劉海艷
摘要:語言是社會的產物、文化的載體。本文通過對比詞匯在中、英兩種語言文化背景下反映在涵義、日常生活、稱呼、社交禮節、性別、感情色彩等方面的差異,探討了英語詞匯教學中如何融文化知識于語言中,提高詞匯教學效率,達到詞匯教學的真正目的。
關鍵詞:中西文化;差異;英語詞匯;詞匯教學
中圖分類號:G632.0 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)02-0025
一、引言
語言是文化的載體,詞匯是文化信息的濃縮,是語言的重要組成部分,它反映著文化的發展和變化(胡文仲,1999)。每個社會都有它觀察社會的獨特方式,這種方式必然反映于語言,而詞是語句的基本單位(陸國強,1983),通常所說的話都是由一個個詞構成。“brother”一詞,含義極廣,即“哥哥;弟弟”,而中文要表示同樣的意思則要用“哥哥”、“弟弟”兩個詞語來表示。中國人總想分清是“younger”,是“youngest”還是“eldest”。可是對英美人來說,這并非是重要的。在某些人看來,學語言,如英語,就是把一個個的詞、詞組、短句學好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時掌握一些基本語法,知道如何把一個個的詞、詞組及短語連接起來。掌握了這些,英語就學得差不多了。其實不然,如果只是把單位按字母意義串起來,而絲毫不懂有關文化背景知識,在實際運用中是行不通的。例如:英語中green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時臉色真的變綠或發青嗎?又如:英語中說Paul was in blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?在上列兩句中,green(綠)和blue(藍)都不是指顏色,兩個詞都有別的意思。在詞典上,green這個詞有“(臉色)變綠”或“綠色的”的意思,但green with envy是個固定詞組,表示“十分妒忌”。blue這個詞與mood之類的詞連用體現某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂郁的”,例2之意是保爾情緒低落。以上兩個例子就涉及到詞的字面意義和聯想內涵意義,這就是語言文化差異問題,在教學過程中發現許多學生在理解目標語時,遇到的障礙并非是由語言知識造成的,而是由文化差異導致的。
二、中西文化差異對英語詞匯表達的影響
現代化的進程加速了精神和物質產品的流通,將各個民族納入到一個共同的“地球村”中,跨文化交際成為每個民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經成為整個世界共同面臨的問題。一個企業若想讓自己的產品暢銷國際市場,不僅需要高超的經濟和技術手段,而且需要深入了解對象國的文化,使該產品在包裝設計和實用性方面符合對象國民眾的心理需求。如,在中國,“龍(dragon)”是我們的精神圖騰,是吉祥和權力的象征,中國人也以作為龍的傳人而倍感自豪,然而在西方人眼里,對“龍”就沒有這份特殊的情感,甚至將“龍”理解為一種張牙舞爪的可怕的怪物。如果某一企業家對此不甚了解,將印有“龍”圖案的產品推向國際市場,試想這種產品能否刺激西方人的購買欲?能否給企業創造高效益?文化的不同帶來價值觀念的大不相同。
三、在教學中,文化差異給學生帶來的干擾
1. 稱呼語
在人教社教材中,出現過“Im sorry to trouble you,comrade.”的道歉語。“comrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們將會感到莫名其妙。
在書中,學生們稱呼一位工人為“Uncle Wang”,這也是中文思維套用英語的現象。漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。
2. 感謝和答謝
一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關系上有了距離。而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you.”公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節。當別人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat/drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No, thanks.”就行了。這也充分體現了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風格。
3. 贊美
在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色的工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打扮)的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美別人發型的很多,贊美別人漂亮頭發的很少。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”如,
A:Your skirt looks nice.
B:Thank you.
4. 隱私
中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有這樣的對話:“How old are you,Mrs Read?”“Ah,its a secret!”為什么Mrs. Read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛、青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問監視別人的話語而不受歡迎。
5. 打招呼
中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們認為你是想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
6. 介紹
教材中“Whats your name?”出現的頻率相當高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am...”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“ Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“Whats your name?”,他們將有一種被審問的感覺。
四、高中英語教學中加強文化教育的思考
教師要不斷提自身的素質,俗話說:“要給學生一碗水,教師得有一桶水。”因此,中國教師除精通英語的語言形式外,還應該熟悉西方文化。英語的文化背景知識是極其廣泛的,如果教師對它較熟悉,那么在教學中就能正確取舍。在教學過程中對詞語的文化背景進行必要的解釋,并同漢語進行比較,以便使學生較好地了解英漢兩種文化的異同點,才能取得預期的效果。教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境中。
1. 加強中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚、表示關心、談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語教學中。
2. 利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國藝術、歷史和風土人情;運用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學生直觀的感受,使學生對英語的實際使用耳濡目染。向學生推薦閱讀體現外國文化的簡易讀本,以增加對英語文化的了解;邀請中外“英語通”作中外文化差異方面的專題報告;組織英語角,英語晚會等,創設形式多樣的語言環境,加深對文化知識的實際應用。
五、結束語
綜上所述,在英語教學中,教師應注重加強中西文化差異的比較學習和滲透,培養學生的文化意識(cultural awareness),了解和認識所學目的語國家的文化背景,把語言教學和文化教育有機地結合在一起,以更好地運用英語知識去進行交際活動。詞是語句的基本結構單位,是進行交流必不可少的重要因素。詞匯教學不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學的一個重要組成部分。只有通過對中英文化差異進行比較,才能讓學生在學習詞匯的過程中真正領會到詞的涵義,并能正確運用所學到的詞匯進行交際,才能真正達到詞匯教學的目的。
(作者單位:遼寧省盤山縣第二高級中學 124100)