999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍英譯:傳統(tǒng)文化的可譯性及翻譯策略

2014-03-20 22:05:40李建軍
關(guān)鍵詞:文化

李建軍

(太原大學(xué)教育學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 太原030001)

中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,其中的經(jīng)史子集等各種典籍更是璀璨奪目,歷久彌新。中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值正以其獨(dú)特的魅力愈來(lái)愈多地被世界所認(rèn)識(shí)。在全球化的背景下,要彰顯本國(guó)文化,唯有將其譯介出去,才能成為全球文化的組成部分。哈佛大學(xué)教授、新儒家代表人物杜維明指出,作為中華傳統(tǒng)文化重要組成部分的儒家能不能得到發(fā)展,能否用英語(yǔ)或者說(shuō)非漢語(yǔ)來(lái)表述是一個(gè)很大的考驗(yàn)。國(guó)學(xué)大師季羨林先生在《中國(guó)翻譯詞典》序言中指出:翻譯是“中華文明永葆青春的萬(wàn)應(yīng)靈藥”。中國(guó)文化要在世界文化之林取得一席之地,讓世界真正了解中國(guó),就必須大力弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。因此,典籍英譯具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

一、典籍英譯中傳統(tǒng)文化的可譯性

典籍浩如煙海,經(jīng)子史集,自然科學(xué),種類繁多。典籍中的傳統(tǒng)文化可謂字字珠璣,言簡(jiǎn)意豐,意蘊(yùn)深厚。更何況很多典籍距今年代久遠(yuǎn),其古文文意所指,眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,對(duì)其訓(xùn)詁解釋,見仁見智,名目繁多。典籍英譯需要大量的考證分析和比較研究,才能把握真義,然后以現(xiàn)代英語(yǔ)進(jìn)行傳神達(dá)意的翻譯。可以說(shuō),典籍英譯是雙重翻譯——古今漢語(yǔ)的釋譯和漢英翻譯,難度可想而知。[1]因此,典籍英譯的可譯性不時(shí)有人質(zhì)疑。

英國(guó)翻譯理論家卡特福德就將不可譯性分為語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性,并把文化不可譯性產(chǎn)生的原因歸納為:“與原語(yǔ)文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在。”[2]文化的不可譯性主要體現(xiàn)在:生態(tài)地域方面的不可譯、物質(zhì)文化方面的不可譯以及社會(huì)和宗教文化方面的不可譯。例如,作為國(guó)粹的中醫(yī),它的理論、治療手段及用藥與西藥截然不同。在中醫(yī)理論中,諸如“虛”、“實(shí)”、“寒”、“熱”等詞語(yǔ)被賦予了深?yuàn)W的意義,難以在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。還有儒經(jīng)和道家學(xué)說(shuō)中的一些精華詞語(yǔ),如“天”、“道”、“德”,用長(zhǎng)篇大論的漢語(yǔ)也難以將其解釋清楚,英譯則必定是難之又難。但是,為了更好地弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,強(qiáng)化漢語(yǔ)的民族文化身份認(rèn)同,這些東西又不得不譯。

早在1964年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)(Nida)就指出,“盡管人與人之間的絕對(duì)溝通是不可能的,但是不管在同一語(yǔ)言區(qū)域或是不同語(yǔ)言區(qū)域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因?yàn)槿藗兊乃悸贰⑸眢w反應(yīng)、文化經(jīng)歷和對(duì)別人行為方式做出調(diào)節(jié)的能力都是相似的”。因此,可譯性與不可譯性“不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否相互傳譯的問(wèn)題,指的乃是某些感情和藝術(shù)色彩以及文化特色比較濃厚的作品,在傳譯時(shí)由于語(yǔ)言的差別而所能達(dá)到的譯文確切性的程度問(wèn)題”。也就是說(shuō),由于語(yǔ)言和文化背景不同,典籍英譯中對(duì)傳統(tǒng)文化的翻譯要做到完全對(duì)等是不可能的,這就勢(shì)必要求譯者找到一些合理而又智慧的方法,盡可能地傳遞漢語(yǔ)典籍的文化信息。所以,典籍中傳統(tǒng)文化的不可譯性只是相對(duì)的。

二、傳統(tǒng)文化的翻譯策略

(一)歸化與異化

奈達(dá)認(rèn)為:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言只有在其作用的文化背景下才有意義。”[3]典籍英譯是要把中國(guó)古老的文明智慧以英語(yǔ)為目的語(yǔ)譯介給世界讀者。傳統(tǒng)典籍多由古漢語(yǔ)寫成,蘊(yùn)含的文化信息,包括哲學(xué)、歷史、文學(xué)、科技等方面的知識(shí)體系,這些知識(shí)對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)都是異域的、異質(zhì)的東西。典籍文本既要保留自身文化種子,又要借助目的語(yǔ)的土壤扎根、成長(zhǎng),惟其如此,作品的生命才會(huì)得以延續(xù)。是否能經(jīng)受這種考驗(yàn),是決定典籍翻譯成敗的一個(gè)重要因素。

就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,一般會(huì)采取歸化或異化策略。歸化和異化是1995年首次由美國(guó)學(xué)者Venuti提出的,前者以目的語(yǔ)文化為歸宿,后者以源語(yǔ)言文化為歸宿。也就是說(shuō),“歸化”主張譯文要盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為目的語(yǔ)的讀者著想,幫助讀者掃清語(yǔ)言文化障礙。而“異化”則恰恰相反,主張譯文應(yīng)當(dāng)盡量去呈現(xiàn)、反映源語(yǔ)的文化及原作者的遣詞造句的習(xí)慣。

不可否認(rèn),翻譯所處的時(shí)代背景會(huì)影響具體的翻譯策略。作為清末大儒、東方儒學(xué)第一人的辜鴻銘,1898年,其英譯《論語(yǔ)》出版,隨之1906年又推出了第二本譯著《中庸》,后來(lái)他又翻譯了《大學(xué)》。辜鴻銘講《論語(yǔ)》,事實(shí)上是在當(dāng)時(shí)講給歐美人的。面對(duì)著歐美人的武力侵略和文化侵入,辜鴻銘偏偏不卑不亢,對(duì)歐美人說(shuō):要談?wù)撐拿鳌⑽幕惱砗偷赖拢銈儦W美人僅僅還停留在野蠻的階段,而《論語(yǔ)》一書中的精神情操,則是你們學(xué)習(xí)的榜樣和終極的指歸。辜鴻銘在譯序中直言,“為了讓讀者徹底理解書中的思想含義,我們引用了歐洲一些非常著名作家的話,作為注釋。通過(guò)喚起業(yè)已熟悉的思路,這些注釋或許可以吸引那些了解這些作家的讀者。”因?yàn)槭墙o歐美人講,所以很有必要簡(jiǎn)單易懂,并且采用中西類比的形式。比如,《論語(yǔ)》當(dāng)中講到周公,歐美人不懂,辜鴻銘就說(shuō)周公相當(dāng)于《圣經(jīng)·舊約》中的摩西,古代帝王當(dāng)中的堯、舜則相當(dāng)于亞伯拉罕和以撒,齊桓公相當(dāng)于德國(guó)的威廉一世,而管仲則是他的鐵血宰相俾斯麥。結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,可以說(shuō)辜鴻銘這種文化的歸化策略是值得稱道的。

如今世事變遷,二戰(zhàn)后,英美英語(yǔ)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)形成了全球性的優(yōu)勢(shì),確定了英美國(guó)家主體文化的語(yǔ)境。這種語(yǔ)境只接受在意識(shí)形態(tài)上符合英美文化的意識(shí)形態(tài)的外語(yǔ)文本,對(duì)其他的則加以排斥。在這樣一種背景下,歸化翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照目的語(yǔ)的特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范對(duì)譯入文本進(jìn)行調(diào)整,于是,弱勢(shì)文化只得聽從英美文化的擺弄,成為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具。[1]在當(dāng)今實(shí)施文化走出去的戰(zhàn)略背景下,在目的語(yǔ)中尋找源語(yǔ)的對(duì)等翻譯,這樣必然導(dǎo)致源語(yǔ)文化在目的語(yǔ)中隱形或流失。采用歸化的翻譯策略能夠方便外國(guó)人的理解和避免文化沖突,但是中國(guó)的傳統(tǒng)文化卻沒(méi)有得到彰顯,也沒(méi)有讓外國(guó)人領(lǐng)略到異域文化特色,最終會(huì)導(dǎo)致其閱讀興趣減弱,也不利于中華民族文化的弘揚(yáng)。另一方面,如果一味地屈從強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,而不是對(duì)自己的文化充滿信心,擔(dān)心外國(guó)人不能理解我們的民族特色文化,不利于世界多元文化的形成,我們就會(huì)在文化交流中始終處于弱勢(shì)地位。運(yùn)用異化的翻譯策略翻譯文化,與引起目的語(yǔ)讀者難以理解、文化沖突并沒(méi)有必然的聯(lián)系,所以譯者要有強(qiáng)烈的文化意識(shí),尋求最佳的翻譯方式,以傳播和弘揚(yáng)中國(guó)文化為己任。

為此,國(guó)內(nèi)學(xué)者與國(guó)外漢學(xué)家也存有一定的爭(zhēng)議。徐珺、霍躍紅認(rèn)為典籍英譯主要應(yīng)該采用異化策略,原因在于:異化策略的選擇是文化對(duì)等觀念的要求;也是文化滲透、文化交融的客觀要求;能滿足人們求新求異的心理需求。[5]宇文所安(Stephen Owen)是唐詩(shī)研究領(lǐng)域首屈一指的美國(guó)漢學(xué)家,目前任教于哈佛大學(xué)東亞系與比較文學(xué)系,他所編譯的《中國(guó)文學(xué)選讀》和《中國(guó)文論選讀》為西方世界了解中國(guó)古典文學(xué)做出了重要貢獻(xiàn)。在《中國(guó)文學(xué)選讀》中,宇文所安詳細(xì)說(shuō)明了采用近似“歸化”的翻譯策略來(lái)翻譯中國(guó)古代的歷法、度量衡以及樂(lè)器等,反對(duì)使用音譯,如把陰歷正月譯為三月;把陰歷二月譯為四月,以示春季;將古琴譯為harp(豎琴);將瑟譯為great harp(大豎琴),以東西文化的共同性來(lái)實(shí)現(xiàn)傳播東方文化的目的。但是,不得不承認(rèn),在某種程度上,宇文所安的英譯抹殺了中國(guó)的傳統(tǒng)文化。

(二)音譯和音意結(jié)合

就典籍中的傳統(tǒng)文化而言,我們可以采用以下方法進(jìn)行翻譯。

1.音譯。中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色在于其抽象性、玄妙性,即智慧性;其語(yǔ)言透射著華夏民族神秘深邃的上古文化形態(tài),表現(xiàn)出鮮明的民族性,其中許多概念含義深刻而廣博,即使用現(xiàn)代漢語(yǔ)也往往需要一定的篇幅才能解釋到一定的程度。所以,中國(guó)傳統(tǒng)文化和英語(yǔ)文化下的任何事物在語(yǔ)言的層面上所引起的聯(lián)想都是有距離的。[6]因此,對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)文化所獨(dú)有的事物,如哲學(xué)思想、中醫(yī)理論等,唯其音譯才會(huì)避免英語(yǔ)讀者的不解或誤解,因而是保護(hù)文化精髓不被流失的重要手段。

眾所周知,《道德經(jīng)》是一部有著宏偉完整思想體系的智慧之作,它以其特有的視角,探究了宇宙的形成、萬(wàn)物的本源等一系列重大問(wèn)題。“道”是老子哲學(xué)的最高概念,也是老子哲學(xué)中最根本的概念。[7]玄妙幽微,深不可測(cè)。理雅各是第一個(gè)系統(tǒng)研究并把中國(guó)古代典籍翻譯成英文的西方人,他認(rèn)為,“道不是一種實(shí)體存在,而是一種現(xiàn)象,一種存在模式。”所以,“這個(gè)問(wèn)題最好的處理方法就是在譯文中傳達(dá)意義,而不是試圖在英語(yǔ)中尋找對(duì)等詞”。[8]因此,理雅各的譯本采用了“Tao”這一英譯詞。而對(duì)“道可道,非常道”的英譯,較之其他版本的譯文,還是汪榕培先生的譯文“Tao can be defined as‘Tao’,But it is not the eternal Tao;”更好地保留了源語(yǔ)的文化特征,增強(qiáng)了譯作的異域感,沒(méi)有把讀者囿于譯者對(duì)“道”的理解,而是把它的意涵,留給讀者自己去領(lǐng)悟。

孔子思想的核心“仁”。盡管“仁”字在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)達(dá)100多次,但孔子很少深入討論“仁”,也不輕易以“仁”許人。在國(guó)內(nèi)外發(fā)行的《論語(yǔ)》譯本中,“仁”的翻譯可謂見仁見智。但是,由于較有影響的《論語(yǔ)》翻譯大多由西方傳教士或漢學(xué)家完成,所有的英語(yǔ)譯者都背負(fù)著來(lái)自西方哲學(xué)和宗教信仰的先入之見的沉重包袱,英譯時(shí)使用帶有強(qiáng)烈西方傳統(tǒng)色彩的詞匯便在所難免。其中最明顯的問(wèn)題是用西方的宗教文化來(lái)闡釋中國(guó)的哲學(xué)概念,套用滲透西方內(nèi)涵的語(yǔ)言來(lái)翻譯中國(guó)經(jīng)典的核心詞匯。[9]所以,為了忠實(shí)地傳播孔子的思想,“仁”最好還是用音譯。

作為中國(guó)傳統(tǒng)文化瑰寶之一的武術(shù),早期英譯多為Gung Fu,Kung fu,martial arts等,但隨著武術(shù)文化的影響日益擴(kuò)大,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)都采用了富有民族特色的譯法:wushu。

2.音意結(jié)合。音意結(jié)合即在音譯后再加以解釋。比如,對(duì)“陰陽(yáng)”的音譯進(jìn)行加注:Yin and Yang represent the two opposite but non-antagonistic and mutually transformable sides in human society and nature.古代的一些器皿的翻譯也采用此法,如“尊”(Zun,wine vessel)、鬲(li,hollow-legged tripod vessels)。

三、結(jié)語(yǔ)

在全球化的大環(huán)境下,世界文化理應(yīng)是多元的,世界文化的多元化發(fā)展才是整個(gè)社會(huì)文明發(fā)展的方向。而古老的中華民族文化將會(huì)憑借其自身優(yōu)勢(shì)得到越來(lái)越多的西方人的關(guān)注。典籍英譯的主要目的是向西方世界介紹優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就需要采用以原語(yǔ)文化為取向的異化翻譯策略,而不能采取以目的語(yǔ)文化為取向的歸化翻譯策略,才能避免翻譯過(guò)程中的文化信息失真和抹殺中國(guó)文化的民族特性。

[1]黃中習(xí).中國(guó)典籍英譯事業(yè):機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2008(6):178-179.

[2]Catford J.C.A Linguistics Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[3]Nida,Eugene.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2000:110.

[4]Venuti,Lawrence(ed.)Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity and Ideology[M].London & New York:Routledge,1992.

[5]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7):45-48.

[6]岳峰.略論音譯與中國(guó)傳統(tǒng)文化[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(1):58-61.

[7]李建明.試論《道德經(jīng)》中“道”的意蘊(yùn)[J].唐都學(xué)刊,2006(5):48-50.

[8]Legge,J.The Texts of Taoism [M].New York:The Julian Press,Inc.,1959.

[9]楊平.《論語(yǔ)》核心概念“仁”的英譯分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(2):61-63.

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国偷自产在线91正片| 制服丝袜国产精品| 夜夜拍夜夜爽| 毛片久久网站小视频| 无码人中文字幕| 中文字幕首页系列人妻| 久久国产免费观看| 夜夜操天天摸| 中文字幕欧美日韩高清| 久996视频精品免费观看| 萌白酱国产一区二区| 四虎国产在线观看| 精品国产自在现线看久久| 成年片色大黄全免费网站久久| 日本福利视频网站| 国精品91人妻无码一区二区三区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 就去色综合| 欧美啪啪精品| 色国产视频| 国产精品自在在线午夜区app| 高清视频一区| 免费在线a视频| 亚洲成a人在线观看| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品一区二区久久精品无码| 日韩欧美国产三级| 国产精品美女在线| 五月婷婷精品| 国产男人天堂| 色婷婷亚洲综合五月| 91国内外精品自在线播放| 精品福利网| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日本精品视频一区二区| 国产日本欧美在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久青草网站| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 色婷婷成人网| 无码中文AⅤ在线观看| 97色伦色在线综合视频| 亚洲码一区二区三区| 国产成人精品一区二区| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲男人在线天堂| 亚洲欧美国产视频| 真实国产精品vr专区| 91探花国产综合在线精品| 在线观看国产精美视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲欧美激情小说另类| 国产黄色爱视频| 97视频在线精品国自产拍| 国外欧美一区另类中文字幕| 草草影院国产第一页| 制服丝袜 91视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 中国毛片网| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 免费看久久精品99| 国产日韩欧美精品区性色| 国产91高跟丝袜| 中文纯内无码H| 日韩免费毛片视频| 午夜精品影院| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 成人在线亚洲| 欧美yw精品日本国产精品| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美性精品| 国产视频欧美| 久久精品人人做人人爽97|