及其他短篇小說》這兩部標志性論著為界,英語世界魯迅研究可分為三個階段:即1926至195"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?摘 要:以《魯迅的社會思想》和《魯迅:<狂人日記>及其他短篇小說》這兩部標志性論著為界,英語世界魯迅研究可分為三個階段:即1926至1952年為以譯介為主的啟蒙期、1953至1990年為以翻譯與研究并重的漸進期以及1991年至今為以研究為主的多元發展期。
關鍵詞:英語世界;魯迅研究;分期;特點
英語世界魯迅的傳播已近百年,對于其歷史分期,學界有鄭心伶等根據政治事件來劃分美國的魯迅研究以及王家平以“冷戰”為界對魯迅域外傳播史進行分期兩種做法。為還原英語世界魯迅研究的本來面貌,我們主張從研究本身出發,以英語世界第一篇魯迅研究的博士論文《魯迅的社會思想》和第一部由外國人全譯的《魯迅:<狂人日記>及其他短篇小說》這兩部標志性論著為界,對英語世界魯迅的傳播進行分期。
1926—1952年:譯介為主的啟蒙期
從1926年梁社乾在上海商務印書館出版魯迅作品的最早英譯《阿Q正傳》起,到1953年陳珍珠在美國芝加哥大學完成博士論文《魯迅的社會思想》之前,英語世界的魯迅傳播處于以譯介為主的啟蒙期。該階段主要特點如下:
作品選譯及對魯迅本人的介紹為主要傳播形式。這些選譯以小說為主,共有21篇選自《吶喊》和《彷徨》的小說被翻譯,另有其他作品如雜文、散文和散文詩等也有數篇被選譯。這一時期對于魯迅的研究尚處于起跑線上,近20篇的介紹性文章,雖已涉及對于魯迅的思想、地位以及作品性質、技巧等的探討,但大都采用論斷式的語言,基本上沒有更加深入的論證和闡述。
對魯迅接受的原因比較復雜。就具有代表性的譯者來看,有出于向西方介紹中國新文學并反映中國社會文化的目的而開始對魯迅的譯介,如梁社乾;有受本國特定的時代背景的影響,從中國新文學的社會學意義及史料價值出發,以向西方介紹中國的革命文學為宗旨,而開始對魯迅作品的翻譯,如美國進步作家埃德加·斯諾;還有將中國現代小說作為抗日救亡的武器,以通過譯介魯迅小說而在海外為災難深重的祖國號呼轉徙,如王際真等。
參與對魯迅傳播的學者人數眾多、身份多樣。就翻譯來講,從1926年至1949年,就至少有17位譯者參與了魯迅作品的英譯。另有學者如顧宗沂、林蘭、魚返善雄等曾對魯迅作品的英譯本進行編著。還有學者及譯者發表了評介性的文章,如巴特勒特、斯諾及其夫人、史沫特萊等。這些或美籍或英籍或日籍或華裔的學者身份多樣,不僅有記者有作家,有大學教授有學生,還有出版社編輯等。
譯介者對于魯迅及其作品基本上都做出正面的評價。如美國學者巴特勒特稱魯迅是“新文化運動的一個臺柱”;史沫特萊更相信“中國將來的史家,倘不研究他的著作,決不能真實地繪出這一偉大的歷史的時代。”而英國學者謝迪克評價魯迅是一個“戰士,仁人,詩家,中國民族革命的英雄。”
1953—1990年:翻譯與研究并重的漸進期
從1953年起至1990年威廉·萊爾出版英譯本《魯迅:<狂人日記>及其他短篇小說》,英語世界的魯迅傳播處于翻譯與研究并重的漸進期。
作品英譯全面展開,中西譯者平分秋色。這一階段的譯作包括文學作品及學術專著等,涉及了魯迅所有類型的作品。各譯者以楊憲益夫婦及威廉·萊爾為代表,形成中西譯者平分秋色的局面,不僅包括胡明、程十發及黃新渠等中國學者,還包括韋尹、伊羅生、劉紹銘、夏志清、李歐梵、寇志明、卜立德、陳穎及柯克·丹頓等在華裔及西方學者。
魯迅研究在“冷戰”中曲折發展并取得一定成果。出現了近10篇有關魯迅研究的博士論文,又有超過35部專著進行魯迅研究,如黃頌康、夏志清、林毓生及李歐梵等人的論著曾引起廣泛影響。另外,有至少55篇相關的學術論文發表,其中有夏濟安、哈南、張釗貽及黃維宗等人的論文因觀點較為新穎而引起學界關注。
研究角度多樣,對魯迅的評價出現分歧與爭議。研究者采用各種批評方法,對魯迅的思想、生平、創作以及翻譯等進行了專題或整體性研究,代表性論著如威廉·萊爾的《魯迅的現實觀》、魏璐詩的《文豪魯迅》、李歐梵的《鐵屋中的吶喊》、孫肖玲的《魯迅與中國木刻運動:1929—1936》以及哈莉埃特·米爾斯的《魯迅與共產黨》等。各研究成果對魯迅的評價存在分歧與爭議,如夏氏兄弟貶大于褒的論斷、陳守義帶有偏見的結論及劉君若言辭含蓄的批評等。但總趨向正如邁克爾·戈茨所說:“大體是從否定、反共逐漸走向肯定”。
研究中心移向高等院校,出現專門研究的學者。近10篇博士論文的出現宣告高等院校已成為英語世界魯迅研究的中心,表明年輕學子們已成為學界一支活躍的生力軍。事實上,各國魯迅研究學者基本都在高等院校任職,如西利爾·白之、舒衡哲、哈南、約翰·欽納里以及林毓生等莫不如此。而隨著研究中心的轉移,英語世界也出現了專門進行魯迅研究的學者,如威廉·萊爾、李歐梵、查爾斯·艾伯、馬斯頓·安德森、卜立德、張釗貽及寇志明等。
1991年至今:研究為主的多元發展期
在1990年威廉·萊爾出版魯迅小說全譯本之后,1991年即出現耿德華、溫迪·拉爾森、周蕾等人的專著及黃樂嫣、楊淑慧、王庚武等人的研究論文,表明英語世界的魯迅傳播開始進入到一個以研究為主的多元發展期。
作品英譯勢頭減弱,魯迅小說重譯后正式進入英美主流出版界。由于可譯資源減少,在以威廉·萊爾為代表的第4代譯者之后,魯迅作品英譯的勢頭開始減緩。但另一方面,出版商又對原有譯本不斷再版或重印;還有學者對魯迅作品進行選譯或重譯,其中尤以寇志明對魯迅舊體詩、杜博妮對《兩地書》、藍詩玲對小說的英譯為代表。而藍詩玲的譯本《魯迅小說全集》由英國企鵝出版社出版,則標志魯迅作品已成功進入英美主流出版界。
魯迅作品的譯者多兼具雙重身份,也是魯迅研究者。如寇志明對魯迅詩歌以及其他問題的研究、杜博妮對魯迅與許廣平以及魯迅三兄弟關系等問題的研究、藍詩玲對包括魯迅在內的中國作家的諾貝爾文學獎情結的研究,以及卜立德對魯迅的相關研究等。
研究者運用最新批評理論,研究內容更加多元、視野更加廣闊。典型如楊淑慧、梅懿慈、胡志德、保羅·福斯特、溫迪·拉爾森、麥克唐納·肖恩、徐海新、唐小兵以及王德威等分別借助互文閱讀、女性主義、復調、當代西方翻譯和西方馬克思主義等理論以及文化人類學等研究方法,從藝術本體、審美特性、文化心理等層面對魯迅及其文本和精神結構進行深入探討,或在更加廣闊的視域對諸如魯迅作品的影視劇改編、魯迅與中國現代木刻藝術的關系、魯迅讀者群等問題進行研究。
英語世界魯學界與國內交流增多,交流形式多樣。首先是海內外舉辦的各種魯迅研究的研討會,為彼此交流提供有利平臺。其次,國內有些專門刊物也成為海內外魯學界進行交流的陣地,如《魯迅研究月刊》就專辟“域外魯迅研究”欄目。最后,國內外魯學界進行合作研究也成為一種最新交流方式,如中國社科院張夢陽與澳洲昆士蘭大學張釗貽的合作項目“魯迅研究在澳洲”即為成功范例。
作者簡介:楊一鐸,文學博士,西北大學外國語學院講師,研究方向為文藝理論、比較文學及世界文學;禹秀玲,文學碩士,陜西科技大學外國語與傳播學院副教授,研究方向為文藝理論、英美文學等。