999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

企業外宣翻譯的理論與策略研究

2014-03-20 23:16:57呂麗賢
關鍵詞:策略

呂麗賢, 朱 江

(常州工學院 外國語學院,江蘇 常州 213002)

?

企業外宣翻譯的理論與策略研究

呂麗賢, 朱江

(常州工學院 外國語學院,江蘇 常州 213002)

摘要:企業外宣翻譯對提升企業形象至關重要。提高企業外宣翻譯質量,需要以功能目的論、語用翻譯和系統功能論為理論基礎,取三者之長,明確翻譯原則和策略方法。

關鍵詞:企業外宣翻譯;功能目的論;語用翻譯;系統功能語法;原則;策略

經濟全球化進程不斷加快,使得中國企業有更多的機會打入國際市場,參與國際競爭。 因此,除了有好的產品,企業還迫切需要高質量的外宣資料來樹立企業形象,推銷企業產品和擴大企業服務,進而提升企業在國際市場上的綜合競爭能力,這也是企業外宣資料翻譯的目的所在。鑒于企業外宣資料的文本特殊性,傳統的對等翻譯理論已不能滿足外宣資料的翻譯需求。縱觀中外翻譯史,可以看出一個明顯的趨勢,那就是翻譯理論的建立和發展都依賴于其它學科的發展,從其它學科中汲取理論養分。[1]鑒于此,近年來很多學者另辟蹊徑,嘗試從功能目的論、翻譯語用論和系統功能論等視角來解讀外宣翻譯,并取得了一定的成果。例如,張秀燕在《目的論視角下的企業簡介英譯策略研究》中以目的論為指導,具體分析了泉州企業簡介的翻譯現狀,并提出了相應對策;邢蘇蘇在其碩士論文中,運用韓禮德的純理功能來探討最大限度實現企業簡介目的功能的方法途徑;同時,語用翻譯也得到了國內眾多學者的重視,例如何自然、曾利沙等。筆者通過文獻整理發現,翻譯的目的論、語用論和系統功能論構成一個有機整體,彼此相輔相成,如能取長補短,即可為企業外宣翻譯提供有效的理論支撐。因此,本文從翻譯的目的論、語用論和系統功能論視角入手,嘗試建立適合企業外宣資料翻譯的理論體系,并提出相應的翻譯原則和策略。

一、企業外宣翻譯的本質

企業對外宣傳翻譯,從本質上講,具有翻譯和傳播的雙重屬性。[2]

傳統的翻譯理論認為,翻譯就是兩種語言之間的語碼轉換,譯者的任務就是將一種語言的信息原封不動地通過另一種語言傳達出來。因此,翻譯被看做是通過語碼轉換實現意義傳遞的一種手段。[3]但是這一定義的前提是“信息發送者和信息接收者具有完全相同的語符(傳遞和接收)系統以及認知語境,兩者的解碼能力完全一致。”[1]事實上,由于兩種語言和文化上的差異,這一前提是不存在的,因此翻譯的語碼轉換論存在著天生的缺陷。張新紅和何自然認為:根據認知語用學的關聯理論,信息發送者和信息接收者的認知環境呈不對稱性,因此交際者說出話語的行為并不能保證其交際意圖的準確傳達,也不能保證聽話人對交際者的交際意圖的準確理解。實質上,交際(即信息發送和接收)過程不是單純的信息編碼-傳遞-解碼過程,而是一個復雜的動態示意-推理過程。首先,交際者對聽話人、讀者的認知環境和交際情景加以評估(assessment),然后通過話語向聽話人示意/傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,最終實現對交際者的交際意圖的認知。整個示意-推理過程受最佳關聯原則的支配,即推理所得結論既不耗費不必要的努力,又能夠產生足夠的語境效果。眾所周知,翻譯也是一種交際行為,據此我們可以進一步得出結論,翻譯本質上是一個基于原作者、譯者和譯文讀者的一個三元推理過程。首先,原文作者通過話語或語篇示意自己的交際意圖;然后,譯者根據語境信息和最佳關聯原則做出最佳推理,進而在通過分析和評估譯文讀者的語言環境和認知能力的基礎上,用譯語語符向譯文讀者示意;最后,譯文讀者通過推理等手段獲得對信息的理解。可見,翻譯涉及了兩次示意-推理過程,因此更為復雜,其中,譯者兼有交際者和接收者的雙重身份,在整個翻譯過程中起到十分重要的作用。

從傳播學角度來看,翻譯是“一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質是傳播,無論口譯、筆譯、機器翻譯,也無論是文學作品的翻譯,亦或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務都可以歸結為信息的傳播,是各種信息(自然信息、生物信息、社會文化信息、技術信息)的傳播。”[4]傳播學一般研究的是信息在同一文化中的傳播,而翻譯是一種跨語言跨文化的傳播行為,是一種至少有三個主體(原文作者、譯者和譯文讀者)參與的更為復雜的傳播。企業外宣翻譯可視為介于不同語境背景下的跨文化傳播,是一種目的性較強的翻譯行為。黃友義認為,外宣翻譯應該遵守“三貼近”原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。[5]因此,外宣翻譯要充分考慮到源語和譯語文化的差異,文本接收者的具體情況。

綜上所述,作為一種特殊的外宣翻譯題材,企業外宣資料的翻譯是一個有目的、有意識的、涉及多個主體參與的、復雜的跨文化的信息交流與交換行為,其過程表現出一種互動性,各要素之間組成一個復雜的、動態的有機整體。系統內部要素的變化,源語和譯語的語言和語言環境的不同都會對整個系統產生影響,形成噪音。因此,在翻譯企業外宣資料時,要有正確的理論指導,要充分考慮各方面的因素,權衡其影響因子的權重,選取最合適的翻譯策略和方法。

三、企業外宣翻譯的理論基礎

(一) 功能目的論

20世紀70年代,功能目的論首先興起于德國。作為功能目的論的發起人,凱瑟琳娜·萊斯的最大貢獻是提出了文本類型學。她將文本按照其功能分為信息文本、表情文本和感染文本。第一種文本只注重對事物的客觀描述和語言的邏輯,其主要作用是交流信息、知識和意見,常見于新聞報道,商業信函和企業介紹等實用文本;第二種文本主要指文學類作品,強調語言的美學效果,如詩歌和散文等;第三種文本強調的是文本在讀者身上所產生的反應,注重最后產生的效果,重點是呼吁、說服、勸阻文本讀者采取某種行動以達到說話者的目的。鑒于企業外宣資料的宣傳目的,其兼具信息和感染文本的雙重屬性。

萊斯的學生漢斯·弗米爾繼承并發揚了其老師的觀點,將翻譯看作是發生在特定情景中的有意圖、有目的的人類交際行為。首先,他提出了翻譯指令的概念,即翻譯過程是由翻譯委托者發起的,委托者會向譯者提出一系列與翻譯有關的要求,如預期翻譯目的、譯文預期功能、譯文接受者、接受譯文的時間、地點、場合、媒介、源文寫作的動機和翻譯原因等,所有這些信息就明確或暗示地構成了翻譯指令。翻譯指令能否完成,翻譯目的能否實現取決于譯語文化而不是源語文化。其次,弗米爾提出了翻譯應該遵循的三項原則:目的、連貫和忠實原則。目的原則是所有翻譯者所要遵循的首要原則。目的原則主要指譯文的最終形態在很大程度上取決于其在目的語情景中所要達到的預期功能或目的。根據不同的翻譯目的可以選擇不同的翻譯策略。因此,翻譯目的在很大程度上受目標文本的接受者及其所處的環境和文化背景的制約。弗米爾還提出了連貫原則和忠實原則,又稱為語內連貫原則和語際連貫原則。連貫原則(語內連貫原則)是指譯文最大限度地做到語義連貫,具有可讀性和可接受性。忠實原則(語際連貫原則)是指譯文和原文要保持著某種關系,這在某種意義上類似于其它翻譯理論所講的譯文對源文的忠實。不過在功能目的論的忠實原則中忠實的程度和形式取決于譯者怎樣理解源文文本,也取決于每一次的翻譯目的,可隨目的的改變而改變,就是在這一點上,該原則與以往翻譯理論中的“忠實”有所不同。

克里斯蒂安·諾德可謂是功能目的論的集大成者。她對功能派各學說進行了梳理,并且提出譯者應該遵循“功能+忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。其中“功能”指的是使譯文對譯語文化起作用的目的;而“忠誠”指的是譯者應該把翻譯交際行為的所有參與方的意圖和希望都加以考慮。影響翻譯的文本外因素包括:發送者及其意圖、接受者、媒介/渠道、交際地點、交際動機、文本功能等;文本內因素包括:主題、內容(包括內涵和銜接)、假設(假設翻譯參與方都知道影響交際的真實世界的因素)、文本成分(包括微觀和宏觀結構)、非語言因素(如:圖標、斜體字等)、詞匯(包括方言、語域和特殊術語)、超語言段特征(包括重音、節奏和標點)等。“加以考慮”并不是一定要照做,當各方面的意圖或利益發生沖突時,譯者有權按照翻譯目的采用與他們期望不同的翻譯策略方法,側重原文某些方面的傳譯,而忽略另一些方面。也就是說,在翻譯活動中存在著兩種極端狀況,一種是100%的對等關系,另一種是在目標文化中的文本的自由創作,在二者之間存在著各種翻譯形式,改寫的程度(百分比)由翻譯的目的決定。很顯然,諾德對翻譯的理解比較開放、寬容。

(二) 語用翻譯

語用翻譯是指從語用學的角度去探討翻譯實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmatic force)的傳達,及其在譯作中的得失問題。語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論。[6]首先,根據認知語用學的關聯理論,語用翻譯認為翻譯的實質是一個“雙重示意—推理的交際過程”。[7]其次,語用學各個研究領域所取得的成果都可以為翻譯學所借鑒,如指示、預設、禮貌原則、合作原則、言語行為理論、關聯理論和語篇結構等。語用翻譯已超出了純語言范圍內的意義研究,而是把翻譯納入了更為廣闊的跨學科和跨文化研究領域。翻譯遇到的困難歸根到底是由文化差異所造成的,而從語用學角度來審視翻譯的社會功能并以語用對等為原則來進行翻譯轉換,是克服文化障礙的有效途徑。[8]隨著語用學的發展和其對翻譯領域的層層滲透,語用學翻譯研究日益得到國內外學者的重視,形成自己的發展軌跡,這為翻譯學的建構提供理論與方法的指導。

(三) 系統功能論

Halliday的系統功能語言學理論博大精深,對翻譯的本質、翻譯的標準以及翻譯過程等一系列問題都有指導意義。系統功能語言學關注言語交際行為所涉及到的語言、功能和情景三個系統。Halliday認為語言使用的眾多功能可以歸結為以下三種元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能主要表現為語言的及物性(transitivity);人際功能指的是人們用語言和他人交往,建立和保持一定的關系,即人與人之間的關系,其語言表現形式為語氣(mood)和情態(modality)系統;語篇功能指的是篇章的組織,也指信息和信息發出者所處的語言環境,在語言方面主要體現在小句的主述位結構,篇章結構和各種銜接方式上。該學派還認為語言在一定的語境中運用,并受到語境的制約。根據對語言影響的直接程度,語境可分為直接語境(上下文co-text),情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)。從語言的使用角度來看,語境因素包括三個部分:話語范圍(field of discourse)、話語基調(tenor of discourse)、話語方式(mode of discourse),即語場、語旨和語式。從總體上講,國內的學者主要從以下幾方面對系統功能翻譯理論進行了研究:功能語言學與翻譯理論建構、語境理論與翻譯研究、純理功能理論與翻譯研究、功能句法理論與翻譯研究、評價理論與翻譯研究、語法隱喻理論與翻譯研究。最近幾年,一些碩士和博士研究生對系統功能理論表現出極大的興趣,運用其相關理論從實證的角度對比分析了中國企業和英美企業簡介的異同。系統功能翻譯理論得到了越來越多學者的認同。

三、企業外宣翻譯的策略

理想情況下,企業外宣資料的翻譯流程應該是這樣的。首先客戶向譯者發出翻譯指令,包括翻譯目的、譯文的預期功能等;然后譯者根據源文的文字示意,并結合相關語境(情景語境、文化語境和認知語境)進行正確推理,隨后譯者又把經過推理所獲得的信息毫無偏差的轉換成譯語示意給譯語讀者;最后,譯語讀者正確推理、正確解讀了譯者所傳達的信息。但是事實情況并非如此。首先,經過了兩次推理之后,信息很可能會產生偏差;其次,由于兩種語言、文化上的差異,加上譯者的翻譯能力等主觀因素的限制,譯文不可能是原文披上譯語外衣的100%的復制品。因此,為了更好地促進產品銷售和提升企業形象,高質量的企業外宣資料翻譯必須在科學的理論原則指導下進行。

翻譯研究所借鑒的每一種理論都對翻譯的本體研究的某一方面有所啟發,有所認識,對翻譯研究從總體上有所推動。但是,它們又僅限于對翻譯現象的某一方面的認識(因為它們都有各自的理論目標,并不是為解釋翻譯現象和翻譯過程而存在和發展的),把能夠解釋一類現象的理論擴展到對其他類似現象的解釋時會出現這樣或那樣的缺陷。[1]因此,筆者旨在取三者之長,探索符合企業外宣翻譯實質和實踐的理論原則。

首先,三者從三個不同的角度來闡述翻譯,系統功能論和功能目的論都從語言功能入手,但前者側重于語言的語用研究,后者更側重于從文化的角度來闡述。其次,語用翻譯主要是從語用學的指示、預設、禮貌原則、合作原則、言語行為理論、關聯理論和語篇結構等角度出發來探討翻譯。因為語用學本身也是一門新興的學科,本身的學科體系還有待完善,所以,單純從語用學的角度來探討翻譯有其自身的局限性。最好的解決方案就是取三者之長。通過研究發現,三者有驚人的相似之處。首先,文本類型學的信息功能和感染功能和交際元功能的概念功能和人際功能極為相似。其次,三者都承認文化因素在翻譯中所起到的作用,注重翻譯研究的文化取向。

因此,企業外宣翻譯實踐可以按照以下原則開展。首先,目的論是企業外宣翻譯的首要理論和指導原則,企業外宣資料的翻譯如不能實現其最終目的功能就等于宣告整個翻譯失敗。因此,為了更好地促進產品銷售和提供服務,考慮到中英兩種語言和文化上的差異和譯語讀者的教育背景、思維模式的特殊性,三種理論都贊成在翻譯中要以目的語為導向,適時采取編譯和改譯的策略。比如說中文企業簡介喜歡工整對仗,重渲染,常有溢美之詞,英文企業簡介常用簡潔平實的表現手法等,這時,應采取譯語為導向的編譯、改譯等策略。其次,編譯和改譯要在一定的框架范圍內進行,系統功能語法和語用翻譯為我們提供了具體的操作方法。例如,我們可以分析相關范文的句長,主位和述位的特點,也可以分析兩種語言文化的不同習俗、慣例和認知心理,和各種與翻譯有關的因素,選出關鍵因素,確立翻譯方案,然后在目標語讀者能夠接受的范圍內,在最佳關聯原則的指導下,盡可能地保留一些原汁原味的東西。這樣隨著社會的開放,人類的進步,彼此交往增多,原來不被理解的,隨著文化的交流,也被慢慢接受了。例如,牛津詞典中收錄了功夫、太極、包子、餃子等詞匯,很多詞匯均采取音譯的方法,實現了兩種語言的融通,這為翻譯實踐提供了便利,譯者無須做過多的解釋。而漢語的報刊、書籍、網絡中也出現大量的外來詞。如果在翻譯時只是照顧譯語,不考慮原語的文化,也是不合適的。

四、結語

綜上所述,企業外宣翻譯屬于特殊文本翻譯,要以目的論為總的指導原則,在翻譯實踐中要在系統功能論和語用翻譯論的指導下,綜合分析各種要素,然后確立翻譯方案和翻譯方法。

參考文獻:

[1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001(3):286-293.

[2]朱義華.外宣翻譯研究體系建構探索[D].上海:上海外國語大學,2013.

[3]Sarcevic,Susan.NewApproachtoLegalTranslation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.

[4]呂俊. 翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語,1997(2):39-44.

[5]黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好對外宣傳中的難點問題[J]. 中國翻譯. 2004(6):27-28.

[6]何自然. 語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:103-105.

[7]孫圣勇. 四位一體的語用翻譯觀[J].寧夏大學學報,2008(11):151-163.

[8]劉肖巖. 略論語用翻譯觀[J].北京第二外國語學院學報, 2002(2):30-33.

(責任編輯文雙全)

AStudyofTheoriesandStrategiesforCorporatePromotionalPublicityTranslation

LVLi-xian,ZHUJiang

(School of Foreign Languages,Changzhou Institute of Technology,Changzhou 213002,Jiangsu,China)

Abstract:Corporate promotional publicity translation is crucially important to improve corporate image.The improvement of corporate promotional publicity translation requires a theoretic foundation based on Skopos theory,pragmatic translation and system-functional theory,taking the advantages of the three to determine translation principles and strategies.

Key words:corporate promotional publicity translation;Skopos theory;pragmatic translation;system-functional grammar;principle;stategy

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1671-9247(2014)06-0085-03

作者簡介:呂麗賢(1980-),女,遼寧盤錦人,常州工學院外國語學院講師,碩士。

收稿日期:2014-07-08

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产丝袜第一页| 久久久久国产一区二区| 青青青亚洲精品国产| 日韩麻豆小视频| 国产99视频精品免费观看9e| 国产高清免费午夜在线视频| 国产在线97| 青草视频免费在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲国产91人成在线| 日韩福利在线观看| 性69交片免费看| 最新国产高清在线| 2020极品精品国产| 色婷婷狠狠干| 国产成人禁片在线观看| 久久视精品| 三上悠亚精品二区在线观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 99热这里只有精品免费| 国产美女主播一级成人毛片| swag国产精品| 日韩欧美91| 午夜少妇精品视频小电影| 999精品色在线观看| 无码丝袜人妻| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲香蕉在线| 久久综合干| 日韩欧美国产精品| AV不卡国产在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产精品久久久免费视频| 91国内外精品自在线播放| 精品福利网| 欧美一区精品| 国产在线一区视频| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 波多野衣结在线精品二区| 日韩成人在线视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美日韩在线国产| 亚洲天堂网视频| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲黄网视频| 日韩无码视频播放| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产午夜福利在线小视频| 久久精品人妻中文视频| 国产在线八区| 最新亚洲av女人的天堂| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美性天天| 色悠久久久| 在线欧美日韩| 精品在线免费播放| 亚洲精品国产自在现线最新| 久久不卡国产精品无码| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产91精品调教在线播放| 久久综合伊人77777| 亚洲人网站| 日本一区二区三区精品国产| 久久精品女人天堂aaa| 91人妻在线视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 丰满的熟女一区二区三区l| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美国产日本高清不卡| 青草视频免费在线观看| 国产白丝av| 最新国产成人剧情在线播放| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 毛片大全免费观看| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲精品在线观看91| 久久久黄色片| 色呦呦手机在线精品| 亚洲AV色香蕉一区二区|