999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《水滸傳》庫恩譯本的翻譯策略及其文化傳播價值*

2014-03-10 23:02:26
關鍵詞:文化

張 欣

(北京外國語大學 中國海外漢學研究中心,北京100089)

中國古典文學在西方世界的翻譯與接受是中國文化走向世界的重要途徑,西方漢學家則是承擔這一工作的主力軍。德國漢學家、翻譯家弗朗茨·庫恩(Franz Walter Kuhn,1884-1961)就是其中有代表性的一員。他傾畢生之力,在40余年里共翻譯了中國長篇小說13部,中短篇小說50余部,還有寓言故事、小說集若干[1][p.41-108]。翻譯時,庫恩創造性地發揮自己的文學天賦,將中國古典小說的精華之處重新加工,以受眾樂于接受的方式表達出來。作品一經出版,就在當時的德國普通讀者群里掀起了一股“中國熱”,直到今天仍能再版,并有一定的銷量。根據庫恩德譯本轉譯的法語版《金瓶梅》甚至超過了由中文直接翻譯成法語的其他版本,在法國極為暢銷[2][p.150]。庫恩憑借流暢的情節,優美的語言被譽為“譯者中少有的語言大師”[3][S.136]。庫恩的譯作 為何有 這樣的魅力,他的翻譯活動對于中德文化交流有哪些貢獻?通過對其代表作之一——《梁山泊的強盜》(DieR?ubervomLiangSchanMoor),即《水滸傳》德譯本翻譯策略和反響的分析,或許可以找到這些問題的答案。

一、宏觀翻譯原則

20世紀二、三十年代,庫恩一直與德國最為著名的文學類出版社之一——島嶼出版社(Insel Verlag)合作,翻譯出版了一系列中國古典小說,如《好逑傳》、《二度梅》、《金瓶梅》、《紅樓夢》、《水滸傳》等。于1934年首次出版的《水滸傳》譯本——《梁山泊的強盜》是德語世界第一部以一百二十回《水滸傳》為底本的譯本,情節相對完整,也是對譯介俗文化和綠林小說的大膽嘗試。譯者庫恩總結了之前翻譯《金瓶梅》和《紅樓夢》這兩部長篇章回體小說的經驗,結合受眾群的文化背景與期待視野,制定了相應的翻譯原則,在穩中求變:延續一貫的整體翻譯策略“編譯”,對回目翻譯和內容整合等細節靈活則采用不同于以往的翻譯策略,更貼近譯文讀者的閱讀習慣。

(一)整體翻譯策略:編譯

所謂編譯,是指“譯者為了理清原著的情節線索,以簡潔明快的形式介紹原著,而對原著作了大幅度的改動,如刪除與主要情節線索關系不大的語句、段落,乃至篇章,根據原文編寫、改寫句子,甚至有時還會出于某種需要添寫、改動故事情節”[4][S.79-80]的翻譯手法,可以說是節譯加改寫。

編譯手法幾乎貫穿了庫恩的翻譯生涯。據統計,除《隔簾花影》外,庫恩翻譯的其他中國小說均采用了編譯的策略[5][p.xi]。以《水滸傳》為例,庫恩的譯本雖名為一百二十回的節譯本,實際上主要翻譯的是從原文第二回史進入渭州起至第五十七回“眾虎齊心歸水泊”的主要情節,對第五十七回之后的內容僅用了不到一頁的文字來概括大意;武松殺嫂的情節也因庫恩之前已翻譯過《金瓶梅》[6][S.862],且 阿 爾 伯 特 · 埃 倫 施 泰 因 (Albert Ehrenstein,1886-1950)在編譯《水滸傳》時再度提及而完全被刪除[7]①庫恩在《〈梁山泊的強盜〉譯后記》談及自己刪除關于武松、潘金蓮、西門慶的情節時,只提到避免與自己所譯的《金瓶梅》重復這一個理由。筆者經查閱德國魏瑪歌德與席勒檔案館檔案,發現在庫恩于1933年2月9日寫給基彭貝格的信中還提到了第二個理由:為免與《正義的謀殺者》相關內容重復。1927年,德國另一位翻譯家埃倫施泰因出版了根據金圣嘆評七十回本《水滸傳》編譯的《強盜與士兵——取自中國小說》(R?uberundSoldaten.Romanfreinachdem Chinesischen)。1931年他又將這個譯本改編為以武松事跡為主的廣播劇《正義的謀殺者》(M?rderausGerechtigkeit)。不懂漢語的埃倫施泰因在聽了一名中國留學生的口述后,根據自己對故事精神的理解,將所有故事情節都集中在武松一個人身上。武松殺嫂的情節也作為重點情節被大肆渲染。。此外,在翻譯主要情節時,也并非逐字逐句的全譯,而是根據具體情況,對文字進行“逐字翻譯、藝術轉述和自由加工”[6][S.858]的綜合處理。

庫恩對于翻譯策略的選擇受到客觀條件和主觀能動性的雙重影響。當時的島嶼出版社負責人安東·基鵬貝格(Anton Kippenberg,1874-1850)委托庫恩翻譯中國小說時,始終以德語國家讀者不喜歡閱讀篇幅過長的小說為由,本著節省成本的目的,要求譯稿必須壓縮在一定頁數內,多余部分不計稿酬;頁數也由《金瓶梅》的1200頁,《紅樓夢》的800頁,降為《水滸傳》的600頁;對每月的交稿數量、交稿期限和完工時間都有嚴格的規定[1][S.24]。在翻譯《水滸傳》第8卷時,為避免因潘巧云與和尚通奸的情節而遭到查禁,基鵬貝格還特意要求庫恩完全刪除色情描寫,在短時間內重新翻譯[8]。在時間及篇幅的雙重壓力下,庫恩反而激發出了他的創作潛能,根據自己對作品主旨的理解,以及對意義重點的把握,化繁為簡,突出主線,在一個新的話語體系里重新講述情節,更便于譯文的接受與傳播。更為難得的是,雖然對原文作了大幅刪節,但庫恩仍結合上下文通盤考慮,設法讓情節連貫,避免個別內容缺失帶來的突兀感。

(二)歸化的回目翻譯策略

《水滸傳》原文的形式——“章回體”與西方傳統的長篇小說在形式上有較大差異。庫恩為了照顧譯文讀者的接受習慣,對譯文從形式上加以改造:首先,考慮到西方讀者更易于接受單一人物,單條主線的小說情節,以人物為線索,將譯文分為10卷(Band),在每一卷下設若干章(Kapitel)。每一卷的情節圍繞一個人物展開,使原文隱含的線型結構更加明晰;其次,在對回目的翻譯上,采取了與之前翻譯《紅樓夢》等作品時完全不同的處理手法,②庫恩在翻譯《水滸傳》之前的作品時,為了向西方讀者展示章回體這種小說的獨特形式,均保留了回目的對偶文字,并結合編譯手法,對原著回目的文字以及回目本身,作了全譯、合并、刪除、補充等處理。即采用貼近譯入語文化的“歸化”策略,以一個獨立的名詞或短語代替了原回目的對偶文字。但是這些新標題并不是隨意而起的,而是與本章內容密切相關,或是在原文中能找到直接對應的詞語,或是從原文內容概括而來。③《強盜與士兵》和《正義的謀殺者》也是以名詞或短語作為標題。與庫恩譯本相比,二者的標題對本章的內容并未做具體的交代,用詞還比較抽象,例如“Neujahr”(新年)、“D?mmerung”(黃昏)。庫恩本人在譯后記中提到這些標題時也指出“這個版本的卷和章的標題由我擬定并題寫。這些題目是我從原著的精神中提煉出來的”[6][S.858]。

例如,譯文第25章的標題“Das Notizbuch”[9][S.207],本意為“記事本”,結合原文語境,也可以譯為“文簿”。“文簿”一詞出自第十七回何清、何濤兄弟間的對話:“為是官司行下文書來,著落本村,但凡開客店的,須要置立文簿,一面上用勘合印信;每夜有客商來歇宿,須要問他:‘那里來?何處去?姓甚名誰?做甚買賣?’都要抄寫在簿子上。”[10][p.326]。第25章翻譯的是原文第十六回后半部分、第十七回(以本回為主)的內容——晁蓋出場。“記事本”正是引出晁蓋這個人物的關鍵線索,故以此為標題,起到提綱挈領的作用。

二、文化翻譯策略

(一)對文化特色的介紹

以計時法為例,中國古代以“時辰”和“更”為單位,記錄時間的方式非常具有民族特色。庫恩在翻譯《水滸傳》中的時間時,結合不同語境采取不同的翻譯策略,有選擇地向德國讀者介紹中國民俗。庫恩翻譯十二時刻計時法,特別是白天的時刻傾向于采取歸化的手法,模糊鐘點概念,只是翻譯出大致的時間段,避免向讀者介紹復雜的十二地 支,如 將 “辰 牌”翻 譯 為 “in der frühen Morgend?mmerung(清早)”;而在翻譯夜間的時刻時,譯者有時故意模糊鐘點概念,有時特意保留“打更”這一中國元素,如將“三更”翻譯為“um die dritte Nachtwache(第三次夜間巡邏的時刻)”,旨在向德國讀者傳遞信息:在中國古代夜間,有人專門報時,同時起到夜間巡邏的作用。這樣翻譯,既貼合譯文讀者本民族的文化習慣,又在一定程度上保留了原語文化特征,引發譯文讀者的閱讀興趣和對異文化的探求熱情。

(二)對俠義文化的取舍

《水滸傳》中的綠林好漢屬于中國社會中的特殊群體——“俠”。其對立階層是紳士階層。由于階級屬性和生活環境的不同,紳士以忠孝為道德,俠則以“義”為核心精神[11][p.11]。水滸好漢最 重視的是朋友義氣,《水滸傳》中也花費大量筆墨,突出宋江、魯智深等人路見不平,拔刀相助、仗義疏財的美德及重情重義、豪爽勇武的性格,同時也不諱言他們急躁粗俗,草菅人命的負面因素。

庫恩根據自己對中國傳統文化的理解,對俠義文化做了一定取舍,塑造人物的正面形象,而對不符合本民族文化審美觀的內容進行了刪節。例如為表現俠的義氣和中國作為禮儀之邦的形象,保留了原文中頻頻出現的結拜場景;在稱謂上,即便人物間相互稱兄道弟并不符合西方習慣,作者還是盡數按原文直譯;在翻譯魯智深的綽號“花和尚”時舍棄了不守佛家清規戒律的貶義,將其美化為“das eiserne M?nch”(鐵面無私的和尚),從正面對其加以肯定;刪除了“魯智深拳打鎮關西”中幾乎所有對魯智深急躁脾氣的渲染,大大削弱了他暴脾氣的表現力。

三、《水滸傳》譯文的反饋及對中德文化交流的貢獻

翻譯是文化交流的橋梁,評價翻譯譯文及翻譯活動也不能脫離跨文化的視角。1941年9月24日,胡適在芝加哥大學50周年慶典會上做《中西思想交流》(TheExchangeofIdeasbetweens theOccidentandtheOrient)的演講,提出了文化交流的三大原則,其中大眾的接受原則是文化交流得 以 完 成 的 核 心 因 素[12][p.291-320]。 由 此 可見,分析譯文的影響時,大眾的接受程度也是不容忽視的。庫恩通過翻譯中國古典小說,吸引廣大讀者閱讀,從譯文中了解中國文化。他的譯本對德語國家讀者產生的影響,可在一定程度反映其對中德文化交流所做的貢獻。

(一)對專業漢學家的影響

在20世紀上半葉的德國,漢學研究的主流是對中國歷史、哲學、宗教等領域的研究,文學翻譯并不是熱門話題。但漢學家們仍會關注中國文學作品翻譯成德語的情況。例如主要從事宗教、歷史與民俗研究的德國漢學家葉乃度(Eduard Erkes,1891-1958),在閱讀庫恩的《水滸傳》譯文后發表評論,予以肯定。他首先結合庫恩之前翻譯的《金瓶梅》和《紅樓夢》,指出庫恩的翻譯選材時間跨度廣,涉及中國社會的各個階層,“并非單純具有歷史價值,同時描繪了一個很大程度上在今天仍是生機勃勃的中國”[13][S.92];然后從文學角度稱贊《水滸傳》的選材更貼近生活,讀來如同身臨其境。宋江也很容易讓讀者聯想到西方強盜小說(R?uberroman)對主人公的常見設定——“高尚的強盜”(Edler R?uber);最后葉乃度還結合自己的研究專長,肯定了《水滸傳》對于民俗學和文化學的文獻價值,認為“凡是對東亞文化感興趣的人,都不該錯過這部小說”[13][S.92]。

(二)對德國作家的啟發

庫恩的譯文還影響到了本身不懂漢語,但對中國感興趣的作家。德國著名作家,諾貝爾文學獎獲得者赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse,1877-1962)非常喜愛中國文化,并閱讀了大量關于中國的書籍。黑塞是庫恩的忠實讀者,每次閱讀過庫恩的譯文后還發表書評予以肯定。同時島嶼出版社也會定期給黑塞寄去新近出版的圖書,邀請他撰寫書評[14]。

1935年,黑塞在《新評論》(DieneueRundschau)期刊上發表《新書摘要》一文。這是一篇針對新出版的多部新書發表的系列書評,其中專門提到了庫恩的《水滸傳》譯本。黑塞認為,這個譯本是藝術與形式巧妙結合的例子,“閱讀這個發生在13世紀,人物眾多的冒險故事,就像在觀賞一幅哥白林織錦或是古老的東方畫作。對于我而言,歷史內容盡管也很有趣,但并不是最重要的。重要的是像漫步在一座充滿冒險和發現,布局精巧的超現實花園中。與我們幼稚的自然主義相反,這部小說反映的是鏡子影像中的現實。故事情節隱藏在一個神秘的屏幕后,一個魔鏡后展開。一切圍繞著古典的人生智慧和宗教禮儀交織進行。孔夫子和菩薩端坐在情節的云端上。”[15][S.331-332]黑塞并非歷史愛好者,所以對《水滸傳》中的歷史背景并不感興趣,在他看來,貫穿《水滸傳》的主線是儒家思想為基礎的封建倫理和宗教情懷。接著,黑塞從文學的角度出發,將《水滸傳》與強調客觀、機械地描摹現實的自然主義(Naturalismus)文學作對比,肯定了《水滸傳》在史料上所做的藝術加工,這樣的處理增強了文學性與神秘感,也滿足了對中國傳統哲學和宗教感興趣的讀者的閱讀期待。

(三)普通讀者的反饋

庫恩的譯作也對普通讀者產生了影響。截至2013年,《水滸傳》譯文在島嶼出版社出版8次,在其他出版社經授權出版2次,還出現了專供青少年閱讀的版本和由德國插圖畫家配圖的英德對照插圖本,每次至少發行幾千冊,可見其受歡迎程度之高[1][S.59-61]。此外,據統計,《水滸傳》庫恩譯本問世至1965年,德國普通讀者在各類報紙、期刊上共發表相關書評49篇[1][S.62-65]。在距首版已有近80年的今天,仍有熱心讀者在西方較有影響的亞馬遜書店網頁發表書評,多數為贊揚、肯定意見[16]。

以亞馬遜網頁的書評為例,在網上就《水滸傳》譯文發表書評的大多為對中國文化感興趣,但缺乏深入了解的普通讀者,也最符合庫恩對讀者群的設定,他們的意見最能直接體現庫恩譯文的影響。讀者的評論主要集中在以下幾個方面:高度評價譯文的可讀性;肯定《水滸傳》中體現的反抗精神的現實意義;認為譯文有助于了解中國古代社會和文化等。一位署名為“Wushu”的奧地利讀者的評論比較具有代表性,他因為喜歡中國功夫,而關注《水滸傳》。在他看來,“盡管語言有時顯得過時而古怪,但讀起來非常流暢......讀者有如身臨其境,又能對中國文化,特別是榮譽與聲望,有初步的了解。書中有些情節很殘暴,直接,并非所有人物都像鐵牛(李逵)一樣正直,但對我而言很真實可信。這部小說對中國文化和歷史感興趣的人很值得一讀。我肯定會再次閱讀這本850多頁的書”[17]。當然,也有個別讀者用現代的審美觀點來批評譯文,認為書中情節過于血腥暴力,人物沒有基本的法制觀念;梁山好漢逼上梁山的過程雷同,略顯重復等。

四、結 語

在庫恩生活的時代,中國古典小說的德譯工作正處于起步階段,專業人才稀缺,受眾群缺乏必要的文化背景了解,還有出版社的商業考慮,都在制約著庫恩的翻譯策略。限于篇幅,庫恩無法將原文全部翻譯為德語,當時的德語國家讀者也無法一睹中國文學名著的全貌,不能不說是一大遺憾。但是壓縮篇幅并不代表降低翻譯水準,庫恩將自己對中國文化的認知,通過有創造性的翻譯活動,傳遞給了不懂漢語,沒有到過中國的德國讀者,讓他們得到對中國的初步印象,進而產生進一步了解中國和中國文化的意愿。在這一點上,庫恩是功不可沒的。

[1]Kuhn,Hatto.Dr.Franz Kuhn(1884-1961).Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke[M].Wiesbaden:Franz Steiner Verlag,1980.

[2]黎詩薇.中國古典長篇小說在法國的翻譯與傳播——以“四大奇書”與〈紅樓夢〉為例[A].“中國古代文化經典在海外的傳播及影響研究——以二十世紀為中心”國際學術研討會論文集(上)[C].146-152.

[3]Kautz,Ulrich.Dert denn der das?“– Franz Kuhn,Bahnbrecher der chinesischen Literatur in Deutschland,im Widerstreit der Meinung[A].Kohlmayer,Rainer/ P?ckl,Wolfgang (Hrsg.):Literarischesundmedialesübersetzen.Aufs?tzezu TheorieundPraxiseinergelehrtenKunst[C].Frankfurt a.M.:Peter Lang,2004,133-145.

[4]謝天振.譯介學導論[M].北京:北京大學出版社,2007.

[5]王金波.弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢》德文譯本——文學文本變譯的個案研究[D].上海外國語大學,博士學位論文,2006.

[6]Kuhn,Franz.Nachwort.Die R?uber vom Liang Schan Moor [M].Leipzig:Insel Verlag,1975.

[7]Kuhn,Franz.Brief an Anton Kippenberg am 09.Februar 1933[Z].Insel Verlag-Schriftwechsel:Kuhn,Franz,1933(Signatur:50/150)[Z].Weimar:Goethe-und Schiller-Archiv.

[8]Kippenberg,Anton.Brief an Franz Kuhn am 08.August 1934 [Z].Insel Verlag-Schriftwechsel:Kuhn, Franz,1934 (Signatur:50/151)[Z].Weimar:Goethe-und Schiller-Archiv.

[9]Kuhn,Franz.Die R?uber vom Liang Schan Moor[M].Leipzig:Insel Verlag,1975.

[10]施耐庵著.陳曦鐘,侯忠義,普玉川輯校.水滸傳會評本(上)[M].北京:北京大學出版社,1981.

[11]薩孟武.水滸傳與中國社會[M].北京:北京出版社,2005.

[12]Hu Shi.The Exchange of Ideas betweens the Occident and the Orient[A].周至平.韓榮芳.胡適全集·英文著述四第38卷[M].合肥:安徽教育出版社,2003.

[13]Erkes,Eduard.Rezensionüber Die R?uber vom Liang Schan Moor[J].Artibus Asiae,1935,(5):91-92.

[14]Hesse,Hermann.Brief an Anton Kippenberg[Z].Insel Verlag-Schriftwechsel:Hesse,Hermann,1920-1932(Signatur:50/137-149)[Z]und 1933-1934(Signatur:GSA 50/150-151)[Z].Weimar:Goethe-und Schiller-Archiv.

[15]Hesse,Hermann.Notizen zu neuen Büchern [N].Die neue Rundschau.46(1935),1.325-336.

[16]Kundenrezensionen.[EB/OL]http://www.amazon.de/R%C3%A4uber-Liang-Schan-insel-taschenbuch/dp/3458318917/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1361080678&sr=8-1.2013-11-04.

[17]Wushu:Spannendes Buchüber die Geschichte im alten China [EB/OL].http://www.amazon.de/product-reviews/3458318917/ref=cm_cr_pr_top_link_1?ie=UTF8&showViewpoints=0&sortBy=bySubmissionDateDescending.2013-11-04.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美中出一区二区| 成人国内精品久久久久影院| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久国产热| 欧美色99| 欧美午夜视频在线| 亚洲欧美极品| 国产综合在线观看视频| 亚洲男人的天堂在线| 伊人成人在线视频| 2021最新国产精品网站| 无码专区国产精品第一页| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲国产无码有码| 91人人妻人人做人人爽男同 | 欧美一级高清视频在线播放| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 欧美在线伊人| 国产精品美人久久久久久AV| 久精品色妇丰满人妻| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美精品xx| 欧美不卡视频在线观看| 欧美福利在线观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区 | 一级在线毛片| 国产精品欧美在线观看| 无码AV日韩一二三区| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 欧美日韩91| 无码一区中文字幕| 欧美第二区| 超碰精品无码一区二区| 国产在线一区视频| 高清无码一本到东京热| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产女主播一区| h视频在线播放| 欧美精品综合视频一区二区| 欧美精品亚洲二区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 免费中文字幕一级毛片| 国产91导航| 91色国产在线| 制服丝袜亚洲| 国产人前露出系列视频| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲第一视频区| 99视频在线免费观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲αv毛片| 最新精品国偷自产在线| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产一区二区三区在线无码| 毛片免费在线视频| 免费看美女自慰的网站| 国产欧美日韩18| 国产毛片高清一级国语| 香蕉色综合| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲国产亚综合在线区| 久久伊人操| 国产极品美女在线观看| 日本黄色a视频| 青草娱乐极品免费视频| 日本成人福利视频| 久久久久九九精品影院| 丁香六月激情婷婷| 婷婷伊人五月| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 精品福利一区二区免费视频| 97视频免费在线观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 999在线免费视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 日韩天堂视频| 国产精品视频猛进猛出| 中文字幕在线免费看| 亚洲伊人电影|