姚麗娟,阮先鳳,桂 念
(湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430065)
語(yǔ)境是語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中廣泛使用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),只要是語(yǔ)言的實(shí)際使用的過(guò)程,都會(huì)涉及到語(yǔ)境這個(gè)概念。而語(yǔ)境是翻譯的基礎(chǔ),翻譯不能脫離相關(guān)的文化語(yǔ)境而獨(dú)立存在。中醫(yī)是一門把中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)古代哲學(xué)思想作為背景,通過(guò)長(zhǎng)期臨床醫(yī)療實(shí)踐逐步建立并發(fā)展起來(lái)的學(xué)科,它深受古代哲學(xué)和文化影響,大量哲學(xué)理論和術(shù)語(yǔ)進(jìn)入中醫(yī),使得中醫(yī)語(yǔ)言變得復(fù)雜和抽象,形成具有中國(guó)古代文化文言文特色的中醫(yī)語(yǔ)言。“中醫(yī)的典籍都是以古文形式寫成的,其文體有歌詠、有詩(shī)賦,其語(yǔ)言有濃郁的古典文學(xué)色彩[1]。”因此,對(duì)中醫(yī)文本的解讀與翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言表層意思的理解問(wèn)題,而是受著其特定的文化語(yǔ)境的影響和制約。
本文從語(yǔ)境順應(yīng)論的觀點(diǎn)出發(fā),討論語(yǔ)境順應(yīng)性在中醫(yī)文本翻譯解讀中的作用,用例句說(shuō)明對(duì)特定文化語(yǔ)境的解讀在中醫(yī)文本翻譯實(shí)踐中的啟示和指導(dǎo)作用。
“翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的交融。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要深入領(lǐng)悟和忠實(shí)傳達(dá)原作的語(yǔ)言意義,而且要深入解讀和準(zhǔn)確闡釋原作的文化意義[2]。”文化語(yǔ)境順應(yīng)論強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言在使用的過(guò)程中要做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),即應(yīng)該根據(jù)不同的文化語(yǔ)境而變化,從而達(dá)到最大限度滿足交際雙方的需要。在翻譯過(guò)程中,對(duì)不同的文化層次應(yīng)采取不同的翻譯方法,使譯文語(yǔ)境順應(yīng),從而達(dá)到有效交際的目的。
直接轉(zhuǎn)換法指的是用目的語(yǔ)中的某單一的表達(dá)方式直接替換源語(yǔ)言中某單一的表達(dá)方式,而極少去考慮人文、心理,社會(huì)價(jià)值觀等因素。既然中醫(yī)和西醫(yī)同屬于自然學(xué)科,研究對(duì)象也都是人體和疾病,醫(yī)學(xué)的相通性使得在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)可以適當(dāng)?shù)亟栌梦麽t(yī)術(shù)語(yǔ)。如:“血”(blood)、“津液”(fluid)、“骨折”(fracture)、“風(fēng)濕病”(rheumatisms)等等。
但是,能夠在西醫(yī)中直接找到與中醫(yī)對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的情況畢竟為數(shù)不多。
文化在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中就賦予了語(yǔ)言文字以豐富的內(nèi)涵,因此在源語(yǔ)言特定的文化語(yǔ)境中,很多字詞、習(xí)語(yǔ)、典故所具有的比喻義、引申義等等都不言而喻,然而在目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境下,卻很難理解。中醫(yī)學(xué)深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,許多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)經(jīng)歷了歷史文化的沉淀,反映了中華民族的社會(huì)狀況、宗教信仰、價(jià)值觀念等,蘊(yùn)含著豐富的文化涵義,在英語(yǔ)中往往難以找到同等的表達(dá)法。中醫(yī)文本翻譯的讀者是外國(guó)人,與原文本讀者不共享同一社會(huì)背景以及文化背景。因此,中醫(yī)文本的翻譯就必須充分考慮源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的各自不同的文化語(yǔ)境,從尋找文化語(yǔ)境順應(yīng)的過(guò)程中力求源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的間接等值。
1.2.1 歷史文化的差異及其翻譯方法
不同的民族有著不同的文化,因而在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí),就會(huì)常常遇到由于歷史文化語(yǔ)境的差異而出現(xiàn)的翻譯難題。因?yàn)橹嗅t(yī)理論是建立在中國(guó)古代哲學(xué)思想,尤其是道家理論的基礎(chǔ)上,所以大量的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)往往帶有濃厚的哲學(xué)色彩,在英語(yǔ)中極難找到對(duì)應(yīng)詞,如“陰陽(yáng)”(Yin and Yang)、“氣”(Qi)等這些基本的中醫(yī)理論和概念都采取音譯法來(lái)保留中醫(yī)的韻味,以期忠實(shí)地傳遞當(dāng)中蘊(yùn)涵的中醫(yī)文化信息。
另外,對(duì)于這些“民族文化內(nèi)涵特別豐富的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)必須詳加注釋,說(shuō)明該詞的語(yǔ)用意義,才能使讀者了解原語(yǔ)獨(dú)特的文化現(xiàn)象[3]。”有時(shí)為了使譯文讀者更好地理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)譯文,要在音譯的同時(shí)結(jié)合意譯法或加上注解。一些方劑名稱的翻譯可以先用音譯法譯出方劑名稱,再用意譯法加以解釋。
如:“二妙散”曾經(jīng)被誤譯為“Two Wonderful Drugs Powder”,這種譯名沒(méi)有指明該藥物的療效。目前,“二妙散”被譯為“Ermiao Powder”,并加上解釋“Powder for affections due to down and drive of damp heat”,這樣就能夠保證譯語(yǔ)的信息量與源語(yǔ)的基本一致。
中醫(yī)經(jīng)典是用帶有古典色彩的古詩(shī)歌寫成的,文學(xué)色彩濃重,修辭格豐富,一些成語(yǔ)和文學(xué)典故也用到了中醫(yī)語(yǔ)言中,對(duì)于缺乏中國(guó)文化背景知識(shí)的西方讀者來(lái)講是難于理解的。
比如:“釜底抽薪”是獨(dú)特的中醫(yī)治療手段,而且是借用了漢語(yǔ)成語(yǔ)。因此,在翻譯這類中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)就需要在直譯的基礎(chǔ)上給出必要的注釋。
因此,“釜底抽薪”被譯為“withdrawing firewood from under the boiler”,其注解為:“To reduce the substantive heat by laxatives,just like withdrawing wood under the boiler so as to lower the temperature”;
1.2.2 思維方式的差異及其翻譯方法
“中醫(yī)與西醫(yī)源于兩種不同的文化,深深地打下了各自的文化烙印,不同的文化就有不同的思維方式和語(yǔ)言特征[4]。”中醫(yī)是一種以陰陽(yáng)、五行等抽象內(nèi)容相結(jié)合的悟性思維方式,而西醫(yī)是以細(xì)胞、組織等具體分析的理性思維方式,在一些概念上中醫(yī)與西醫(yī)貌似相同然而實(shí)質(zhì)不同。如:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“木克土”是指肝臟病變影響到脾胃的功能,如果直譯為“Wood restricts earth”,對(duì)于西方讀者來(lái)講,不知所云。現(xiàn)在一般按照中醫(yī)的“五行學(xué)說(shuō)”,將其翻譯為“The liver restricts the spleen”(肝克脾),盡管譯文沒(méi)錯(cuò),但卻沒(méi)有保留原來(lái)五行隱喻的含義,而且五行跟五臟的關(guān)系也沒(méi)有被體現(xiàn)出來(lái)。
1.2.3 語(yǔ)境的變遷及其翻譯方法
語(yǔ)境的變遷可分為主觀與客觀,主觀變遷是指使用者因某種需要而賦予詞語(yǔ)新的寓意,客觀變遷即因自然環(huán)境之故而引起的語(yǔ)義變化。在中醫(yī)語(yǔ)言中,概念的表達(dá)與層次關(guān)系有時(shí)比較復(fù)雜,即使是在同一歷史條件下,同一篇文章中,如果不充分注意到語(yǔ)境的細(xì)微變化,就會(huì)誤解誤譯。
如:“化”是中醫(yī)中一個(gè)很常用的字,與其相關(guān)的術(shù)語(yǔ)很多,如“化熱”、“化痰”、“化瘀”、“化燥”等,有些譯者忽視了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)之間的差別,簡(jiǎn)單地選用一個(gè)英語(yǔ)單詞或詞組來(lái)表達(dá)不同的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),把“化熱”譯成“transform into heat”,并以此類推,把“化痰”、“化瘀”和“化燥”等中的“化”字都譯成“transform”,這種翻譯就是對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的細(xì)微差別沒(méi)能準(zhǔn)確把握的表現(xiàn)。因?yàn)椤盎怠敝械摹盎弊謱?shí)際上是指“eliminate,remove,expel”,而不是“transform”。
再如:中醫(yī)中的“陰陽(yáng)”往往被譯成“yin and yang”,然而在“經(jīng)脈者,所以行血?dú)舛鵂I(yíng)陰陽(yáng)”這句中的“陰陽(yáng)”不是指“陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)”中的“陰陽(yáng)”(yin and yang),聯(lián)系上下文意(即語(yǔ)境),根據(jù)血?dú)膺\(yùn)行原理可知,此處的“陰陽(yáng)”實(shí)質(zhì)是指人體之內(nèi)外,即“the interior and exterior of the body”。
由于中醫(yī)經(jīng)典著作都是用古文寫成的,現(xiàn)代中醫(yī)語(yǔ)言中又保留著大量的醫(yī)古文詞匯,字詞含義及語(yǔ)法修辭與今不同。
如:“黃帝問(wèn)曰:人身非常溫也,非常熱也,為之熱而煩滿者,何也?岐伯對(duì)曰:陰氣少而陽(yáng)氣勝,故熱而煩滿也。”
翻譯時(shí)首先要注意原文中的“非常”這兩個(gè)字要分開(kāi)理解,“非”在這里指“不是”,“常”是“裳”的通假字,然后再用現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)理解原文:
“黃帝問(wèn)道:人體不是由于衣裳穿得很多而熱,然而出現(xiàn)熱而煩悶的癥狀,是什么原因?岐伯回答說(shuō):這是由于陰氣少,陽(yáng)氣勝,所以熱而煩悶。”
接下來(lái)譯成英語(yǔ):
Huang Di asked,“When one feels whiny and has fever not owing to wearing too much clothes,why?”Qi Bo answered,“It is due to the deficiency of Ying qi and overbundance of Yang qi.”
再如:
“千金要方”不能直譯為“prescriptions worth one thousand gold”。“千金”在這里不是指一千兩黃金,而是借用了中國(guó)古代諺語(yǔ)“人命至要,貴于千金”。孫思邈將他的醫(yī)書命名為“千金要方”,就是為了強(qiáng)調(diào)其重要性,因此要譯為“valuable prescription”。
語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化語(yǔ)境的差異,并采用合適的翻譯方法,只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思內(nèi)容準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來(lái)。
[1]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:13.
[2]卞正東.論文本的互文性及其翻譯 [J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2002,12(6):60.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:13.
[4]歐陽(yáng)勤,盧曉青,鄭堅(jiān)英.文化對(duì)中醫(yī)英文翻譯的影響[J].福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,4(2):53-55.