尚菲菲,郭曉林
(沈陽工業大學 外語學院,遼寧 沈陽 110870)
20世紀80年代末以來,隨著跨文化交際的興起,我國大學英語教學開始從單純的語言技能教學漸漸走向文化交際與語言教學的結合。著名學者胡文仲、束定芳等都曾著書聲援文化教育在語言教學中不可替代的作用,學術界至少就“語言是文化的一部分”達成共識,所以語言教學自然應該重視文化教育。但是多數研究觀點把文化教育僅僅定位在目標語言文化教育,而大學英語文化教育主要傾向于英國文化和美國文化教育,美國在國際政治、經濟、文化等各個方面的大國地位,使得英語文化教育越來越傾向于美國文化教育。這種傾向忽略了學生的中國文化需求,想當然地建立在中國大學生英語學習者已經具備中國文化知識和素養的假設之上。結果使得英語學習者過于偏重英語文化,忽視了中國文化,在跨文化交際中失去了借以依靠的母文化重心,患上“中國文化失語癥”[1]。結合教學實際,筆者認為大學英語教學中應該踐行中國文化和英語文化的雙重輸入,在此基礎上,才能真正培養學生的跨文化交際能力。
1.跨文化交際的需求。《大學英語課程教學要求》(2007)明確把“跨文化交際”列為大學英語教學的主要內容,把“提高綜合文化素養”列為大學英語教學的教學目標。跨文化交際并不是簡單地將兩種文化互相翻譯,而是需要交際者能夠精通兩種或多種文化。而母文化是跨文化交際的基石,“只有擁有自己的母文化,才有資格進行必要的跨文化交際;缺失了母文化,跨文化交際將無從談起。只有對母文化充滿自豪和自信,才有可能在跨文化交際中處于平等地位,否則,只能淪為異文化的附庸和奴仆。”[2]悠久燦爛的中國文化是我們最珍貴的寶貴財富,是我們賴以繼往開來的奠基石,值得我們引以為豪并發揚光大。然而,當前一個不爭的事實是,隨著西方國家全力進行文化傳播,國內對英語教育的普及和對傳統文化教育的忽視,很多大學生產生了民族文化虛無心理,對于本民族文化不屑一顧,電影要看好萊塢大片,吃飯要吃西餐,西方節日在中國大學生中頗受歡迎。原來以為遙不可及的文化入侵,就在校園里進行著。多數高校并未設置大學語文課程,而大學英語則是所有高校的必修課程,所占學分比重較大,英語四級和六級考試成為衡量學生能力的重要標準。在這樣的教育環境下,學生得到一種學習英語比學習漢語更重要的暗示,自然也就忽視了自身的中國文化素質的提高。等到他們有機會進行跨文化交際的時候,自身便不會有中國文化的基石,用別人的語言溝通別人的文化,只能在交際中處于被動的境地,也無法在交際中弘揚傳播我們的文化。
2.學習者的學習需求。在一項針對大學生英語學習狀況的研究中,研究者發現大學英語教學對象的學習目的“已從單純追求升學和通過考試轉向為職業需求和專業發展而學習英語,特別強調服務于國內工作環境下的專業目標”[3]。脫離中國文化,單純進行英語文化輸入顯然是無法滿足學習者的學習需求的。社會對英語運用能力的要求越來越高,隨著國內外貿易合作的增多,英語學習者除了具備查閱文獻的閱讀能力外,也要具備溝通交際的能力。如果英語學習者能夠用英語流利地談論莎士比亞,也應該會用英語介紹李白、杜甫、白居易;如果英語學習者知道好萊塢,也應該懂得一點京劇常識;如果英語學習者了解圣誕節的由來,也應該講出中國傳統節日的習俗。現實情況卻是大多數學生對英語文化有了相當的了解,卻不會用英語表達中國的文化,甚至連日常生活方面都無法用英語表達準確。他們在對自己的學習需求中強調服務于國內工作環境下的專業目標是對現狀的清醒認識,教學應該首先滿足學習者的學習需求,中國文化的輸入值得重視。
1.教師雙文化輸入意識。2013年8月14日,全國大學英語四、六級考試委員會發布《關于大學英語四、六級考試題型調整的說明》,將翻譯題型調整為短文翻譯,內容涉及中國的文化、社會、歷史等方面,提供的四級、六級樣題分別是關于中國傳統和中國節日的中文短文。這次改革標志著對大學英語學習者用英語傳播中國文化的能力得到重視,引發了社會及教育界對外語教學中母文化輸入的關注,也對大學英語教學提出了更多的要求。大學英語教師不僅要教會學生語言技能,還要提高學習者的文化素養;不僅要提高他們的英語文化素養,還要提高他們的跨文化交際能力。要想在大學英語教學中輸入中國文化,教師不僅要具有很高的語言能力,還要具備較高的文化修養和較強的文化比較意識,這要求大學英語教師自身具備較高的跨文化交際能力和文化素質。大學英語教師首先應該具備用英語傳播中國文化的素質,并且具有雙文化輸入意識,在涉及到文化教育時,能夠舉一反三,進行全面的雙文化教育。在課程設計上增加中國文化傳播和中外文化對比環節,幫助學生用英語談論中國,樹立學生的文化平等意識,與學生一起教學相長,弘揚中國文化,使中國文化能夠走出去。
2.教材建設。由于中國傳統教學具有以教材為主的特點,學生在大學入學以前的學習也多以教材為重心,大學英語教材在大學英語教育中具有特別的地位。有的學者直言,“學生學了多年的英語卻不會用英語來表達我們自己的文化。這不能不說是我們教材編寫方面的一大失誤。”[4]目前流行的國內大學英語教材在編寫過程中主要衡量的是語言技能的培訓和各領域英語的選材,強調教材內容涵蓋信息、教育、社會問題等各個方面,這些方面主要針對英美國家,而缺乏對中國文化的關注。對此,有學者建議:在教材編寫中,可編入一些“中國作家寫中國文化的素材”,比如英語作品在歐洲文壇頗有地位的語言大師林語堂的英文作品等;“也不妨吸納一些外國人眼中看中國的題材”[5]。我們欣喜地看到,已經有部分英語教材中出現了譚恩美的《喜福記》(The Joy Luck Club)節選,其中出生在美國的孩子與中國媽媽之間的矛盾能夠給學生文化沖突和融合的啟示;也有教材選用了前駐英大使傅瑩對《紅樓夢》英文版譯者英國人戴維?霍克思(David Hawkes)的回憶錄,從中可以看到在英國進行中國文化傳播的艱辛努力。除了教材內容的選擇外,在教材練習、教材活動的編寫中也可以涉及更多的中國文化,促使學生在課余練習中逐漸產生雙文化意識,提高其跨文化交際能力。
語言學習的最簡單初衷是為了交流,而語言的交流就是文化的交流,保持民族間的文化平等是文化交流的基礎。在當今世界全球化和多元文化的環境下,大學英語教育不僅擔負著語言技能教學的任務,也擔負著提高學生應用英語傳播中國文化能力的任務,以及培養促進中西文化交流的人才的任務。在目標語言文化教育蒸蒸日上的氛圍中,清醒地重新定位中國文化,并非要忽視目標語言文化,走極端路線。相反,我們要在傳承受儒家文化影響的中國文化的同時,也學習以基督教為基礎的英語文化,知己知彼,取長補短,為我所用。大學英語教師應當充分認識到雙文化輸入的重要性,提高雙文化輸入意識,在課堂內外的各個環節重視中國文化在大學英語教學中的作用。
[1]李婭琳.我國外語教學中本土文化失語現象分析[J].吉林師范大學學報(人文社會科學版),2009,07(4):108-110.
[2]雷買利.論母文化在跨文化交際與教學中的地位[J].四川外語學院學報,2006,22(3):134-136.
[3]張蓓,馬蘭.關于大學英語教材的文化內容的調查研究[J].外語界,2004,(4):60-66.
[4]張換成.中國文化融入大學英語教學策略研究[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2009,11(45):166-167,170.
[5]張蔚,米家全,孫波.大學英語教學“中國文化失語癥”及其對策研究 [J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2009,11(4):457-460.