999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯定義探討
——從《道德經》英譯談起

2014-02-05 06:02:07韓虎林
遵義師范學院學報 2014年6期
關鍵詞:定義語言文化

周 同,韓虎林

(池州學院外語系,安徽池州247000)

翻譯定義探討
——從《道德經》英譯談起

周 同,韓虎林

(池州學院外語系,安徽池州247000)

翻譯的定義學界仍有爭論,解決理論問題需從實踐研究出發。《道德經》是被譯為外國文字發行量最多的中華文化典籍,從傳播漢語文化角度,其英譯活動大致可分為三個階段,即歸化、異化、開放式策略階段。采用開放式策略,運用多種媒介來翻譯,促進了國際漢語教學,彌補了缺失的漢語文化,提高了漢語文化傳播的有效度。故此,翻譯是譯者把一種語言文字所蘊含的信息用其他媒介(另一種語言為主要形式)表達出來的文化活動。

翻譯定義;《道德經》;文化

翻譯活動由來已久,無數的專家學者對此也做過深入研究與闡述,然而對于翻譯的定義,譯學中的最基本概念,目前學界仍有爭論。盡管近來翻譯學的地位已經基本得到認可,翻譯理論得到了長足發展,但是相對來說還是很薄弱,這與有些基本理論問題沒有得到厘清有很大關系,我輩學人應對此高度重視。

翻譯是一項實踐性很強的活動,翻譯理論來源于翻譯實踐,要解決基本理論問題還是應該從源頭出發,從研究翻譯實踐著手。《道德經》是我國的文化典籍,也是世界文化的重要組成部分,是被譯成外國文字發行量最多的中國典籍[1]。從《道德經》英譯實踐進行研究,可對翻譯的定義這一基本問題帶來啟發。

一、《道德經》英譯源流分析

《道德經》最初傳入西方始于16世紀,而英語譯本則相對較晚。鴉片戰爭之后,英國不斷加強對中國各個方面的控制,在文化方面,來華傳教士試圖從中國典籍中找到與《圣經》的結合點,從而開啟了《道德經》的英譯事業,第一個英譯本是1868年由英國倫敦圖伯納出版社出版湛約翰翻譯的《老子玄學、政治與道德律之思辨》[2]。英譯本的《道德經》在西方大受歡迎,此后不斷有學者再次翻譯《道德經》,“按照西方網站統計,如今《道德經》的英譯版本己多達300多種,但是有譯本實物的最大網站只收集了170種《道德經》的英文譯文[3]。”

在文化全球化的時代背景下,《道德經》英譯的文化傳遞應受到重視。根據譯者對傳遞原文中漢語文化所采用的翻譯策略,筆者將1868年至今的《道德經》英譯大致分為三個階段,每個階段各有其特點,但時間界限并不嚴格限定,即在第二階段中,反映第一階段特點的譯作仍有出現;在第三階段不時也有反映前兩階段特點的譯作問世。

第一階段是以歸化為主要翻譯策略,始于第一部英譯本。由于這一時期《道德經》譯者大多是傳教士,翻譯直接目的是為文化殖民服務,突出的表現就是譯者以基督教文化來解釋《道德經》。據王劍凡的研究,1868年至1905年間出版的十四個譯本中,就有八個譯本從基督教立場去詮釋《道德經》[4]。以歸化為主要翻譯策略與譯者的翻譯目的密切相關,只是對漢語文化概念的傳達出現了很多錯誤。然而正如奚永吉所說,西人譯品雖大有未盡善處,但在跨文化文學翻譯領域中,其蠶叢開山之功,實不可沒[5]。即便到了今天,歸化策略仍有一定市場,一部分譯語讀者仍對此情有獨鐘,如1988年斯蒂芬·米切爾的《道德經》英譯,盡管不夠忠實原文,但出版后八年時間內銷量達55萬冊,網上評論顯示它仍受到大多數讀者喜愛[6]。

第二階段始于兩次世界大戰之間,異化策略逐漸成為多數譯者的選擇。兩次世界大戰帶來的災難,使西方有識之士認識到自身文化的缺陷,而《道德經》中“天人合一”、“道法自然”的倫理思想正好彌補了西方文明的缺陷,尊重漢語文化、忠實傳達原文思想逐漸成為譯者們的共識。英國人韋利在其譯作的前言中就明確指出:“全書中的譯文、解說和論述的共同目的,是在于準確地傳達老子[7]。”后來國內又相繼出土了《道德經》帛書本與竹簡本,譯者們對《道德經》原文更為重視,力圖在譯文中再現更準確的老子思想。西方對《道德經》的價值重估也刺激了中國人的翻譯熱情,華人英譯《道德經》在這一時期開始初露端倪,如早期的胡子霖與林語堂,還有上世紀90年代的汪榮培、辜正坤。

第三階段則是始于新世紀,除了繼續忠實地翻譯《道德經》外,有的譯者開始采取開放式的策略,借助多種媒介來提高翻譯效果。與前兩個階段相比,這一階段中國譯者的數量有了極大的增加,幾乎每年都有華人譯者的譯作問世;同時這一階段的譯作除了英譯文外,很多譯作還配上漢語原文、漢語拼音、插圖等,如2005年現代出版社的《老子說:智者的低語》(蔡志忠漫畫中英文版,Brian Bruya翻譯)、2006年由五洲傳播出版社出版的許淵沖的《道德經與神仙畫》(英漢對照)、2008年新世界出版社編著、出版的國學漫畫典藏系列《老子圖典》(英文)等。

二、《道德經》英譯開放式策略的探討

任何事物的發展,都是在一定的時代背景下,反映著特定的時代要求,其特征則往往代表了發展的新方向。《道德經》英譯第三階段采用了開放式策略,借助多種媒介,順應了時代的要求。

順應時代的要求表現在兩個方面。一方面是隨著中國國力的增強,國際上掀起了漢語學習熱潮,越來越多的外國人開始學漢語、懂漢語。有研究報道,2008年全世界至少有3000萬人正在將漢語作為第二語言來學習①李長江,等.典籍翻譯與漢語文化傳播[J].科教文匯,2008,(11):246.。自2004年在韓國成立首家孔子學院以來,截止2013年9月,全世界116個國家建立了430多所孔子學院,此外還有650多所孔子課堂②http://www.hanban.edu.cn/article/2013-09/05/content_508960.htm。由此可見,在可預見的未來,世界上學習漢語的人數會越來越多。

《道德經》英譯本采用開放式策略,配上漢語原文、漢語拼音,既能促進國際漢語學習者對所學漢語的鞏固,同時通過中英文比較,也可幫助他們加深對《道德經》的理解。筆者在海外從事漢語教學時,就向學生推薦了這樣的英譯本。學生們對這樣的英譯本很感興趣,覺得既理解了原文的思想,又提高了他們的漢語水平,收獲很大。此外配上“漢語拼音和漢字可增強典籍標志的符號性和翻譯的嚴肅性”[8]。以前的英譯本缺少漢字對照,大多數譯者是外國人,對中國文化了解有限,翻譯時有些地方就自由發揮,或增或減,不能很好地忠實于原文,把中國的《老子》變得面目全非,變成了“老外”的《老子》。現在的譯本,從直觀上對比就能看出譯者是否嚴肅認真,從客觀上也就提高了譯文的忠實度。這樣的譯文在向世界展示我國的優秀文化時,更能保持漢語文化的民族性與標志性,也能讓國際漢語學習者學習到比較純正的漢語文化。

另一方面在文化全球化的時代背景下,我國政府認識到必須大力發展文化建設,提高自身文化軟實力,要主動把我國文化譯介到世界上,并盡可能提高譯介的效度,使漢語文化為世界人民所理解,成為世界文化的一部分。為此,我國政府提出“做好文化典籍整理工作,加強對外文化交流,吸收各國優秀文明成果,增強中華文化國際影響力”[9],這已經成為中華民族復興戰略的一部分。

在這樣的時代背景下,用開放式策略英譯《道德經》就有了重要意義。首先“典籍翻譯要求譯者盡量全方位地推介它,盡量完整地表現典籍的文化品格”[10],可是由于形式改變,譯文要達到全方位譯介是不可能的,必然存在信息缺失,這在文化方面表現得尤為明顯。采用開放式策略的譯者借用神仙畫、漫畫等媒介來增加漢語文化信息量,彌補了譯文中的漢語文化損失,提高了譯本傳遞漢語文化的信息度,甚至是再現了原文的漢語文化內涵。奈達也認為“可以把對同構缺失的補償作為準確再現原文意義的手段[11]。”同時《道德經》內容博大精深,暗示多于明晰。閱讀這樣的文化典籍,理解上必然不易,通常讀者很難領會其深邃的文化內涵。采用開放式策略后,譯本憑借圖畫的直觀性,提高了文化信息傳遞的有效度,同樣的文化內涵附著在圖畫上比在文字上傳播更為直接、高效,降低了譯語讀者領會漢語文化的難度,也增加了趣味性,而“想方設法提高文化信息傳遞的有效度與努力提高文化信息傳遞的信息度具有同等重要的作用”[12]。

翻譯是跨語言、跨文化的活動,是有目的性的。翻譯目的論認為“翻譯的目的可決定翻譯過程中的行為,翻譯的目的決定著翻譯的策略和方法[13]。”中國學者翻譯《道德經》的目的是向世界傳播漢語文化,采用開放式的策略,借助多種媒介,促進了國際上漢語學習者的學習,彌補了譯本缺失的漢語文化,增加了譯本的漢語文化信息度,客觀上加深了讀者對漢語文化的理解,同時提高了譯本傳播漢語文化的有效度,這符合當今時代的需求。

三、對翻譯定義的探討

翻譯這個詞有多重涵義,本文討論的是翻譯活動或翻譯過程。關于翻譯的定義,很多學者都有獨到的論述,然而一直未有定論,盡管各有其合理性,但也往往有各自的時代局限性,對現實的翻譯實踐解釋力不夠。

我國古代就有許多關于翻譯定義的論述,只是比較直觀、感性。如宋代的法云說:“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉成漢地之言。音雖似別,義則大同。宋僧傳云:如翻錦繡,背面俱華,但左右不同耳[14]。”在近代也有類似的說法,如傅雷的“臨畫”、錢鐘書的“投胎轉世”等,在國外也有類似的比喻。

比較規范的翻譯定義是隨著語言學派的興起而出現的。如卡特福德這樣表述:“翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料[15]。”而奈達則認為:“翻譯是指首先從語義上,其次是從文體上用最貼切、最自然的對等語,在譯語中再現原語的信息[16]。”在國內也有很多學者提出了翻譯的定義,其中影響很大的是張培基等在其編著的《英漢翻譯教程》中所下的定義:“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動[17]。”從以上所述可以看出語言學派一般都把翻譯定義為用一種語言形式去代替(或轉換)另一種語言形式,這基本抓住了翻譯的本質,但是認為譯文與原文等值、對等或準確而完整卻是這些定義的弱點,因為這樣的定義把不等值、不對等或不完整的翻譯活動都排除在外了。事實上不等值、不對等、不完整的翻譯往往也是翻譯,如林紓先生翻譯的小說,就得到了讀者的極大認可,客觀上這些也是翻譯。關于定義,王克非認為:“應當反映事物的本質特征,具有充分的概括性,而標準是一種程度上、質量上的要求[18]。”上述語言學派的定義包含了翻譯標準,而失去了其應有的概括性。尤為重要的是語言學派一直在語言層面尋找翻譯的定義,而事實上翻譯活動極其復雜,正如許鈞教授所說“翻譯所涉及的許多問題無法單純地在語言學層面找到答案”[19],所以語言學派關于翻譯的定義注定概括性不足,不夠全面。

上世紀末翻譯學發生了文化轉型,文化開始成為譯者們首要關注的對象,翻譯的定義有了新的突破。文化派先驅巴斯奈特認為:“翻譯就是文化內部與文化之間的交流”[20],但是這個定義過于宏觀,沒有提及到“轉換”這一翻譯的根本屬性,不能完全概括翻譯的本質。王克非指出“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動”[18]。這里的定義突出了“譯者”和“文化”,這都是比以前進步的地方,且反映了翻譯的本質特征,但是概括性還不夠。一方面,按照雅各布森的觀點,翻譯有三類:語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯,上述定義顯然不能涵蓋全部;再者從《道德經》英譯的實踐來看,譯者既用英語,也借助其他媒介來傳遞漢語文化,這已為很多譯者在實踐中實施、并得到很多讀者認可的翻譯活動并沒有在該定義中得到體現,也就是說上述定義已經不能很好地解釋當今的翻譯實踐。

中國文化翻譯學派的代表王寧指出,“在當今社會,‘翻譯’的概念,不僅是從一種語言到另外一種語言的純技術形式的轉換,而且也是從一種文化到另外一種文化的‘轉化’、‘闡釋’和‘再現’”[21],這種轉化和再現是通過語言作為主要媒介來實現的,但是不應該忽略其他媒介,所以在定義中應該把其他媒介也體現出來,認可開放式策略,這才能使翻譯定義更具有概括性。

基于上面的分析,筆者認為更合理的翻譯定義應該是:譯者把一種語言文字所蘊含的信息用其他媒介(另一種語言為主要形式)表達出來的文化活動。首先翻譯是文化活動,譯者是主導,這已經是共識;其次考慮到實踐中譯者要處理的材料都是文字材料,而以前的翻譯定義多局限于“意思”、“思維內容”層面上,這實際上也是不夠準確的,因為現在的翻譯要求傳遞的內容還包括原文的文體、文化、風格等。蔡毅認為,用信息能更好地表達翻譯應該傳遞的內容①蔡毅.關于翻譯理論中的幾個基本概念問題[J].中國俄語教學,2003,(1):41-44.,所以把“一種語言文字所蘊含的信息”作為譯者處理加工的對象,用其他媒介(另一種語言為主要形式)表達出來,這說明翻譯活動的本質是轉換,是要用其他媒介來表達。盡管以另一種語言為主要形式,但其他媒介亦可用來彌補文字翻譯過程中可能存在的損失,提高傳遞的信息度及有效度。這一定義抓住了翻譯活動的本質,解釋了當前的翻譯實踐,同時也更具有概括性,基本上把語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯都包括在內。

四、結語

《道德經》的英譯意義重大,大膽的翻譯實踐也對翻譯理論發展有促進作用。新世紀的多位中國譯者采用了開放式策略,借助多種媒介,在譯本中提高了傳遞漢語文化的信息度與有效度,這對當今時代的翻譯實踐具有指導意義,同時也給翻譯定義新的啟發。正如前文所述,前人的定義是在一定時代背景下提出的,有合理性,也有時代局限性,本文的翻譯定義也有不到之處,懇請各位方家指正。但是可以確定的是目前的翻譯不能只局限于語言對語言,正如王寧所說“要從僅囿于字面形式的翻譯(轉換)逐步拓展為對文化內涵的翻譯(形式上的轉換和內涵上的能動性闡釋)[22]。”這已經成為當代翻譯界的共識,也必然推動學界對翻譯認識的突破。在文化全球化的背景下,我輩學人不僅要在翻譯實踐中實現這一拓展,也要在翻譯理論建設方面努力創新,用新的理論來指導翻譯實踐。

[1]劉靜.《道德經》英譯的緣起與發展[J].鄭州輕工業學院學報, 2009,(9):120-125.

[2]辛紅娟.追尋老子的蹤跡——《道德經》英語譯本的歷時描述[J].南京農業大學學報,2008,(1):79-84.

[3]張小剛,包通法.《道德經》英譯版本的歸類及思考[J].江南大學學報,2010,(4):115-120.

[4]王劍凡.中心與邊緣——初探《道德經》早期英譯概況[J].中外文學,2001,(3):114.

[5]楊國強.從文化全球化的角度看中國傳統文化典籍翻譯[J].河北經貿大學學報,2009,(3):10-13.

[6]吳冰.斯蒂芬·米切爾《道德經》英譯通俗性研究[J].青島農業大學學報(社會科學版),2013,(2):88-92.

[7]Walex Arthur.The Way and Its Power a Study of the Tao Te Ching and ILs Place in ChineseThought[M].London:Oxford University Press,1934.

[8]王宏印.中國文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J].大連大學學報,2010,(1):127-133.

[9]胡錦濤.高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗[R].北京:人民出版社,2007.

[10]楊成虎.典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J].寧波大學學報,2004,(7):55-61.

[11]夏廷德.善譯必由之路:論典籍翻譯的補償[J].外語學刊, 2009,(2):96-100.

[12]鄭聲滔,吳克炎.翻譯標準與文化交流[J].上海科技翻譯, 1996,(1):1-6.

[13]趙秀明,張文斌.從翻譯的目的論角度重新審視嚴譯名著《社會通詮》[J].安陽工學院學報,2006,(6):117-120.

[14]路東平.歷史視域下的翻譯定義[J].科學經濟社會,2011,(1):176-183.

[15]卡特福德.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社, 1991.24.

[16]Nida.Toward a Science of Translating[M].E J Brill,Leiden, Netherhands,1964.

[17]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1983.

[18]王克非.關于翻譯本質的認識[J].外語與外語教學,1997,(4):47-50.

[19]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009.

[20]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.360.

[21]王寧.翻譯研究的文化轉向[M].北京:清華大學出版社, 2009.30-33.

[22]王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究[J].中國翻譯, 2000,(1):10-14.

(責任編輯:朱彬)

New Understanding on Definition of Translation——Caused by Translating Dao De Jing into English

ZHOU Tong,HAN Hu-lin
(Department of foreign lang uages,Chizhou University,Chizhou 247000,China)

There remains contention on the definition of translation,which should get answer from its practice.It is Dao De Jing that has been translated into many more foreign languages than other Chinese classics.From the perspective of spreading Chinese culture,its translating into English may be divided into three stages,namely domestication,foreignizaion,and opened tactics.The last one is that its translation may be done through more mediums,which will improve international Chinese teaching and learning,make up Chinese culture missed in its English versions and enhance spreading Chinese culture.In conclusion,translation is a culture activity,in which translators express the information contained in one language through other mediums of which another language is the main form.

the definition of translation;Dao De Jing;culture

H315.9

A

1009-3583(2014)-0041-04

2014-09-17

2011年度安徽高校省級社會科學研究項目(2011sk495)

周 同,男,安徽池州人,池州學院外語系講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
定義語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
成功的定義
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
我有我語言
修辭學的重大定義
當代修辭學(2014年3期)2014-01-21 02:30:44
山的定義
公務員文萃(2013年5期)2013-03-11 16:08:37
主站蜘蛛池模板: 色综合天天视频在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 久久精品这里只有国产中文精品 | 欧美精品一区在线看| 国产麻豆精品手机在线观看| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲精品久综合蜜| 国产va免费精品观看| 99热线精品大全在线观看| 亚洲国产理论片在线播放| 无套av在线| 国产在线观看第二页| 波多野结衣国产精品| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 1769国产精品视频免费观看| 欧洲亚洲一区| 国产精品极品美女自在线网站| 久夜色精品国产噜噜| 视频二区亚洲精品| 欧美国产另类| 亚洲精品无码高潮喷水A| 久久婷婷六月| 国产自在自线午夜精品视频| 午夜天堂视频| 亚洲日本中文综合在线| 久久久精品国产SM调教网站| 国产91小视频| 精品福利视频导航| 日本手机在线视频| 中文字幕永久视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 青青久在线视频免费观看| 女高中生自慰污污网站| 国产办公室秘书无码精品| 欧洲欧美人成免费全部视频| 2021国产精品自产拍在线| 国产偷国产偷在线高清| 影音先锋亚洲无码| 日韩最新中文字幕| 国产福利观看| 欧美A级V片在线观看| 免费人成网站在线观看欧美| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产成人无码Av在线播放无广告| 91精品日韩人妻无码久久| 日韩午夜伦| 8090成人午夜精品| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产素人在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 视频一区视频二区日韩专区| 国产人成网线在线播放va| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧亚日韩Av| 亚洲精品人成网线在线 | 国产美女精品在线| 欧美成人免费一区在线播放| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产精品真实对白精彩久久| 国产成人一级| 亚洲中文无码av永久伊人| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 2024av在线无码中文最新| yjizz视频最新网站在线| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲无码日韩一区| m男亚洲一区中文字幕| 国产清纯在线一区二区WWW| 免费精品一区二区h| 97人人做人人爽香蕉精品| 色综合久久无码网| 欧美一区福利| 国产成人91精品| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 狠狠综合久久| 五月天久久综合| 国产一级做美女做受视频| 国产亚洲欧美在线专区|