忽略“寫作”水平的提高,只注重“聽”和“說”能力的提高。不過,我認為“寫作”也是一種書面的交際活動,不可忽略。因此,本人想探討韓國學生寫作的難點,原因和解決方案,以便有助于熟練掌握寫作能力而順利進行書面交際。為了了解韓國學生寫作的實際情況,本人做了小研究測驗,即收集5名韓國學生的作文稿,對此進行分析。最后,根據得出的結果和前人的研究成果作出了些教學對策。
二、測驗設計
首先,為了了解目前韓國學生的漢語寫作的難點及其原因,本人基于前人的研究結果,設計了一個小型的研究測驗,即找幾個韓國學生讓他們寫一篇文章,然后詳細地對它進行了分析。
1.被試和語料
本文的被試是在北京讀碩士研究生的韓國留學生。他們的專業都是中文。所以,可以說本文的被試者都屬于高級水平的學生。筆者使他們寫一篇議論文,題目是“現在很多公司招聘職員的時候,都把外語作為一個必要的條件,一些應聘者因此不能被錄用,你如何看待公司的這種做法?”發放稿紙的時候對他們提出不要查詞典,寫的字數是400到600字為止的要求。不過,寫作的時間上沒有給他們限制,以免加重他們話題選擇的負擔。
2.研究結果
現在,我們通過從被試者的作文稿中得到的一些語料的分析可以歸納出幾種偏誤類型。至于語料分析,因為筆者本身不是為漢語作為母語的人,也是一名外國人。所以,為了保證分析的準確性本人把稿子托給中國研究生讓她先批改之后,再做了分析。
2.1 偏誤類型
2.2詞語和語法使用不當
我們從語料的分析結果可以看出被試者最明顯的偏誤就是“詞語和語法使用不當”。這樣的結果就與辛平(2001)的研究結果很一致。不過,我們詳細地分析其結果會發現值得探討的幾個問題。第一,在被試者中,水平最高的被試A和水平最差的被試D相比起來,可以發現越漢語水平高,越容易犯詞語上的錯誤。相反,越水平低,越少出現詞語上的錯誤。這可能與隨著漢語詞匯量的增加,更難掌握全部詞匯的用法有關。比如,被試A的稿子中,“*希望開發招聘目的最合適的標準。”這個句子里的“開發”應該改為“選擇”。不過,被試D的稿子中幾乎沒找到用比較高級的詞語表達的句子。她用結構比較簡單的句子和詞語來表達出自己的想法。于是,大部分的句子都是由單句而構成的。比如,“最近大學畢業的人找工作很難,公司的要求特別高”等。第二,每個被試者的稿子中都發現了結構助詞“的”的誤用。比如,被試A的“*但其他的部門不必要求外語能力”。被試B的“*非常可惜目前的韓國公司還沒實現好具有個性的招聘方法”。 被試C的“*學外語學生之間的競爭越來越激烈”。被試D的“*公司的招聘職員改正的話,那么學生改學習的態度”。被試E的“*在許多的場合上很多人使用英語”。這樣的結果就顯示出韓國學生寫作時普遍存在特定的難點。因此,很必要有針對性的寫作教學。
2.3 語序不當
對韓國學生來說,一般造成語序不當的原因在于漢語和韓語之間在語序上的有所不同,學生沒有完全擺脫母語的影響,寫作的輸出過程中不知不覺出現母語干擾的現象。本研究測驗中也不難看到這種類型的錯誤。我們從下面的表上也可以看出不管被試者寫作水平高還是低,都普遍地出現了語序不當的偏誤類型。因為,韓語的語序是“主語-賓語-動詞”而漢語則是“主語-動詞-賓語”的順序。而且,在定語等修飾成分的排序問題上,在韓語里沒有像漢語那樣嚴格的規律,所以常常出現定語的位置不當的錯誤。
2.4 連接不夠順暢
我們在上面文獻綜述的結果上也看到了銜接和連貫上的錯誤也是留學生感到困惑的錯誤之一。不過,本研究測驗的結果不是很明顯地顯現出這一類的偏誤,即連接的錯誤次數并不多,而且,一般的研究結果中最常出現的“省略不當”的問題,在本研究的語料中很少出現。我認為這是與被試者的漢語水平有關。就是說,他們的水平已經達到了較高的境地。因此,已經很大程度上熟練掌握了成段表達的能力。其中,水平最低的被試D的作文中出現了最多的連接問題。這樣的事實也我們值得關注的結果。(見表1)
3.發生偏誤的原因
3.1 受母語的干擾-用母語來思維寫作的表現
我們從上面的測驗結果中可以看出被試者大部分的偏誤都因為受母語即韓國語的干擾而發生的。首先,在詞語的使用不當的問題上韓國學生有固有的難點。就是說,韓國也屬于漢字文化圈,所以在整個韓語的詞匯中70%的是從漢字借過來的。不過,自古以來韓語和漢語都經過了很長時間的演變過程,目前雖然是從漢字借過來的韓語,但是在使用上與漢語有很大的區別。這樣的詞語專門稱為“蝙蝠詞”。因此,在寫作的過程中,韓國學生不知不覺受母語的影響而直接誤用“蝙蝠詞”。比如,被試B的語料中“我對招聘方法的意見”這個句子中的“意見”是“蝙蝠詞”。在韓語里沒有像漢語里“指領導階層的觀點”的意思。因此,學生常常在“意見”的使用上做出錯誤。孟柱億(2005)也提出“蝙蝠詞”等的這些誤導詞就妨礙韓國學生的口頭,書面交際的主要原因之一。其次,在語法上的錯誤也是因為韓語和漢語的語序不一樣,學生寫作的時候常常感到困惑。其中,我們從上面的結果上可以發現全部被試者結構助詞“的”的使用都不夠正確。而且,定語的排序也不夠確切。這些問題都屬于因為用母語來思維寫作的表現而產生的難點。
3.2 漢語書面語的認識不夠深刻-學生與寫作教學的距離甚遠
眾所周知,漢語有“口語”和“書面語”不同的特點。而且,一般學生開始學習漢語以后更注重“聽說”能力的提高。因此,學生更沒有充分地訓練寫作能力的掌握。其實,筆者也作為一名外國學生,學了4年多的漢語,不過,目前為止還沒上過正式的寫作課。這樣的現實不是一兩個留學生的事情。不但本測驗的被試者,本人調查過的20個韓國留學生也其中大部分的學生還沒上過寫作課或者沒看過寫作教材。這樣的情況使學生更加難掌握寫作能力。我們前面也探討過朱湘燕(2007)的調查顯示,從對外漢語課程安排來看除了高級漢語以外初中級漢語都把寫作課放在綜合課中,沒有獨立成一門課程。劉壯(2005)也表明目前的學校寫作教學“訓練”,“應用”的不足問題較嚴重,就難以達到全面提高寫作水平的境地。因此,為了提高學生的真正寫作水平目前迫切需要開設一門獨立的寫作課程和開發針對韓國學生的寫作教材等。
3.3 對寫作有畏難心理-寫作的訓練遠遠不夠
學生一聽到“寫一篇文章”都特別害怕。甚至,盡量要回避寫作的機會。其實,筆者設計測驗時,之所以被試很少,其原因是大部分的韓國學生都拒絕了寫一篇文章。從這樣的事實中可以感覺到韓國學生對寫作的畏難心理極其嚴重。而且,一般韓國學生一想到寫作馬上與高級漢語水平考試聯系起來。他們要學習寫作的主要目的在于得到較高的等級上。 筆者曾經向20個韓國留學生發放問卷時,對“學習寫作的主要目的”的回答中40%的學生說“為了參加HSK考試而學習寫作”。 這樣的趨勢使學生更為加重對寫作的負擔。不過,寫作也是與口語表達一樣一種交際的工具。如果沒掌握寫作能力,就談不上對外漢語教學的最終目標“培養學生綜合運用能力。”了。不過,韓國學生對漢語寫作感到很嚴重的畏難心理的另外原因也許在于韓國的教育制度本身。就是說,學生自己本來無論是用母語寫還是用漢語寫都不喜歡寫一些東西。并且,按照邏輯寫下自己的觀點來確實難度很大。不過,為了全面掌握漢語各個技能,要讓學生克服對寫作的恐懼心理是目前對外漢語寫作教學亟待解決的課題。
三、結語
以上筆者探討了韓國學生寫作的難點以及其原因。不過,本研究具有很明顯的局限。最大的局限就是測驗設計中的被試者的名數極少,于是研究的外部效度很低,很難推廣到別的韓國學生的寫作情況。所以,本研究中探討的幾種寫作的難點,原因等都很難得到公認,對這方面還待于研究。不過,本人認為本研究具有一定的研究價值,希望在對外漢語寫作教學中有所幫助。
參考文獻:
[1]陳曉艷 (2007) 兩種圖像呈現方式下留學生看圖寫作任務的對比研究,華東師范大學碩士學位論文。
[2]杜 欣 (2006) 留學生寫作教學中的控制性訓練原則,《漢語學習》第3期。
[3]傅藝芳 (1994) 留學生漢語寫作語病問題,《漢語學習》第2期。
作者簡介:崔賢美,韓國延世大學中語中文系講師。