999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賽譯《水滸傳》風格與成因探析

2014-01-18 04:48:16
電影評介 2014年15期
關鍵詞:跨文化英文語言

李 新

作家賽珍珠

《水滸傳》在我國及世界上享有很高的聲譽。目前已被譯為多種語言,影響力與日俱增。在全球化的今天,有效的跨文化溝通與交流已成為推動世界和平與人類發展的重要因素。不同民族文化的接觸、交流和沖撞日益頻繁,文化沖突已成為全球化進程中凸現出的重要課題。鑒于此,本文以賽珍珠翻譯《水滸傳》的再創造及其成因為研究對象,借鑒關于《四海之內皆兄弟》已有的國內外研究成果,將賽珍珠對《水滸傳》的翻譯進行多層次的比較。希望能從賽譯本《水滸傳》中得到啟示,了解跨文化交流中中國古代文學翻譯應注意哪些問題。

一、賽珍珠成長與創作經歷

賽珍珠,本名珀爾·布克Pearl Sydenstricker Buck,是以中文為母語之一的著名美國作家。她出生于弗吉尼亞州西部,隨傳教士父母賽兆祥和卡洛琳來到中國。先后在淮安(清江浦)、鎮江、宿州、南京、廬山等地生活和工作了近40年。賽珍珠于1922年在廬山牯嶺開始嘗試寫作,1931年發表長篇小說《大地》,立即成為暢銷書。由于賽珍珠對中國農民生活史詩般的描述,真切而且取材豐富,以及她傳記方面的杰作,1938年榮獲諾貝爾文學獎。在她的一生中,賽珍珠創作了超過100部文學作品,其中最著名的是《大地》。1927至1932年,賽珍珠翻譯《水滸傳》(七十回本)全文,于1933年在美國紐約和英國倫敦同時出版,改書名為《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers),在歐美風靡一時。

二、賽譯《水滸傳》風格與特點

首先,書名的翻譯。賽珍珠在《中國小說》中提到“我自己已經將七十回的版本全部譯成了英文,書名用的是《四海之內皆兄弟》。原來的名字《水滸傳》在英文中毫無意義,只是指著名的沼澤湖水泊是那些強盜的老窩。對中國人這些字立刻會引起幾百年的回憶,但對我們卻不會如此。”[1]她在譯本序言中指出“英文書名自然不是中文小說名字的意思,小說的中文名字奇特的難譯。‘水’等于英文的‘水’(water),‘滸’意為‘水邊’(margins or borders),‘傳’則相當于英文的‘小說’(novel);至少在我個人看來,將這幾個字排列在一起幾乎毫無意義,也不能準確反映原書的意旨。”[2]直到出版前不久,她才突來靈感,想到了《論語》中的一句名言:“四海之內,皆兄弟也。”于是在紐約莊臺公司1933年出版這本上、下兩卷的譯著時即以“All Men Are Brothers”為名。這是《水滸傳》的第一個英文全譯本,在美國很是暢銷,從中國殺將過去的這批梁山好漢,一下子就竄上了美國權威的每月圖書俱樂部的排行榜。

其次,直譯的翻譯特點。從翻譯風格上看,賽譯本基本采用了直譯的翻譯方法,這也是其翻譯最突出的特點。賽珍珠把原文之中罵人的話“放屁”直接翻譯為“pass the wind”,遭到國內學者的批評,皆指責其不看原文,按字面死譯。國內學者馬紅軍的論文《為賽珍珠的“誤譯”正名》一文中總結了七十回本《水滸傳》中出現的幾次“放屁”,賽珍珠都無一例外的使用了“pass the wind”。他指出,賽珍珠從小就生活在中文語言環境下,她對這種相當簡單詞匯的理解應該不會產生如此大的偏差,唯一的解釋是她在貫徹直譯的翻譯風格,力圖使譯本的閱讀者能夠切身體會中文語言表達,在文中多次閱讀到這一說法,西方讀者也不可能真的認為那是一種生理現象。同時,《水滸傳》的寫作風格是以民間口語為基礎的書面語,風格洗練、明快、富有表現力,人物語言的個性化也有很高的成就。它在民間口語的基礎上創造出一種通俗、簡練、生動、富于表現力的文學語言。但與漢語相比,英語是一種更為形式化的語言,注重的是形合。因此,譯者有時必須用很多英文單詞來解釋一個中文詞語,要把原文這種簡煉、明快的風格表現出來也就比較困難。沙博理曾說過:“賽珍珠的譯文是一種古怪的混合物,類似《圣經》英文,讓人讀起來有點古味,又為了有點中國味道,句型結構則完全按照中文逐字逐句地直譯。這給外國讀者帶來了很大的困難。”是否對國外讀者閱讀造成了很大困難,我們無法下確切的結論,但是它致使人物形象發生了變形,語言風格也發生了改變,卻是事實。

三、賽譯本對中國古代文學翻譯的啟示

翻譯的目的是使一種語言的讀者通過本國文字了解他國文化,即譯者通過譯入語向讀者介紹源語文化。在跨文化譯介中,由于跨越文化和語言疆界,不可避免會存在著本語與外族語、譯出文本與譯入文本之間的文化鴻溝,以及由歷史文化背景、民族傳統等方面的差異所造成的完全不同的人文價值觀。因此,語言和文化內在的密切聯系,決定了翻譯不僅僅是語言符號的轉換過程,更是一種跨越文化差異的交流活動。

賽譯《水滸傳》對于中國古代文學的翻譯啟示是巨大的。她的書名翻譯,翻譯策略選擇以及譯文風格的塑造,無一不說明特定時代背景和社會主流意識形態等客觀因素對于翻譯的影響是很難控制和改變的。

筆者認為,在當前的時代背景之下,跨文化交流中,古代文學的翻譯應該注意譯者的素質,譯者對于文學翻譯至關重要,在翻譯中占主體作用。翻譯的過程中,譯者應既滿足目的語讀者的閱讀情趣和接受能力,而且還應注重讓目的語讀者充分地了解異域的語言文化,充分地領略原作的美學價值。

結語

賽珍珠憑借中國題材的小說和翻譯,成為描寫中國方面最具影響力的西方作者之一,在文學傳播領域取得了舉世公認的成就。但是在很長一段歷史時期內,她的《水滸傳》英譯幾乎不是淡出了人們的視野,就是被當作翻譯技巧的反面例證大加鞭撻。然而考慮到譯者的成長背景、中西共融的文化觀,以及翻譯目的等因素,也就能對其做出公允的評價和理性的研究。

[1]賽珍珠.中國小說[M]//怡青,編.美麗與哀愁:一個真實的賽珍珠.北京:東方出版社,附錄,227.

[2]Buck,Pearl S.Trans.All men Are Brothers(Shui Hu Chuan)[M].Rhode Island:MOYER BELL,1933:序言.

猜你喜歡
跨文化英文語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 色综合网址| 伊人久久大线影院首页| 波多野结衣中文字幕一区| 久久激情影院| 亚洲一区二区三区香蕉| 久久这里只有精品2| 亚洲欧美日韩精品专区| 凹凸国产熟女精品视频| 一区二区三区四区日韩| 日韩欧美视频第一区在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产精品亚洲天堂| 日本免费福利视频| 国产成人a毛片在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 一级毛片免费不卡在线| 中文字幕第1页在线播| 最新国产在线| 国产无码制服丝袜| av午夜福利一片免费看| 丁香六月激情综合| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产在线视频导航| 国产中文一区a级毛片视频| 国产精品三区四区| 亚洲无码高清一区| 手机在线国产精品| 亚洲视频一区在线| 中文天堂在线视频| 国产免费网址| 国产女人在线观看| 国产成a人片在线播放| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 99视频在线免费| 99视频免费观看| 激情无码视频在线看| 美美女高清毛片视频免费观看| 四虎永久在线精品国产免费| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 天堂久久久久久中文字幕| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 亚洲国产欧美国产综合久久| 日韩久草视频| 自拍偷拍一区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲一级毛片| 国产精品自在在线午夜| 67194在线午夜亚洲| 黄色一级视频欧美| 国产流白浆视频| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美精品不卡| 在线观看无码av免费不卡网站| 婷婷开心中文字幕| 毛片基地视频| 精品少妇人妻无码久久| 女人18毛片一级毛片在线 | 久久亚洲中文字幕精品一区| 澳门av无码| 天天做天天爱天天爽综合区| 欧美亚洲欧美| 国产女同自拍视频| 欧美综合成人| 国产性生大片免费观看性欧美| 91区国产福利在线观看午夜| 99久久无色码中文字幕| 免费激情网址| 毛片在线播放网址| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美国产另类| 亚洲系列中文字幕一区二区| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产视频大全| 动漫精品啪啪一区二区三区| 欧美高清国产| 国产精品深爱在线| 精品国产自| 国产哺乳奶水91在线播放|