趙 丹
(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)
?
翻譯專業本科階段口譯能力發展的現狀及途徑
趙丹
(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)
摘要:本科階段的口譯翻譯訓練應有意識地培養學生進行雙語轉換思維的模式,高校應從課程設置、師資力量以及口譯能力的課外練習三個方面加強翻譯本科專業的口譯能力培養。
關鍵詞:翻譯專業;口譯能力;培養
口譯的過程是通過口頭的形式將所聽到或讀到的一些信息準確而又快速地從一種語言轉換成另一種語言的表達,其目的是要達到傳遞和交流信息。具體而言,口譯過程中首先需要口譯者具有雙語的語言轉換知識和技巧,這涉及到語言之間相互轉換的詞語意義、上下文意義、語用涵義、語體表達以及民族文化含義等語言信息的綜合表達能力;其次還包括口譯者的語言理解能力、記憶反應能力、信息重組能力以及對文化背景知識的掌握運用能力等。對于口譯能力的研究對教學內容的組織和教學目標的制定產生重要的影響??谧g能力的研究有助于拓展口譯發展過程以及口譯產品等應用層面的發展,同時口譯能力的研究也能夠深化口譯的語言轉換層面和大腦認知思維等理論層面的拓展研究。研究口譯能力的發展,是將口譯理論、口譯教學和口譯職業三者結合起來的重要前提和基礎。
(一)國外口譯能力的培養
20世紀中期的歐洲成立了最早的專業口譯教學機構,它們將重點放在研究生階段職業能力的口譯能力培養,教學對象是精通雙語或多種語言的學生。到了60年代,Danica Seleskovitch和Marianne Lederer為巴黎高級翻譯學院對辦學層次、入學及畢業考試、師資來源以及學生就業等方面制定了一系列的口譯辦學原則,并得到了國際會議口譯員協會(AIIC)的肯定和推廣。將口譯能力描述為以下幾點:首先,口譯者能理解說話者的話語,并領會其言外之意;其次,口譯者懂得結合語境分析話語意義傳譯給聽者并掌握一定的公眾演講技能;第三,口譯者能夠掌握特殊的筆記記錄技能,并具有一定的快速反應能力;第四,口譯者要擁有自己的詞匯庫,為承擔不同的口譯任務做好充分準備;最后,口譯者能夠應對不同的壓力和環境,遵守口譯職業的道德規范。[1]直到20世紀末,才有學校在本科階段開始培養口譯能力,如在1972年,西班牙巴塞羅那自治大學開辦翻譯本科專業,1997年英國阿斯頓大學開辦英格蘭翻譯本科專業。
進入21世紀,出現了新的口譯形式如社區口譯、手語傳譯等。此階段的口譯能力不僅涉及到兩種語言的轉換能力,還包含適應特殊場合的跨文化交際能力、各領域的專業知識以及非言語交際能力等??谧g能力的習得的過程包括若干個階段,而且各個階段具有不同的特點,因此就要對應不同形式的培養目標和方式。Hoffman基于認知心理學的理論將口譯能力的習得過程分為新手級(novice)、入門級 (apprentice)、熟練級(competent)、專家級(expert)和大師級(master)幾個階段。[2]國外的口譯能力培養對課程學習后譯者能夠達到的能力級別做了明確的規定,但是對于口譯能力習得的特設階段中,當學生的語言能力不足,而既要培養語言能力又要提高口譯能力的發展途徑等方面的研究,仍然描述得不夠。
(二)國內口譯能力的培養
在我國,口譯專業開始于1979年在北外的譯員培訓班,之后于1994年設立北外高級翻譯學院,都是在研究生階段培養專業會議口譯者,其目標為“培養具有扎實翻譯理論基礎,掌握翻譯研究方法、具備過硬的口筆譯能力的國際會議翻譯,畢業生能擔任國際會議同聲傳譯和重要文件翻譯工作,能承擔政府各部門的高級口筆譯工作”。 上個世紀80年代也有本科階段的口譯選修課,但直到本世紀初,口譯課才成為本科階段的一門必修課,培養目標為“掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求能較準確、流暢地進行漢英對譯”。[3]而2010年高等學校翻譯專業本科教學要求的口譯目標調整為“掌握各種場合的口譯技能,掌握作為職業譯者所應具備的基本知識與技能,具備良好的職業道德與一定的口筆譯實踐經驗” ,“掌握從事雙語轉換活動所必需的雙語語言知識與能力” 。[4]
總之,我國無論是研究生階段還是本科生階段的口譯能力培養都有明確目標,研究生要達到口譯技能的熟練階段,而本科生是初級階段的培養,而各個本科院校設立的翻譯專業則處在中間階段,但是對如何達到口譯培養目標,還沒有進行深入研究。因此,本科翻譯專業的口譯能力特征以及具體的培養方式和特點,都處于階段性的探索中。對翻譯本科專業口譯能力發展路徑的理論分析,構建口譯課程體系以及在不同階段翻譯課程的銜接等都需要進一步的探討和總結。
本科翻譯專業學生同本科英語專業的學生之間存在很大差異。翻譯專業學生對于原文主旨的把握,以及譯文中的信息完整度方面都具有甄別主次信息的能力和口譯的記憶能力,并在信息傳遞方面明顯好于英語專業學生。翻譯專業學生的譯語語言表達流暢,在語調運用方面有較好和得當的口譯表達能力。但是不足的方面也很多,首先表現在合理利用筆記記錄來完整傳遞信息方面仍是困難重重;其次,在語言交際能力方面,語言表達還不夠地道,句式的運用也不十分靈活,這充分暴露出雙語轉化思維能力的欠缺和練習的不足。[5]因此,本科階段的口譯訓練最重要的練習應該放在幫助學生有意識地進行雙語轉換思維模式的培養。另外,對語言的具體表述也存在不精煉,對語言產出的監控能力不足,這可能源于平時的訓練中對表達缺陷的糾正不夠。綜上所述,口譯能力的培養在語言應用能力、雙語思維的轉換以及語言質量監控等方面都有待進一步加強。
(一)調整和改進口譯課程內容的設置
口譯能力培養的主要途徑是通過合理的口譯課程實現的,口譯課程的內容應包括口譯課程傳授的知識和口譯能力的培養,它可以分為顯性課程和隱性課程兩個方面。2010年的《高等學校翻譯專業本科教學要求》將翻譯專業課程具體劃分為語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識教育三個模塊,據此,就本科階段的口譯能力而言,翻譯課程內容應著重語言技能類課程、翻譯轉換類課程以及文化知識類課程這三個類別。首先,高低年級之間銜接應設置學生交際能力與反思能力的培養課程。其次,一方面對口譯專業的學生增設漢語語言學或漢語經典閱讀等課程以及雙語轉化和雙語交際的應用漢語課程等漢語表達和母語修養的課程,以便提高漢語語言基礎;另一方面可以增設漢英兩種文化的對比課程,這對學生提高兩種文化敏感性以及雙語交際能力的提高都有很大的幫助。 第三,翻譯專業可以開設綜合性課程如中外翻譯史、翻譯的理論與思考等課程,讓學生開拓翻譯的視角與思路,并能夠總結和反思已有的翻譯實踐,提高其翻譯學科素養。
(二)增強口譯能力課程的師資力量
目前,大部分翻譯專業與英語專業的課程是相同的教師,而很多翻譯專業的語言課程教師也出身于英語語言文學專業,很少有專職翻譯教師或者專門從事口譯教學與研究的教師。而漢語語言課程的任課教師也多是中文系的漢語言文學專業的教師,并不是兼具雙語文化和以研究雙語語言為背景的教師。 口譯專業教師應當首先掌握良好的語言基本知識,了解本專業職業翻譯的特點和要求,為學生奠定堅實的語言基礎以及職業翻譯基礎。其次,漢語言教師應當具有一定的翻譯背景和翻譯知識,最好是高級翻譯學院畢業的專職教師,對學生提供有針對性的指導,注重培養和提高學生的漢語應用能力,特別是中英對譯時的漢語語言運用的能力。語言學界的方琰曾談到,“我們的確需要與漢語界的學者攜起手來對自己的母語做深入全面的描述,才能在理論的研究方面做出我們獨特的貢獻。為了達到這個目的,我們有必要與漢語界同仁一道呼吁在大學建立獨立的語言學系,建立起跨漢語界和外語界研究漢語的團隊”。此觀點也同樣可以應用在翻譯學上,建立翻譯專業的專職漢語教師團隊能夠更好地使語言技能和翻譯技能銜接起來,真正體現出培養目標的明確性,使教師在了解掌握口譯特點和教學基本規律的基礎上,提高口譯課程教育技能,加強口譯研究。
(三)加強口譯能力的課外練習
口譯能力作為一種交際能力是以語言為中介的方式進行的文化交流??谧g能力的發展軌跡可以分為從新手到入門,從熟練到專家等不同的階段,而充分的練習則是口譯能力由低階段向高階段持續改進和提高的主要方式。高質量的口譯能力的課外練習會直接對口譯能力產生積極和正面的影響。練習量的多少、練習時間的長短、練習形式和材料是否接近職業口譯的現狀,這些都影響著口譯能力培養的有效性。同時教師應當在課外練習中注重全面提升學生的語言能力。首先使學生理解翻譯能力的具體內涵,其次了解翻譯評估的標準,再讓學生了解到其自身的素質與理想翻譯能力之間存在多大的差距,并幫助學生在口譯的課外練習中尋找彌補這些差距的方法,其目的就是要幫助學生改進和提高口譯練習的質量,增強其口譯能力。
總之,在對口譯專業能力培養的過程中,我們應該不斷注重課程內容、課程師資和課外練習三方面的改進和提高。根據 Hoffman等的分析,專家的口譯能力集中體現在他們的經驗 判斷、應變能力和洞察能力等方面。[6]因此,不斷地進行反思、總結和學習,才能使口譯能力從新手階段過渡到中間階段直至熟練和專家的階段。
參考文獻:
[1]Seleskovitch,Danica & Marianne Lederer.ASystematicApproachtoTeachingInterpretation[M].New Hampshire:The Registry of Interpreters for the Deaf,1995:113-114.
[2]Sawyer,David B.FundamentalAspectsofInterpretingEducation[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2004:72.
[3]高等學校外語專業教學指導委員會英語組. 高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:25.
[4]高等學校翻譯專業本科教學要求編寫組.高等學校翻譯專業本科教學要求(討論稿)[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:20-28.
[5]鮑川運.再議大學本科口譯教學[J].外語教育,2008(8):1-7.
[6]Hoffman,Robert R.The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting[J].Interpreting,1997(2):189-230.
(責任編輯文雙全)
CurrentSituationandWaysforInterpretingDevelopmentofUndergraduateTranslationMajors
ZHAODan
(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,Liaoning,China)
Abstract:Interpreting training for undergraduate translation majors should intentionally develop students of their bilingual thinking transformation mode.Measures involving curriculum,faculty and after-class practice should be taken to develop undergraduate translation majors’ interpreting ability.
Key words:translation major;interpreting ability;training
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1671-9247(2014)06-0099-02
作者簡介:趙丹(1974-),女,遼寧阜新人,遼寧師范大學外國語學院講師,碩士。
收稿日期:2014-06-10