徐 斯
(山東師范大學 外國語學院,山東 濟南 250014)
英語習得過程中的語言休克
徐 斯
(山東師范大學 外國語學院,山東 濟南 250014)
二語習得本族語化理論認為,學生的外語習得是一個遵循本土化、內(nèi)部調(diào)整、去本土化的過程。筆者結(jié)合自身的教學實踐,從英語學習者的角度出發(fā)總結(jié)學生在英語學習過程中所出現(xiàn)的各種“語言休克”現(xiàn)象,重點分析母語對學生英語學習的影響。并在此基礎(chǔ)上提出應(yīng)對該現(xiàn)象產(chǎn)生的幾種有效途徑,以期為英語學習者提供有效幫助。
二語習得;母語化;英語語言休克
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方即文化的偶合現(xiàn)象,具體來說,在漢語中的某些語言在英語中能找到對等的表達,在英語中的某些詞句在漢語中也可以有相似表達。例如:漢語中的“披著羊皮的狼”,在英語中也有同樣的表達:“wolf in sheep’s clothing”;再有“三思而后行”,英語為“think twice before you act”等。盡管文化的這種偶合現(xiàn)象可以促進英語學習中的“正遷移”,但是不同的民族由于在社會民俗、宗教及價值觀念等方面存在差異,勢必帶來言語行為的“不可翻譯性”,這種“不可翻譯性”被學者們稱為語用遷移現(xiàn)象,即以本文化的準則和社會規(guī)范作為解釋和評價別人行為的標準的情況。這種遷移必然會產(chǎn)生“文化休克”。而學生在第二語言學習的過程中,母語中的某些特點、原有的生活經(jīng)驗和民族習慣等,在某些方面、某種程度上會對學習第二語言產(chǎn)生干擾或抗拒作用,導致語言休克(Language Shock)的產(chǎn)生。本文從語法、發(fā)音等六個方面分析學生在英語學習過程中出現(xiàn)的語言休克現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上提出應(yīng)對這些問題的幾種途徑,以期為英語教師提供一些指導和幫助,從而提高學生的英語學習效率。
(一)語法方面(形態(tài)和句法)
學生在學習第二語言的語法時,往往會先模仿本族語語法結(jié)構(gòu)(如詞序等),之后才能過渡到自如運用二語的階段。
1.英語有時和數(shù)的變化,而漢語不存在。所以在英語單詞進行時與數(shù)的形式變化時,學生往往會無意識地忽略這一點,常忘記對第三人稱單數(shù)進行變化。
例:*He play football.
2.英語中的be動詞,am, is, are 對于英語初學者,甚至中等水平的學生仍然是難點。漢語表達“我/她/他是...”只用“是”這個詞就可以,而英語表達規(guī)則是 “I + am...”, “you/名詞復數(shù) + are ...”, “he/she/it/名詞單數(shù) + is ...”
3.英語時態(tài)分為16種:一般現(xiàn)在、一般過去、一般將來、過去將來時,以及這四者的進行時、完成時和完成進行時。而漢語沒有,漢語用“正在”“已經(jīng)”等詞語表達就可以了,因此學生對此很茫然,在這個知識點上經(jīng)常出現(xiàn)錯誤用法。
例如:現(xiàn)在進行式“be V-ing”,學生學過之后隱約記住大體結(jié)構(gòu),但由于對這種語法形式不理解,很容易出現(xiàn)各種各樣的問題。
*He is read books. / He reading books.
4.學生在掌握基本的詞匯后就能造句了,在這一過程中他們很容易把漢語語法規(guī)則移植到英語中。
例: “There be”句型
有一本書在桌子上。There is a book on the table. (與漢語語序相同)
有一個人在看書。*There is a person read a book.(學生將其泛化,想當然認為英語句法和漢語一樣)
英語存在漢語中不存在的特殊句式,如“It can be argued that……”,“It was thought that……”等等,學生在未接觸這些知識的時候傾向用母語的思維方式翻譯。如:
成功在于勤奮很正確。It is true that success lies in diligence.→*Success lies in diligence is right.
(二)單詞拼寫方面(發(fā)音)
英漢兩種語言屬于不同的語系,書寫形式很不相同。因此學生在未掌握音標或初學英語的時候會根據(jù)英語讀法來聯(lián)想對應(yīng)的漢語拼音,繼而拼寫、記憶單詞。
如;*Thank you!三克油 loyal 老友 foot→fut head→had memory→memery
(三)搭配問題
英語中同一個意思會對應(yīng)不同的搭配形式或詞組,而有些是約定俗成的,學生學習時很容易將某個詞變?yōu)槿f能詞。
1.“看”漢語中不管是“看電視,看電影,看書”……都是用一個字“看”,而英語中表達“看”的詞匯很多,如see, watch, look, read, stare等。學生學過一個表示“看”的單詞 “watch” 后,往往會按照漢語思維去表達以上詞組,如:
“watch TV,*watch film,watch book”等等,而實際上英語中都有相對應(yīng)的搭配 “watch TV,see a film, read a book, look at the blackboard”
相類似的還有“聽”(listen; hear;)“說”(say; speak; talk; chat)
2.“開”,漢語無論是 “開燈,開門” 都是用一個字“開”,英語相應(yīng)的表達有很多“open, turn on, switch on”等。
由此學生會出現(xiàn)這樣的錯誤 *“open the light”
但英語正確表達為
開燈:turn on / switch on 關(guān)燈:turn off / switch off
開門:open the door 關(guān)門:close the door
(四)一義多詞(不同語境)
雖然有些英語單詞意思相近,但是它們分別用于不同場合或語境,這與漢語恰恰截然不同。如:
1.家
family:側(cè)重于家庭成員home:側(cè)重于居住地點,住宅
2.香味,香氣
漢語有飯香、花香、香水的香味、酒香等,英語表達香氣的詞語有 aroma, bouquet, perfume, fragrance, deliciousness,但是這些詞不是通用的,它們分別適用于特定的語場中。
Aroma → 專指廚房飄出的香氣或者香煙散發(fā)的香氣。
Bouquet → 專指酒香
Perfume / fragrance → 指化妝品的香味與花香
Deliciousness → 指味道香濃
學生僅知道這五個單詞的意思,而不了解語用差別,經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤。
(五) 漢語習慣用法(中式搭配)
1.請:漢語中我們用“請”來表示對別人的尊重,同時英語也有相對應(yīng)的單詞“please”。因此學生會將這個詞泛化,用為萬能詞。
英語中“請上車”或讓別人先進門,一般不說“please”,而是“After you ”。
在餐桌上請客人用餐,飲酒時,也不用“please”,而是“Help yourself (to sth)”
2.辛苦了:在漢語中這是一句很熱情的用語,表示對別人的關(guān)心或用來肯定別人付出的勞動。這句話使用范圍很廣,但英語沒有完全對應(yīng)的說法。
學生很容易將它直譯成*“You’ve had a hard time.”或“You’ve gone through a lot of hardships.”這是不貼切的。
而正確說法為:
a.對于一個經(jīng)過長途旅行后剛到達中國的外國人,可以說:
You must have had a tiring journey.或Did you have a good trip?以此表示“一路辛苦了,一路還好嗎”之類的客套話。
b. 對于剛完成一項艱難任務(wù)的人,可以說:
Well done! Good job!
3.開工資:顯然不能直接按字面說,應(yīng)該表達為 Pay off/provide salary
4.喝湯:學生經(jīng)常直接說成*“drink soup”, 實際上應(yīng)改為“eat soup”
5.“雖然……但是”:漢語中我們習慣將這兩個詞一起用,而英語中“Although,But”二者取其一即可。因此學生常常會出現(xiàn)以下錯誤:
*Although he is wealthy, but he still loves to save money.
(六)常用諺語、習語
漢語有許多諺語、習語,與之對應(yīng)的英語有的與之完全對等,有些則差別很大。
如“被打得青一塊紫一塊”,學生想當然地翻譯成*“be beaten blue and purple”,而地道說法為 “ be beaten black and blue”。
這樣的例子很多:
1.與動物有關(guān)的習語
a.有的動物習語是對等的,存在文化對應(yīng)的翻譯方法。如:
“像狐貍一樣狡猾” as shy as a fox
“鸚鵡學舌” Talk like a parrot
“鴨蛋”(零分) duck’s egg
“像蜜蜂一樣忙” as busy as a bee
“井底之蛙” The frog in the well knows nothing of the great ocean.
“披著羊皮的狼” a wolf in sheep’s clothing
b. 英漢翻譯不對等的動物習語
由于有些動物形象在西方人和中國人心目中的認同感是不同的,這種文化現(xiàn)象背后存在的原因主要在于處于不同地理環(huán)境中的人們的行為準則和價值評定標準也不同,從而造成文化錯位。如:
“對牛彈琴”:學生會譯為*“Play music to an ox.”
實際為“Cast pearls before swine.”
類似的還有:
“膽小如鼠”:as timid as a rabbit/hare “害群之馬”:black sheep
“牛飲”:drink like a fish “力大如牛”:as strong as a horse
“殺雞取卵”:kill the goose that lays the golden eggs
“虎口”:lion’s mouth “虎口拔牙”:beard the lion in den
“攔路虎”:lion in the way “落湯雞”:like a drowned rat
“如魚得水”:to like a duck to water “熱鍋上的螞蟻”: like a cat on a hot tin roof
2.與數(shù)字有關(guān)的習語
a.與漢語對等的
“一只耳朵進,一只耳朵出”: go in one ear and out the other
“一心不可二用”:No one can do two things at once.
“一著不慎滿盤皆輸”:A false step may lose the whole game.
“滄海一粟”:A drop in the ocean
b.與漢語不完全對等的
“亂七八糟”:at sixes and sevens
“接二連三”:one after another
“三個臭皮匠頂一個諸葛亮”:Two heads are better than one.
語言與文化本是內(nèi)在統(tǒng)一的,因此在英語教學中,教師一方面要著眼于講授教材本身的內(nèi)容,理性看待學生在英語學習過程中所出現(xiàn)的本土化現(xiàn)象;另一方面還要注重培養(yǎng)學生的文化意識,提高其語言適應(yīng)能力。不僅要讓學生認識到英語與漢語兩種語言本身的差別,還要讓其意識到兩者所反映的文化差異,增強學生英語學習的敏感性,從而促進學生去本土化過程。在具體的教學中,可以采用以下幾種方法:
(一)文化導入法。要提高學生的語言適應(yīng)能力,教師在課堂上對目的語文化知識進行恰到好處的點撥是非常重要的。因此在教學中,教師應(yīng)有意識地穿插講解一些與課文內(nèi)容相關(guān)的背景材料,如英語國家的歷史、社會風俗、價值觀念等,引導學生對比中西文化的異同,鼓勵學生搜集各種相近或相異英漢表達,從而增強學生的英語學習敏感性,激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)其社會文化洞察力。
(二)情景模擬法。教師可根據(jù)需要模擬現(xiàn)實生活情景,如英美人致謝、道歉等,讓學生自行設(shè)計情景對話、扮演角色,指導學生運用恰當?shù)皿w的語言、表情和語調(diào)進行表演。通過營造形象生動的語言學習氛圍,幫助學生掌握正確得體的語言形式,并在語言形式和交際方式之間建立直接聯(lián)系。讓學生在潛移默化中走出語言母語化境地,實現(xiàn)語言的自動化。
(三)專題講座法。專題講座法指在對比漢語語言文化與英美國家文化差異的基礎(chǔ)上,選出英美國家文化中較突出的文化特征,尤其是那些容易引起語言休克的文化特征,為學生開設(shè)專題講座,進行專門講解。講座可以包括以下話題:如英美俚語和諺語、禁忌語、顏色用法的差異、中西方婚禮習俗差異。在講解過程中,應(yīng)針對學生容易出現(xiàn)的語言休克問題進行強調(diào)、糾正和強化。
英語教師不僅要向?qū)W生傳授大量的英語語言知識,擴大學生的知識面;還要有意識為學生創(chuàng)設(shè)情境,鼓勵學生廣泛參與英語實踐,引導學生比較母語與英語的異同,總結(jié)經(jīng)驗,提高語言的運用能力。從而逐漸減少學生語言休克的產(chǎn)生,提高學生英語學習的效率。
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
(責任編輯:王麗)
According to the nativization theory of second language acquisition, learners’ foreign language acquisition is a process of nativization, internal accommodation and denativization. There is no doubt that Chinese exerts great influence on English learning, which brings about Language Shock. The influence of Chinese on English learning is analyzed and several approaches are put forward in this paper so as to tackle this phenomenon and benefit English learners.
second language acquisition; nativization; language shock
2014-03-04
徐斯(1989-),女,山東滕州人,山東師范大學外國語學院研究生,主要從事英語課程與教學論研究。
H319.9
A
(2014)03-0038-04