999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從符號三角理論和翻譯目的理論看中文校訓英譯原則
——試析華中科技大學校訓英譯

2014-01-14 02:42:38胡波段中燕
湖北社會科學 2014年1期
關鍵詞:英文符號大學

胡波,段中燕

(武昌理工學院,湖北武漢 430223)

從符號三角理論和翻譯目的理論看中文校訓英譯原則
——試析華中科技大學校訓英譯

胡波,段中燕

(武昌理工學院,湖北武漢 430223)

在英譯高校校訓時,譯者應根據符號三角理論,結合翻譯目的理論,向英語文化讀者展示我國高校的辦學理念和特色。因此,校訓英譯應以遵循英文相關校訓語言特征為原則,避免中式英語表達。這樣的校訓英譯,才能更好的傳播其校園文化,弘揚其校園精神。

符號三角理論;翻譯目的理論;華科大校訓;英譯原則

一、引言

“校訓”,《辭?!方忉尀椤皩W校為訓育上之便利,選若干德目制成匾額,懸之校中公見之地,是為校訓。其目的在使個人隨時注意而實踐之”。由此可見,傳統意義上校訓的功能在于提醒、勸誡和訓導;而改革開放后,在市場經濟高度發達的今天,經濟因素不斷滲透到社會的各個領域,我國高校也必須走出國門,走向世界,才能在激烈的經濟社會競爭中立于不敗之地。校訓,作為大學選擇的若干符合本校辦學宗旨的名片,在促學促教的同時,也在彰顯著獨特的辦學理念和厚重的文化積淀。好的大學校訓英譯,更有利于向世界展示學校的辦學理念和校園特色。

國內有不少學者對校訓的英譯從不同角度進行過探討。周永模[1](p52-54)、岳中生[2](p63-65)等對大學校訓的主要特點及翻譯原則進行了詳細的解析,認為校訓翻譯應當遵循互文性(intertextuality)、傳意性(meaning—conveyance)和簡潔性(terseness)原則;操時堯[3](p90-91)則關注的是校訓翻譯中文化蘊涵的取舍;蔣紅紅[4](p81-85)從生態翻譯的角度對校訓翻譯的本質、過程、標準和原則展開詳實的探討,指出我國大學校訓翻譯中的諸多問題;劉夢[5](p102-104)分析了校訓的翻譯策略,主張運用“求真務實”的原則對大學校訓應以進行評價。

用符號三角理論和翻譯目的理論,對華中科技大學“明德厚學、求是創新”校訓的英譯進行探討,有利于總結出大學校訓英譯的原則。作為華中地區乃至全國——所有專業特色的重點高校,華中科技大學的校訓以及校訓的譯文值得我們進行學習和研究。華中科技大學是國家教育部直屬的全國重點大學,是首批列入國家“211工程”重點建設和國家“985工程”建設高校之一。該校于2003年形成新校訓“明德厚學、求是創新”,并提供了以下四種英譯:

譯文1:Illustrious virtue,Erudite,Practical,Innovation

譯文2:Be moral,be erudite,be true,be creative

譯文3:Virtue,Erudition,Truth,Innovation

譯文4:Illustrate virtue,advocate knowledge,seek truth,make innovation

另外,2012年10月更新的英文維基百科對于該校訓提供了兩種譯文,分別是:

譯文5:Illustrious virtue,erudite,truth-seeking, innovation

譯文6:Morality,knowledge,truth and innovation (Illustrious Virtue,Erudite,Practical and Innovation)

誠然,上述六種譯文表意較清晰,都具有相當可讀性,而且有的還譯出了比較高的水平。但根據校訓這種公示語翻譯標準來看,以上很多譯文不太符合譯語表達特征,因此沒有達到相應的翻譯目的。華中科技大學是國家教育部直屬的全國重點大學,是首批列入國家“211工程”重點建設和國家“985工程”建設高校之一,歷年在國內綜合實力排名前十,而其官網上并無規范的校訓英譯,這與其身份極不相配。本文僅因其作者的專業興趣,從符號三角理論和翻譯目的理論對以上譯文進行分析,并探討中文校訓英譯的基本原則,希望能為其他大學校訓的英譯和中西跨文化交際提供一點借鑒。

二、相關理論

(一)符號三角理論及其翻譯原則。

20世紀20年代,奧格登和理查茲提出符號三角理論,如圖所示:

圖中符號(Symbol)指語言成分,如詞語等;所指(Referent)指客觀世界中的事物;思想或所指(Thought or Reference)指人們大腦中的概念。符號的意義不是單一的,而是多重性的。要確定符號的意義,除了考慮其所指意義之外,還要考慮符號使用者的意圖(語用意義)以及與其它符號(語境)的關系。

根據符號學理論,翻譯的本質可闡釋為以符號轉化為手段、以意義再生為任務的一種跨文化交際活動。[6](p91-96)而語言符號的意義具有多重性,原語和譯語詞匯多重意義一般不對等。在實際翻譯活動中,應在譯語句法和慣用法規范以及譯語讀者能夠接受的限度之內,采用適當的變通和補償手段,以保證特定上下文中最重要的意義優先傳譯為前提,盡可能多和準確地傳達原語信息的多重意義,以爭原文和譯文最大限度的等值。而判斷最重要意義的根本依據是翻譯目的。

(二)翻譯目的理論。

由德國語言學家漢斯·弗米爾(Vermeer)于20世紀70年代提出,是功能派翻譯理論的核心。翻譯目的理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文功能取決于翻譯的目的。[7](p71-73)評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否、何時、怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。

翻譯目的理論認為,翻譯過程首先應該考慮原文和譯文的功能。該理論把翻譯當作一種帶有目的或目標的行為,關注翻譯的受眾和讀者,翻譯就是在一定背景、針對特定讀者有目的地生成目標文本的過程。翻譯目的理論體現了功能派對受文化背景和情境影響的譯文受眾(讀者)的個人知識,期待,價值觀以及準則的側重。[8](p31-37)

(三)符號三角理論和翻譯目的理論在校訓翻譯中的體現。

校訓是一所學校的教育理念、人文精神、辦學特色等內涵的濃縮和概括,具有激勵和訓導等功能。中文校訓往往引經據典,意蘊深遠,傳統現代,含義豐富。按照符號三角理論的要求,翻譯時,譯者要確定目標語符號的意義,除了考慮其所指意義之外,還要考慮該符號使用者的意圖(語用意義)以及與其它符號(語境)的關系。這就要求譯者把握原文作者的創作意圖以及原文語境內各符號之間的關系。認識校訓的意義,須透過現象看本質,抓住校訓用語的真正含義,切忌不求甚解,望文生義。根據符號三角理論的重要意義優先傳譯原則,中文校訓英譯時應譯出校訓語言中最能體現其辦學理念及校園精神的含義。這個最重要的含義及其選詞,又是由翻譯目的來確定的。而根據翻譯目的理論,校訓英譯最重要的目的是達到預期宣傳目標,使譯文符合目標語(此為英語)的語言特征,使目標語讀者能較容易地通過譯文理解并接受原語校訓中學校的教育理念。如果譯文達不到這一目的,其英譯就是失敗的。因此,為了達到向西方讀者宣傳各高校辦學理念、校園特色的目的,中文校訓的翻譯應該遵循目標語,即英語校訓的語言特征。

三、中文校訓英譯原則

(一)英文校訓特征:用詞通俗、結構簡約。

西方國家辦學較有特色,校訓主要包涵一至兩方面內容,即追求真知或自由,部分學校校訓也宣傳信仰宗教。根據一份對國外37所著名大學校訓的統計,有八所學校校訓中包涵有“knowledge”(求知),7所學校校訓包涵“truth”(求真),2所學校校訓包涵“freedom”(自由)。英文校訓用詞都很通俗,這符合公示語特征,能增強其校訓的普及性。綜觀世界著名高校的校訓,按不同主題可列舉出以下八大主題的關鍵詞:(1)學術知識:knowledge,light,illumination,study,learning,laws,wisdom,education, science;(2)真理:verity,truth,true;(3)自由:freedom,free;(4)實踐:hand,experience,labor(5)道德:moral,merit,virtue;(6)宗教:faith,Lord;(7)文藝:culture,art;(8)民主正義:democracy,justice,righteousness

這顯示各高校校訓均選用通俗、大眾化的詞匯。除了與“上帝”、“神學”有關的校訓會用古英語(如哥倫比亞大學校訓“In Thy light shall we see light”中的“Thy”)之外,其余均不會涉及古語或生僻詞。[9](p84-86)這樣做的原因主要有二點:首先,從功能和文體上來看,校訓屬于公示語,旨在傳播校園文化,宣傳辦學理念,激勵師生員工。因此,應選用師生群體所熟悉的通俗用語。其次,高校是面向社會、面向大眾的,要保持不與社會大眾脫節,其校訓也得選用大眾化的詞語。

除了用詞通俗,西方名校校訓多采用名詞性短語結構,其次為介詞性短語或簡單句,復合句較少。如耶魯大學“真理、光明(Truth and Light)”,愛丁堡大學“智者能看到表象,也能發現內涵。(The learned can see twice)”等。短句校訓一般選自圣經或名人題詞,比較著名的短句型校訓,如:Oxford(The Lord is my illumination);Cambridge(Here is light and sacred knowledge);University of California, Berkeley(Let there be light)Stanford University(Let the wind of freedom blow)以及California Institute of Technology(The truth shall make you free)。

(二)中文校訓特征及其英譯原則。

中文校訓多源自古籍四書,因此用語正式,結構為對偶或排比形式的兩詞八字動詞短語,如清華大學校訓“自強不息,厚德載物”,或四詞八字動詞短語,如武漢大學校訓“自強弘毅求是拓新”,或四字結構,如浙江大學校訓“求是創新”。中文校訓一般包涵兩層以上的含義,如德育、智育、發展、創新等,講究美學效果。中文校訓英譯,旨在向英語世界宣傳該校,使該校走向世界。根據這一翻譯目的,譯文應選用符合英文校訓特征的詞語傳達出原校訓中最重要的含義,這是中文校訓英譯最基本的原則。因此,中文校訓英譯時不宜選用英文句子表述,最好選用英文短語表達。英文短語校訓主要用普通的名詞并列結構。由此可見,中文校訓英譯,詞性上應統一,最好選用平行結構、名詞性結構,而且應選用通俗名詞。英文中名詞為第一大詞性,表達能力較強。從譯文簡潔角度來看,名詞,尤其是由形容詞或動詞派生而來的名詞(如movement),詞化程度高,含義豐富,表達有力,兼具動作含義,可表達號召、訓導等功能,尤其適用于英譯中文校訓。

目前公認的最佳中文校訓及其英譯為清華大學校訓“自強不息,厚德載物”(Self-discipline andSocial Commitment)。該英譯采取變通方式,傳達出了原文中的最重要的含義,同時也是上乘的英文表達,可以用神似標準來衡量。形式上忠實于原文,而且采用了頭韻修辭,“Self-discipline”一詞傳達出了該校要求學子努力向上的關鍵,“Social Commitment”不僅表達了該校希望其學子能夠向大地一樣擁有寬厚的修為以勝任將來的職業并承擔更重要的社會責任,同時也符合西方現代教育的宗旨,即培育合格的公民。

(三)“明德厚學、求是創新”及其英譯分析。

華中科技大學校訓“明德厚學、求是創新”為排比形式的兩詞八字短語。根據該校第三次教代會的解釋,“該校訓合乎辦大學的理念,涵蓋德育、智育、發展科學、與時俱進等多方面的內容,具有現代高校校訓特征;雅俗適宜,具有一定的人文底蘊。其中,“明德”意為彰明倫理,完善品德。具有理解、普及和恪守道德之義,包含與人為善、和諧相處的意義,語出《禮·君陳》“黍稷非馨,明德惟馨”,又見《禮·大學》“大學之道,在明明德”?!昂駥W”意為崇尚知識,學問淵博。轉義出自《易·坤》“坤厚載物”?!扒笫恰币鉃樽非笳胬恚l現規律。包含“求實”的意義但不拘于“求實”,在實中求學問,語出《漢書·河間獻王傳》“實事求是”。“創新”意為與時俱進,追求新高,與創辦一流大學的現代辦學理念一致。義出《大學》引湯之《盤銘》“茍日新,日日新,又日新”。(華中大在線,2003.6.2)

顯然,華中科技大學的校訓從德才兼備、守實創新四個方面對學校師生提出了全面的要求,也向社會明確的表達了學校的辦學理念。但是,前文由校方和維基提供的六種譯文并沒有最大限度地傳達出這些含義,因此,也沒有達到宣傳華中科技大學校訓深邃內涵的目的。本文認為,按照符號三角理論和翻譯目的論的要求以及西方校訓的語言特征,以上六種譯文,從結構到選詞上都有待改進。

譯文1“Illustrious virtue,Erudite,Practical,Innovation”和譯文5“Illustrious virtue,erudite, truth-seeking,innovation”屬于最差譯文。首先,這兩種譯文沒有采用中西方校訓常用的平行結構。“明德”譯為兩個單詞“Illustrious virtue”,而其他三個詞都譯為一個單詞。其次,譯文四個結構詞性也沒有統一;后三個平行結構中形容詞和名詞混用,這是英文校訓結構一大忌諱。最后,選詞上也非常遺憾(下文再具體闡釋)。

譯文2“Be moral,be erudite,be true,be creative”和譯文4“Illustrate virtue,advocate knowledge,seek truth,make innovation”較譯文1有所改進,結構上統一了,都用動詞短語,但除了選詞欠缺(尤其是“求是”譯為“be true”為最大敗筆)以外,顯而易見,根據英文校訓的結構特征,這種表達不夠簡潔,動賓搭配也值得商榷。

譯文3“Virtue,Erudition,Truth,Innovation”和譯文6“Morality,knowledge,truth and innovation”是較以上譯文有較大改進,都用了名詞平行結構,符合英文校訓結構特征,而且有些選詞也非常精到,如“求是”譯為“Truth”?!扒笫恰币鉃樽非笳胬?、發現規律,是中西方共同的教育教育理念,世界知名高校有相當學校校訓中包含“Truth”一詞,如耶魯大學“Truth and light”。但其他選詞就有待改進。

首先,詞義選擇不夠準確?!懊鞯隆币鉃檎妹鱾惱恚晟破返?,英文中與之相對的是“virtue”,而非“morality”。這兩個詞都是常用詞,均源于古拉丁語,但含義有區別:“morality”指個人或某文化群體中一種能判斷是非曲直的價值觀,它自身并無優劣之分(Morality is a sense of behavioral conduct that differentiates intentions,decisions,and actions between those that are good(or right)and bad(or wrong);而“virtue”指美德(Virtue is moral excellence.A virtue is a trait or quality subjectively deemed to be morally excellent and thus is valued as a foundation of principle and good moral being.Personal virtues are characteristics valued as promoting individual and collective well being)與“明德”含義吻合。

“創新”意為與時俱進,追求新高。作為校訓用語來說,英文“originality”與之相對。“originality”由動詞“originate”派生而來,強調原創性,符合現代高校教育理念,符合創新型社會對高校教育的要求:學生應該能獨立思考,有原創思維,而不是簡單地在原有基礎上稍作改進?!癷nnovation”意為“革新”,一般指能把新的思想技術等應用于社會實踐(innovation generally refers to the creation or improvement of products,technologies,or ideas),一般在校學生還很難做到,這是教育的后續要求。臺灣云林科技大學校訓“誠敬恒新”中的“新”就譯為“originality”。所以,本文認為,這里“創新”譯為“originality”更好一些。

其次,用詞不夠通俗?!昂駥W”意為崇尚知識,學問淵博?!癳rudition”和“knowledge”均有“學問淵博”這一含義,但在語體上有很大差異?!癳rudition”源于拉丁語,屬于生僻詞語,而且學究味濃,不符合校訓這一標示語的用語特征,故在英文校訓中幾乎不用?!発nowledge”屬于大眾詞匯,由動詞“know”派生而來,具有動作含義,詞化程度較高。校訓大都倡導自由、追求真知,語言凝練,含義深邃,易于公眾接受。因此,“knowledge”是常用校訓詞匯,芝加哥大學、華盛頓大學、英國皇家學院校訓都選用了“knowledge”一詞。由此,“厚學”譯為“knowledge”并不會產生詞不達義的后果,恰恰相反,正是由于對這一詞匯的熟知,人們才會更準確地將其與大學所宣揚的精神理念結合起來。

綜合以上分析,華中科技大學校訓“明德厚學、求是創新”最好是譯為“Virtue,Knowledge,Truth,O-riginality”。這一譯文不僅傳達出了原校訓的所有主要精神內涵,而且符合英文校訓用詞結構特征,達到了預期翻譯目的。

四、小結

華中科技大學綜合實力國內歷年排名前十,其新校訓“明德厚學,求是創新”含義深邃,既符合現代校訓特征,又彰顯了該校全面宏大的辦學理念。而以上六種英譯文都存在種種缺陷?!癡irtue, Knowledge,Truth,Originality”的譯文能向國外讀者展示該校的辦學特色和教育理念,符合中文校訓的英譯原則。這一譯文以符合英文校訓大眾化的平行短語結構,符合符號三角理論和翻譯目的理論的要求,也準確地闡明了華中科技大學有中國特色的辦學理念。

當然,譯途漫漫,譯無止境,該校訓一定會有更好的譯文,歡迎同行斧正!

參考資料:

[1]周永模.大學校訓的主要特點及翻譯原則[J].中國科技翻譯,2008,(5).

[2]岳中生.論大學校訓的翻譯[J].河南科技大學學報(社會科學版),2009,(2).

[3]操時堯.論大學校訓英譯中文化意蘊的“取”與“舍”[J].商業時代,2010,(12).

[4]蔣紅紅.生態翻譯學視域下大學校訓的翻譯[J].漳州師范學院學報(哲學社會科學版),2011,(4).

[5]劉夢.“求真——務實”模式下的校訓翻譯策略[J].洛陽師范學院學報,2012,(6).

[6]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[7]Nord,Christiana.Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2001.

[8]Paul Kussmaul.Training The Translator[M]. John Benjamins Publishing Co,1995.

[9]龔曉斌,蘭夏.國外著名大學校訓的語言特點及文化內涵[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2007,(3).

責任編輯 鄧年

H159

A

1003-8477(2014)01-0141-05

胡波(1979—),男,武昌理工學院外語學院講師,碩士。段中燕(1980—),女,武昌理工學院外語學院講師,碩士。

猜你喜歡
英文符號大學
“留白”是個大學問
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
“+”“-”符號的由來
變符號
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
主站蜘蛛池模板: 欧洲极品无码一区二区三区| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产白丝av| 午夜在线不卡| 亚洲精品久综合蜜| av无码一区二区三区在线| 无码免费的亚洲视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 欧美成人精品高清在线下载| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看 | 欧美不卡视频在线| 免费啪啪网址| 精品成人一区二区| 国产精品人莉莉成在线播放| 人妻出轨无码中文一区二区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 99激情网| 欧美啪啪一区| 久久久久国色AV免费观看性色| 午夜啪啪福利| 国产视频自拍一区| 九色国产在线| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲欧美成人| 麻豆精选在线| 亚洲首页国产精品丝袜| 一本色道久久88亚洲综合| 国产a在视频线精品视频下载| 精品福利国产| 国产综合精品一区二区| 国产精品区网红主播在线观看| 久久黄色小视频| 毛片免费在线视频| 亚洲视频一区在线| 久久婷婷人人澡人人爱91| 亚洲国产成人久久精品软件 | 久久伊人操| 九九九国产| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产91无毒不卡在线观看| 日本精品影院| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 91精品专区国产盗摄| 久久伊人色| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲天堂视频网站| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产精彩视频在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 久久毛片网| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 天天干天天色综合网| 制服丝袜一区| 国产凹凸视频在线观看| 亚洲国产成人综合精品2020| 黄色片中文字幕| 欧美笫一页| 久久国产精品嫖妓| 欧美天天干| 一级爆乳无码av| 亚洲国模精品一区| 亚洲视频免| 亚洲三级影院| 婷婷午夜影院| 国产小视频a在线观看| 啊嗯不日本网站| 色综合国产| 欧美第二区| 免费网站成人亚洲| 亚洲中文在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| a毛片基地免费大全| 亚洲精品777| 国产午夜一级毛片| 伊人久久久久久久| 国产va免费精品观看| 国产真实乱了在线播放| 国产视频只有无码精品| 亚洲欧美日韩精品专区|