蔡永貴
(嘉應學院 外國語學院, 廣東 梅州 514015)
?
基于雙語平行語料庫的句子翻譯教學
蔡永貴
(嘉應學院 外國語學院, 廣東 梅州 514015)
摘要:針對我國高校英語專業翻譯課程課時不足、教學內容陳舊等問題,有必要將雙語平行語料庫引入翻譯課堂教學。教師通過篩選大量譯例,引導學生觀察、分析、歸納,培養其翻譯能力。
關鍵詞:雙語平行語料庫;翻譯;教學
“語料庫”一詞來自拉丁語“corpus”,意為“匯總”“文集”等。語料庫是“按照明確的語言學標準選擇并排序的語言運用材料匯集,旨在用作語言的樣本”。[1]楊惠中認為,語料庫是按照一定的語言原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現的連續的語言,運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫。從其本質上來說,語料庫實際上是通過對自然語言運用的隨機抽樣,以一定大小的語言樣本來代表某一研究中所確定的語言運用總體。[2]
語料庫的種類繁多,根據不同的標準可劃分成不同類型的語料庫。根據其包含的語言種類的數量,語料庫可分為單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。其中雙語和多語語料庫視其研究目的和對象的不同又可分為平行/對應語料庫、類比語料庫和翻譯語料庫。王克非指出,對應語料庫指由原文文本及其平行對應的譯語文本構成的雙語語料庫,其雙語對應程度可有詞級、句級和段級幾種。[3]平行語料庫可以是雙語的或多語的,包含單向對應語料庫、雙向對應語料庫和多向對應語料庫三種主要形式。近年來,我國已有不少研究者著手研制雙語平行語料庫,如王力勛建立的面向英語和漢語學習的英-漢、漢-英雙語平行語料庫;王克非、王立第等學者主持建立的3000萬字/詞的漢英平行語料庫;廈門大學海外教育學院盧偉教授主持開發的英漢雙語平行語料庫;紹興文理學院建立的中國漢英平行語料庫大世界。本研究通過在線檢索盧偉英漢平行語料庫和紹興文理學院漢英平行語料庫的語料資源,探討句級對齊的英漢/漢英雙語平行語料庫在句子翻譯教學中應用。
近年來,盡管國內翻譯教學取得很大的進步和發展,但是依舊存在不少問題。一是課時少。雖然不少院校開設了口譯課和翻譯史等課程供學生選修,但目前我國大多高校英語專業本科課程設置的必修課只包含兩個學期的筆譯課,每學期課時數為40(假期和復習考試周課時也包含在內)。翻譯課堂是培養和提高學生翻譯能力的首要陣地,翻譯課課時不足導致一些教學環節無法在課堂上進行,勢必影響學生翻譯水平的提高。二是教學模式陳舊。傳統的教學手段和方式即“理論技巧講解→舉例驗證→結論鞏固→練習講評”模式仍占主導地位, 這種教學模式以教師為中心,以講授為主,學生處于被動學習狀態。教學中重知識傳授而輕技能培養,缺少足夠的師生互動。學生的翻譯能力難以得到提高。此外,“PPT+粉筆+教材+課后翻譯練習”的教學方法導致課堂知識容量小,節奏緩慢。很多教師即便使用計算機、投影儀等多媒體,也僅僅局限于將其作為“電子黑板”呈現教學內容。信息呈現方式的單調往往導致出現教師喋喋不休、學生昏昏欲睡的現象。三是教學內容陳舊。現行翻譯教材大多是20世紀90年代編寫的,甚至不少是80年代編寫的。教材內容陳舊,多以文學翻譯為主,例句不少為人造語境,學生感覺枯燥乏味,難以提起學習興趣。
要改變傳統翻譯教學現狀,就要“實現翻譯課程結構的科學化, 擴大課堂教學的信息輸入量,讓學生在教師提供的真實語境中快速提高翻譯能力”。[4]雙語平行語料庫無疑能提供海量的真實的翻譯材料供學生自主分析探索,從而提高翻譯能力。
何安平指出,將語料庫引進課堂教學,會改變單一的傳統教學模式,使學生可以開展各種學習活動,比如互動式學習、開放式學習和分析歸類型的學習,這一系列活動的開展可以激發學生的好奇心、求知欲,塑造學生的批評精神和反思精神,為培養學生的創新思維提供了條件。[5]具有豐富語料資源的雙語平行語料庫為翻譯教學提供了比雙語詞典更有效的參考工具和研究平臺。Zanettin也舉例證明雙語平行語料庫相當于一個“譯員培訓研習班”, 有助于提高學生理解原文并用更流暢的目標語進行翻譯的能力。[6]雙語平行語料庫對句子翻譯教學是大有裨益的。語料庫可以提供大量真實的對譯語料供學習者觀察,從而加深對句型、短語的認識,并歸納出相應的翻譯方法。
在使用語料庫進行翻譯教學的過程中,教師主要任務是引導學生思考、分析,從真實的語料中總結出語言差異和翻譯技巧。但是,面對語料庫檢索動輒數以百計的排列雜亂的對譯句子,學生往往會看得頭暈目眩,難以歸納出翻譯方法。為了提高教學效率,降低學生歸納翻譯方法的難度,教師可以先從語料庫的海量對譯例子中篩選出較典型的例子,并按一定的次序排列(采用同一翻譯方法的例子放一起)供學生觀察。在翻譯課堂教學中,筆者按照以下步驟來實施:教師介紹特定句型的用法和特點→學生思考并討論該句型的翻譯方法(發散思維)→語料呈現(教師事先篩選的例子按一定次序排列,并凸顯關鍵詞/結構)→學生瀏覽語料→教師引導學生討論并歸納翻譯方法→教師總結(并讓學生對比根據語料歸納的翻譯方法和語料呈現前所討論出的翻譯方法的異同)→翻譯練習(教師事先從語料庫中提取)→學生課后自主在線語料庫檢索相關句型(進一步增強感性認識并挖掘其它課堂上或課本未提及的譯法)。這種翻譯教學方式給學生提供了豐富的真實的語料,使學生可以對各種翻譯現象和翻譯技巧進行觀察、分析和歸納,在師生互動中促進學生翻譯策略的形成。在基于雙語語料庫的翻譯教學模式下,教師是課堂活動組織者和引導者,學生才是課堂活動主體,是語言偵探。這種以學習者為中心的教學模式既能切實提高學生的翻譯能力,又能培養學生的邏輯分析能力。
英語、漢語都有一些特殊的句型和結構,如英語存在句、被動句、省略句、無生命主語句和漢語無主句、把字句、得字句等。限于篇幅關系,翻譯教科書很難全面講清楚該如何翻譯這些句型和結構。雙語平行語料庫可以檢索到許多例句供學生觀察,以加深感性認識并歸納翻譯方法。下面就以英語被動句和漢語“搞”字句的翻譯為例說明雙語平行語料庫在句子翻譯教學中的運用。
被動語態的廣泛使用是英語區別于漢語的一大特點。在英語中,但凡不必、不愿或無從說出施動者是誰或者是為了便于上下文銜接,往往使用被動語態。中國文化的最高境界是天人合一,強調思維上的整體觀,在天與人的關系上,主張人要起主導作用。因此很多時候,不管是表達被動意義還是主動意義,句子多用主動式。漢語也有被動語態,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見,經常在表示含有負面意義的句子中才使用表示被動的“被”字句或其他表示被動的句式。那么該如何翻譯英語被動句呢?筆者在盧偉英漢雙語平行語料庫和紹興文理學院的漢英雙語平行語料庫檢索英語被動句,并篩選出部分典型的例子按一定順序排列供學生觀察,舉例如下。
例1:Mrs. Silver Melville was arrested early today.
斯爾沃·梅爾維爾夫人今早在夏威夷的蘭納被捕。
例2:A private had been flogged.
一個士兵挨了鞭打。
例3:Nick was scolded for breaking the window.
尼克因打破窗玻璃而挨罵.
例4:Water is composed of two gins,oxygin and hydrogin.
水是由兩個gin構成的,即Oxygin和hydrogin。
例5:A woman was attacked and robbed by a gang of youths
有一位婦女遭到一群青年的襲擊和搶劫。
例6:Two ights are turned on in the classroom.
教室里開了兩盞燈。
例7:A place too, with which so many of your acquaintance are connected.
你的許多朋友都跟那地方有關系。
例8:Bear in mind the price and how the item was described.
要記住商品的價格和對它的說明。
例9:The usual inquiries as to his success were made by the latter.
(腓力普太太)照例問他贏了沒有。
例10:Greater efforts should be made to fight corruption and build a clean and honest government.
進一步加強廉政建設和反腐敗斗爭。
例11:Further studies are still needed to establish its diagnostic utility.
但仍需作進一步研究以確定其在診斷上的實用性。
例12:Chambers of commerce, trade associations and other such intermediary agencies are encouraged to play appropriate roles.
發揮商會、行業協會等中介組織的作用。
例13:Before the hurricane comes, be sure all the shingles are nailed down.
暴風雨來襲前,確定將所有的招牌釘牢。
例14:He was noted for his politeness.
大家都知道他很有禮貌。
例15:Childhood is remembered because it is passionate.
人們記得兒時舊事,因為那是熱情充溢的時期。
例16:A babel of voices can be heard.
人們聽到一片嘈雜聲。
例17:Ancient Athens is said to be the cradle of democracy.
據說古代雅典是民主的搖籃。
例18:It is said that she is a siren.
據說她是個妖艷女人。
例19 :Some people were reported to have seen Unidentified Flying Objects.
據報道,有人看見了不明飛行物。
在教師介紹英語被動句的特點和用途后,學生根據原有經驗討論得出英語被動句的翻譯可以有以下方法:用漢語被動句翻譯;用漢語主動句翻譯;增加“據(報道/說)……” 、“人們/大家……” 等詞。通過觀察上述語料,學生很容易歸納出英語被動句的譯法主要有以下幾種:譯成漢語被動句(例1~5);譯成漢語主動句(例6~7);譯成漢語無主句(例8~13);增補泛指性的詞語(人們、大家等) 作主語(例14~16);固定譯法,如據說/據報道/據推測等(例17~19)。在觀察語料前,學生沒有想到英語被動句還能譯成漢語無主句。
動詞“搞”在現代漢語中使用頻率很高,但其詞義很廣泛,用法相當靈活。據徐時儀研究發現,漢語“搞”字除了表“弄、作、做、辦、干”之意外,還可以表“了解、從事、完成”等幾十種詞義。[7]總之,漢語“搞”是一個詞義豐富、具有多種結合能力的萬能動詞,其詞義只能在具體語境中確定。由于“搞”字詞義的廣泛性,而漢英詞典只提供了“搞”一詞最基本、常用詞義的譯文,學生在翻譯時往往感覺無從下手。通過觀察雙語平行語料庫所提供大量譯例,學生可以增強對該詞的感性認識,并總結出靈活的譯法。筆者在盧偉英漢平行語料庫檢索到431個包含“搞”字的句子,篩選出部分典型譯例供學生觀察。
例20:我們搞一點核武器完全是為了自衛。
It is purely for self-defense that we have produced some nuclear weapons.
例21:中國不搞社會主義不行,不堅持社會主義不行。
China will get nowhere if it does not build and uphold socialism.
例22:“你怎么搞交易?”我好奇地問。
“How to make the deal?”I was curious.
例23:“所以說,搞‘臺獨’絕對不得民心。”
“Therefore, it is definitely unpopular to engage in‘Taiwan independence’.”
例24:他退休后就搞起了園藝。
He took to gardening in his retirement.
例25:他在市場上所耍的花招把他的競爭對手都搞糊涂了。
His maneuvers in the market had his competitors buffaloed.
例26:那計劃我搞了半年,終于覺得有所進展。
After six months’ work on the project, at last I feel I’m getting somewhere
例27:他是搞法律的。
He is in the law.
例28:我不無埋怨地說:“你們搞科學的——老是什么天候?
It was not without a touch of complaint in my voice that I said to him,"You scientists——everything is weather! Humph !
例29:他的仇敵圖謀把他搞垮。
His enemies engineered his downfall.
例30:她搞銷售而不搞生產。
Her line is more selling than production.
例31:同志們總記得,在延安的時候,生產運動是怎么搞起來的。
Our comrades certainly remember how the production campaign was launched in the Yan’an days.
例32:彈藥是隨時用于作戰的,彈藥管理工作絕對不能搞半點形式主義。
As ammunition should be ready for combat use at anytime, even the slightest degree of formalism is absolutely not allowed in ammunition management.
例33:聽到他們對他如此慷慨仁慈,他給搞糊涂了。
He was struck all of a heap when he heard of their generosity to him.
例34:他把一部分精力用來搞政治, 一部分用來搞業務。
He divides his energies between politics and business.
例35:他建議搞一次野餐。
He suggested a picnic.
例36:據說他是搞陰謀詭計的老手。
It is said that he is a master of intrigue.
通過觀察上述譯例,學生很快總結出漢語“搞”字句的譯法為:根據具體意思譯為動詞或動詞詞組,如:produce/do/make/engage in/ take to 等(例20~25);譯成其他詞類,如介詞、名詞等(例26~30);譯為英語被動句(例31~33);省略“搞”字不譯(例34~36)。
通過觀察事先篩選出的大量的英漢對譯例子,學生可以對英語被動句式和漢語“搞”字句及其翻譯有直觀的感受,并能總結出相應的翻譯技巧。教師再加以解釋和點撥,便能取得很好的教學效果。 課后,學生自行到網上檢索相關的對譯例句以加深印象,甚至發現一些新的翻譯方法。語料庫同時還給學生提供了大量配有譯文的真實語境下的練習材料。
基于平行語料庫的翻譯教學研究既有定量的實證分析,又有定性的功能解釋,為實現翻譯教學課程結構的科學化和規范化提供基礎,從而有利于拓展和深化翻譯研究,促進翻譯實踐,提高翻譯和翻譯教學的質量。[8]實踐證明,雙語平行語料庫能在句子翻譯教學中發揮重要的作用。相比傳統翻譯教學模式,基于語料庫的翻譯教學充分調動了學生的學習積極性和能動性。通過觀察大量生動真實的對譯語料,學生可以在分析、討論中自主地掌握各種翻譯方法和策略。
參考文獻:
[1]Sinclair, J.Corpus,Concordance,Collocation[M]. Oxford:Oxford University Press, 1991.
[2]楊惠中. 語料庫語言學導論 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]王克非. 雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J]. 外語電化教學,2004(6):27-32.
[4]吳春梅. 語料庫在翻譯教學中的應用[J]. 山西廣播電視大學學報, 2007(3):71-72.
[5]何安平.語料庫語言學與英語教學[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2004:57-59.
[6]Zanettin, F.Bilingual comparable corpora and the training of translators [J] .Meta, 1998, 43( 4):616-630.
[7]徐時儀.“搞”的釋義探析[J]. 上海師范大學學報(哲學社會科學版),2003(4):108-111.
[8]于連江. 基于語料庫的翻譯教學研究[J]. 外語電化教學,2004(2):40-44.
(責任編輯文雙全)
TranslationTeachingofSentencesBasedonbilingualParallelCorpus
CAIYong-gui
(School of Foreign Languages, Jiaying University, Meizhou 514015, Guangdong, China)
Abstract:Due to the lack of course hours and outdated teaching content of translation course for English majors in China, it is necessary to introduce bilingual parallel corpus into class. Teachers can choose abundant translation examples, guide students to observe, analyze and generalize, and train their translation ability.
Key words:bilingual parallel corpus;translation;teaching
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1671-9247(2014)06-0106-03
作者簡介:蔡永貴(1982-), 男,廣東新豐人, 嘉應學院外國語學院講師,碩士。
收稿日期:2014-09-10