999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》英譯本后綴派生名詞化對比研究

2014-01-16 08:15:32顧曉波
常州工學院學報(社科版) 2014年6期
關(guān)鍵詞:詞匯動作

顧曉波

(常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002)

名詞化指從其他某個詞類形成名詞的過程,或指從一個底層小句得出一個名詞性短語的派生過程。這一術(shù)語也用來給關(guān)系小句分類,指名詞性關(guān)系小句[1]。傳統(tǒng)的名詞化研究包含詞匯和句法兩個層面,在詞匯層面主要是詞匯派生,包括后綴派生和零派生兩類;在句法層面則包括v-ing名詞化、to不定式名詞化、that小句名詞化和wh-小句名詞化4類。

世界上絕大多數(shù)語言中都存在名詞化現(xiàn)象,英語和漢語中名詞化現(xiàn)象均極為豐富,幾乎所有的詞類在特定情況下都可以轉(zhuǎn)化成名詞結(jié)構(gòu)。漢英翻譯這種跨語表達也如同單語表達一樣會運用名詞化方式[2]。

一、理論基礎

認知語法認為語言在本質(zhì)上是象征性的,語言的象征單位由語音單位和語義單位構(gòu)成兩極。詞語標示實體,實體分為事物和關(guān)系兩類,關(guān)系又可以細分為時間關(guān)系(即過程)與非時間關(guān)系。不同的詞類具有相同的概念基礎,只是凸顯的側(cè)面不同。名詞是概念物化的產(chǎn)物[3]183,[4]24,在語義極上凸顯事物,其意象可以為具體或抽象的靜態(tài)事物,也可以是不同抽象程度上的動態(tài)意象。動詞凸顯過程,意象一般具有時間關(guān)系。形容詞則通常凸顯一種非時間關(guān)系的意象。

對于同一復雜場景,認知主體可以選擇通過順序掃描的方式將場景的成分狀態(tài)識解為時間上的分布,依次激活,如同在心理上瀏覽動態(tài)的電影一樣逐一體驗;也可以選擇通過總體掃描的方式同時激活各成分狀態(tài),將潛在認知域視為一個整體,如同查看一張靜止的照片一樣體驗所有成分狀態(tài)累加之后的完形[3]144-145。意象與語義的對應以及認知主體使用不同認知加工模式的靈活性為名詞化提供了認知基礎。

二、研究方案

(一)研究問題

小說和會話一般多關(guān)注人性的東西和具體事件,即特定的人所做的特定事件,而這些多需表動作和性質(zhì)的詞,因此多用動詞和形容詞來描述其具體行為特征[5]。筆者在考察《紅樓夢》兩個英文全譯本詞匯特征時發(fā)現(xiàn),楊憲益、戴乃迭譯本(以下簡稱楊譯本)中平均每萬詞中所用的名詞數(shù)量高出霍克思、閔福德譯本(以下簡稱霍譯本)199.98,而霍譯本中平均每萬詞動詞數(shù)量高于楊譯本 165.47[6]。進一步對兩個譯本的名詞、動詞、形容詞數(shù)據(jù)分別進行對數(shù)似然率(log-likelihood ratio,簡寫為LL)檢驗,發(fā)現(xiàn)兩個譯本在三種詞類的使用上均存在顯著性差異,霍譯本傾向于使用動詞而楊譯本傾向于使用名詞與形容詞,具體數(shù)據(jù)見表1。

表1 霍譯本與楊譯本詞類數(shù)據(jù)對比

對于同一著作中相同場景的翻譯,一個譯本傾向于使用名詞而另一個譯本傾向于使用動詞,傾向于使用名詞的譯本(楊譯本)的譯者是否在翻譯過程中將原本應用動詞或形容詞描述的行為特征通過名詞化方式進行了轉(zhuǎn)換?為了進一步分析兩個譯本的詞匯選擇傾向性,本研究參考了張高遠認知—功能相結(jié)合的研究方法[7],從詞匯層面對《紅樓夢》兩個全譯本中的后綴派生名詞化現(xiàn)象進行對比考察。

(二)語料來源

本研究所使用的語料包括《紅樓夢》原著、霍譯本、楊譯本,語料版本選擇及標注方案等參見筆者的《〈紅樓夢〉英譯本詞匯特征對比研究》一文。

(三)研究步驟

對兩個譯本中的動詞、名詞、形容詞數(shù)量進行對數(shù)似然率檢驗;檢索并提取以名詞化詞綴結(jié)尾且詞性為名詞的單詞,剔除其中非名詞化派生的詞,如 water、city、fee 等,并分別統(tǒng)計其頻率;分別對霍譯本與楊譯本中不同名詞化詞綴進行對數(shù)似然率檢驗;對比考察分析兩個譯本中具有顯著性差異的名詞化使用情況,并分析名詞化對譯文產(chǎn)生的影響。

三、分析與討論

在詞匯層面上,英語名詞化主要包括動詞名詞化、形容詞名詞化和名詞再名詞化三類。

(一)動詞名詞化

從語言分類學上說,名詞和動詞的分野是人類語言的非限制共性,兩者之間的轉(zhuǎn)化也是一種普遍現(xiàn)象[8]。動詞的名詞化過程就是其動作逐步靜化為動態(tài)、抽象概念甚至與該動作相關(guān)的人或事物的過程[9]。

現(xiàn)代英語中動詞派生名詞常用的后綴主要有:-age、-al、-ance/-ence、-ant/-ent、-ard、-(a)tion、-er/-or、-ee、-ery、-le/-el、-ling、-ment、-ster、-th、-ure等。Kastovsky按語義類別及派生能力強弱對動詞名詞化派生后綴進行了分類,主要分為行為動作/事實、施事、感事、客體、使成、目標/受益、工具、處所、時間幾類[10]。

本研究對兩個譯本中后綴派生的情況,分別按分類(每類中派生能力最強的詞綴)及后綴進行逐一統(tǒng)計,結(jié)果如表2、表3所示。

表2 霍譯本與楊譯本動詞名詞化分類對比

表3 霍譯本與楊譯本動詞名詞化詞綴對比

表3 (續(xù))

英語的形式化程度較高,句子基本上圍繞一個主要謂語動詞進行組織建構(gòu)。動詞在句子中前要與主語后要與賓語補語相互照應,還要照顧到狀語的使用,加上動詞本身形態(tài)變化復雜,受的制約越多,使用就越不自由[11]。

從動詞的圖式特征來看,動詞的識解是對時間軸上一系列成分狀態(tài)進行的順序掃描,時間軸上的每一個成分狀態(tài)均凸顯一種關(guān)系。每個動詞包含一個由動詞內(nèi)部成分狀態(tài)所組成的抽象認知子域(即一組相互聯(lián)系的實體)。認知主體將潛在于動詞語義結(jié)構(gòu)的潛在認知域視為整體,在心理上采用總體掃描,從而完成動詞的名詞化。

結(jié)合表2、表3可見,兩個譯本中動詞名詞化分類中僅動作/事實分類存在顯著性差異(LL=199.29,顯著性=0.000)。具有統(tǒng)計顯著性的后綴-ment、-ence、-ation、-tion、-ance、-ure 均隸屬這一分類,在數(shù)量方面均為霍譯本高于楊譯本。

行為動作動詞名詞化把動詞所表示的過程識解為一個事物并凸顯該事物[12],是動作過程的實例化或事件化,往往省略動詞所涉及的主語和賓語,從而營造出一種獨立于施事者或受事者的客觀色彩,如原作中經(jīng)常出現(xiàn)的迎接賓客或家宴中安排酒席,譯本中直接使用arrangement一詞,將擺設桌椅、安排席次等一系列活動視為整體,省略了行為動作的施動者。同時,動詞在名詞化過程中亦失去了原有動作的動態(tài)形象,變成一種抽象的、不涉及任何動作的靜態(tài)概念[13]。因其來源于行為動作動詞,且名詞化后仍保持行為動作意義而得名行為動作名詞或事件名詞[4]24。

通過名詞化生成的動作名詞既具有一般名詞所具有的特點,如能使用形容詞或介詞短語進行修飾,同時又含有動作意義,能夠與代詞、所有格名詞或者以介詞of短語結(jié)合成名詞短語,表示邏輯上的主謂或動賓關(guān)系,在行文需要時可以方便地將一個句子緊縮成一個以動作名詞為中心語的名詞性短語,霍譯本中大量使用事件名詞可以使譯文表達經(jīng)濟簡練,更富描繪力量。

(二)形容詞名詞化

在小說中出現(xiàn)的形容詞名詞化多源于小說中描述人物心態(tài)、性格特征的形容詞,如“happiness,selfishness”等[14]。派生后綴主要為-ness、-ity,具體統(tǒng)計結(jié)果見表4。由表4可見,霍譯本中形容詞名詞化頻數(shù)均高于楊譯本,且具有統(tǒng)計顯著性。

表4 霍譯本與楊譯本形容詞名詞化對比

(三)名詞的再名詞化

英語中名詞的再名詞化一般以具體名詞為詞基派生抽象名詞,通常表示身份、地位、狀態(tài)或意識形態(tài)等抽象意義。這一類后綴主要有:-dom、-hood、-ship、-age、-ery、-ism 等,統(tǒng)計結(jié)果如表 5所示。從表5可以看出,在名詞再名詞化方面,除-hood詞綴外,霍譯本的名詞化頻數(shù)均高于楊譯本,但只有-age后綴派生名詞具有統(tǒng)計顯著性。

表5 霍譯本與楊譯本名詞再名詞化對比

檢索統(tǒng)計過程中還發(fā)現(xiàn),在每一種后綴的名詞化類型與總數(shù)方面,霍譯本均高于楊譯本,這表明霍譯本在用詞靈活性方面要高于楊譯本。

從思維角度來看,名詞在指稱事物的同時具有某種意象,意象的生動性會加深人們的記憶,其所標示的實體往往潛在地具有不同的特征。這些特征在一定的語境中有可能物象化,凸顯其名詞特征。換句話說,名詞豐富的內(nèi)涵意義使它有可能在一定的語境下成為動詞、形容詞等特征符號的目標域,這種里應外合的關(guān)系使動詞和形容詞能夠?qū)⒆约赫Z義結(jié)構(gòu)中的關(guān)于射體或地標的信息帶到被名詞化的結(jié)構(gòu)中去,獲得實體(物象)性質(zhì)[15-16]。如行為動詞名詞化中,射體與地標通常不作為凸顯對象而隱退到名詞的述義基底。

四、結(jié)語

名詞化是人類語言最普遍的特征之一,是語言使用的高級階段的表現(xiàn)[17]。從語義功能角度看,名詞化指的就是把某個過程或特征看成事物,而詞性轉(zhuǎn)換只是這種現(xiàn)象得以實現(xiàn)的一種方式。

本研究使用語料庫方法對《紅樓夢》兩個不同的譯本中的后綴派生名詞化現(xiàn)象進行了統(tǒng)計與對比分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在行為動詞名詞化、形容詞名詞化和名詞再名詞化方面,霍譯本的使用頻率均高于楊譯本。結(jié)合兩個譯本中名詞、動詞和形容詞的分布情況,霍譯本中大量使用動詞,表達更形象生動,名詞化的使用使語言的表達更加凝練和集中,使得語篇正式簡潔,信息密度大,用詞靈活性更高。但翻譯過程中譯者大量使用名詞化結(jié)構(gòu),常省略動作執(zhí)行者或相關(guān)環(huán)境,將原文中明示的信息進行隱含,造成部分信息耗散,表意隱晦,增大了讀者的理解難度。在具體運用中,過度名詞化會使語言顯得矯揉造作甚至累贅。抽象名詞用得過多,可能造成災難[18],所以應該同時考慮詞匯、交際功能以及認知過程等維度,在語言運用中正確進行詞類的名詞化[19]。

本研究僅是對《紅樓夢》兩個譯本中后綴派生名詞化語言特征的個案研究,受樣本大小及研究工具精確性的影響,其結(jié)論的合理性有待進一步對比兩個譯本進行驗證。

[1] [英]戴維·克里斯特爾.現(xiàn)代語言學詞典[M].沈家煊,譯.北京:商務印書館,2000:240.

[2] 劉華文.漢英翻譯中非事件化的名詞化方式[J].外語與外語教學,2009(10):53 -56.

[3] Langacker R W.Foundations of Cognitive Grammar:Volume I:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

[4] Langacker R W.Foundations of Cognitive Grammar:Volume II Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press,1991.

[5] 劉國輝,余渭深.英語名詞化的“功過”論辯及其在語篇運用中的量化考察[J].外語教學,2007(1):22 -26.

[6] 顧曉波.《紅樓夢》英譯本詞匯特征對比研究[J].牡丹江大學學報,2012(9):123-125.

[7] 張高遠.英漢名詞化對比研究:認知·功能取向的理論解釋[M].北京:中國社會科學出版社,2008:31-32.

[8] 張高遠,王克非.名詞化研究的新路徑[J].外國語,2004(6):45-50.

[9] 張權(quán).英語動詞名詞化的認知結(jié)構(gòu)分析[J].外國語,2001(6):29-34.

[10] Kastovsky D.Deverbal Nouns in Old and Modern English:From Stem-Formation to Word-Formation[M]//Frisiak J.Historical Semantics:Historical Word-Formation.Berlin:Mouton de Gruyter,1985:226.

[11] 周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學出版社,2003:386.

[12] Taylor J R.Cognitive Grammar[M].Oxford:Oxford University Press,2002:243.

[13] 李德超,王克非.漢英同傳中詞匯模式的語料庫考察[J].現(xiàn)代外語,2012(4):409-415.

[14] Biber D,Conrad S,Reppen R.Corpus Linguistics:Investigating Language Structure and Use[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998:322 -323.

[15] 蔡暉.俄語詞類活用的轉(zhuǎn)喻理據(jù)[J].解放軍外國語學院學報,2007(5):37-41.

[16] 楊小虎.概念隱喻的詞類認知理據(jù)[J].外語教學,2009(5):47-49.

[17] 范文芳.名詞化隱喻的語篇銜接功能[J].外語研究,1999(1):9-12.

[18] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:128-146.

[19] 繆海濤.英語名詞化限制的認知功能研究[J].外語學刊,2010(3):47-50.

猜你喜歡
詞匯動作
下一個動作
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
動作描寫要具體
一些常用詞匯可直接用縮寫
畫動作
讓動作“活”起來
動作描寫不可少
非同一般的吃飯動作
主站蜘蛛池模板: 91亚瑟视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产精品内射视频| 免费精品一区二区h| 日韩无码视频播放| 丁香五月婷婷激情基地| 国产白丝av| 亚洲精选高清无码| 亚洲国产一区在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产成人区在线观看视频| 色有码无码视频| 香蕉视频国产精品人| 热re99久久精品国99热| 亚洲日韩高清无码| 国产亚洲精品自在久久不卡| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 午夜视频www| 免费在线观看av| 重口调教一区二区视频| 国产成人1024精品| 免费观看欧美性一级| 久久久久夜色精品波多野结衣| 99精品高清在线播放| 国产xxxxx免费视频| 久久久久久尹人网香蕉| 国产成人a毛片在线| 日韩高清欧美| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 高清乱码精品福利在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲欧美在线精品一区二区| 日韩黄色精品| 午夜三级在线| 国内精品伊人久久久久7777人| 99精品免费欧美成人小视频 | 在线精品亚洲一区二区古装| 毛片一级在线| 91伊人国产| 精品视频一区二区观看| 最新国产成人剧情在线播放 | 99久视频| 亚洲无码视频喷水| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 97超碰精品成人国产| 她的性爱视频| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲日韩精品无码专区| 国产精品三级专区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美性久久久久| 国产h视频免费观看| 91网站国产| 国产成人免费| 亚洲综合久久一本伊一区| 久久这里只有精品66| 日本一区二区三区精品视频| 在线观看亚洲国产| 国产精品深爱在线| 不卡网亚洲无码| 国产91小视频在线观看 | 久久伊人操| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产91透明丝袜美腿在线| 成人在线观看不卡| 激情無極限的亚洲一区免费| 麻豆精品在线视频| 国产又黄又硬又粗| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 成色7777精品在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 99久久精品国产精品亚洲| 99精品热视频这里只有精品7| 伊人福利视频| 香蕉在线视频网站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 91精品视频在线播放| 国产swag在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月|