湯 菲 菲
(合肥師范學院外國語學院, 安徽 合肥 230601)
翻譯美學與旅游景點公示語英譯策略
湯 菲 菲
(合肥師范學院外國語學院, 安徽 合肥 230601)
旅游景點公示語是衡量景區景點服務水平的重要指標,其翻譯直接反映一個景區的國際化程度,展現該景區的人文素質。然而,各地景點公示語的英譯現狀不容樂觀,美感缺失現象普遍存在。從翻譯美學的視域研究景點公示語的英譯有助于挖掘其美學功能,提升其翻譯質量,從而從根本上促進我國旅游業的深度健康發展。
翻譯美學;旅游景點公示語;美感
隨著我國旅游產業的迅猛發展,旅游景點公示語的重要性日益突出。它的英譯承載了跨文化交流的重任,直接影響到我國旅游業的對外形象。然而,各地景點公示語的英譯現狀并不樂觀,現有翻譯美感缺失明顯。目前國外學術界對該問題的關注不是很多,且文章多由華人學者或中國學者發表在國外期刊上,基本可納入國內學者的研究范疇。在國內,相關研究起步較晚,雖取得一定成績,也不盡人意:其一,已有研究多從功能主義、文化、語用等角度展開,重點關注景點公示語翻譯的忠實度,忽略了對其美學功能的研究。譬如,張美芳以賴思的文本類型理論為基礎,對澳門景點公示語的文本類型及功能進行了深入分析[1]。趙湘從文化差異的角度探討文化差異對交際產生的影響,并從語用的角度探討公示語翻譯[2]。其二,目前國內有關翻譯美學的研究多局限于文學翻譯,忽視了其在應用文體的研究。例如,黨爭勝探討了翻譯美學研究對文學翻譯的啟示意義及對文學翻譯原則的借鑒價值[3]。實際上,翻譯美學不僅可以用來指導文學翻譯,也可應用到應用文體的英譯研究中,如景點公示語。因而,從翻譯美學的視域研究景點公示語的英譯有助于拓寬翻譯美學的研究范疇。為了應對旅游景點公示語英譯過程中的美感缺失問題,本文以安徽省黃山風景區景點公示語為例,以實地拍攝的圖片為佐證,分析景點公示語的翻譯現狀,進而從翻譯美學的視域探究提高景點公示語英譯質量的翻譯策略,以充分挖掘景點公示語的美學功能。
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息[4],是在旅游途中及旅游目的地給旅游者看的公示性文字語言[5]。公示語應用廣泛,包括標語口號、街頭路牌、景區標識等。公示語翻譯研究在國外有著較長的發展史,現已較為成熟。在國內,自20世紀80年代末以來,許多學者也對公示語的漢英翻譯展開了多方面的研究。
與之相應,美學在西方有著久遠的發展歷程。中國古代文化對審美意識也有諸多研究,中國傳統譯論的基礎就是美學。以美學語言學為基石,翻譯研究呼喚與美學聯姻,這種聯姻可見諸中西方傳統譯論。朱光潛曾對其學生劉宓慶說過“翻譯不能繞開美學”[6]。劉宓慶系統論述了翻譯美學的范疇和任務、翻譯的審美客體和審美主體等問題,將翻譯美學提高到了一個嶄新的高度。至此,翻譯美學成為中國翻譯理論的主體構架之一[7]。旅游景點公示語是公示語的重要組成部分,其翻譯不僅要忠實原語,更要注重美感的傳遞。因而,景點公示語的翻譯應從翻譯美學的視域加以研究。基于該視角,景點公示語有以下美學功能:
(一)信息美
景點公示語具有強烈的信息美功能。信息性公示語在各景區都極為常見,其內容嚴謹、邏輯清晰,重在為游客提供信息,具有嚴格的規范性和標準性。信息發出者應將信息準確明了地傳遞給游客,如各景區入口售票處的購票須知、收費標準等。進入景區后,游客需借助簡潔準確的道路標牌到達各景點,此類標牌應為游客指明方向、指清道路。可見,景點公示語具有提供信息的重要功能。據此,作為景點公示語話語主體和譯文受眾中介的譯者在翻譯信息性公示語的過程中,應使“傳遞的內容盡量保持不變”[8],從而將原語信息準確遷移到譯語中。譯者傳遞給游客的信息應具有一致性和統一性。
(二)呼吁美
景點公示語還具有鮮明的呼吁美功能。它提醒游客遵守景區規定,注意安全事項。此類公示語簡短精練,多用祈使句,具有很強的呼吁功能,如“請勿攀爬”、“請勿攀折花木”等。此外,隨著社會經濟的發展及文明程度的提高,各景區都出現了一些委婉含蓄的公示語,如“小草青青,踏之何忍”、“足下留意,春意更濃”等。在翻譯此類呼吁性公示語時,譯者應注意到漢英語言間的差異:漢民族性格的內傾性造就了漢語表達的委婉含蓄,而英語民族性格的外傾性也使英語行文直截了當。因而,在翻譯此類景點公示語的過程中,譯者應避免死譯和硬譯,以英語社會的接受傾向為原則。
(三)解釋美
景點公示語也有突出的解釋美功能。到達各景點后,面對優美的自然風光、豐富的人文景觀,游客需借助景點介紹進一步享受自然美景、接受人文熏陶。因而,解釋性公示語應充分發揮其解釋美的美學功能,詳盡闡述景點的自然風貌、歷史淵源,給游客以審美滿足。我國是一個歷史悠久的文明古國。許多城市享有國家歷史文化名城的美譽,擁有諸多淵源深厚的歷史人文景觀。此類景區的景點公示語蘊含著深厚的歷史文化積淀,具有典型的解釋美的美學功能。在翻譯此類公示語時,譯者應努力挖掘深層含義,著力使外國游客了解景點的歷史人文內涵。
綜上所述,從翻譯美學的視域來看,景點公示語具有信息美、呼吁美、解釋美的美學功能。
我國旅游資源豐富,景區眾多。筆者經實地調研發現景點公示語英譯現狀不容樂觀,不少雙語標牌和景點介紹都存在各式錯誤,美感缺失現象普遍存在。其中,黃山景區景點公示語在英譯過程中美感缺失明顯,其問題極具代表性,故以該景區為例做以下分析。
(一)語言元素引發美感缺失
1.語法錯誤
語法錯誤在景點公示語英譯過程中頗為常見,其表現形式不一,如詞形錯誤、單復數混用、介詞缺失等。各地景區常可見“當心落水”的警示牌,其譯文錯誤多樣,如“Bewares of falling into water”、“Beware falling into water”等。實際上,該句屬祈使句,動詞無需變化。此外,“beware”系不及物動詞,介詞“of”必不可少,建議使用國際公示語通用表達“Beware: deep water”或“Caution: deep water”。
2.選詞不當
英漢兩種語言皆詞匯豐富,意義靈活。譯者在翻譯過程中如不加以區分,很容易犯選詞不當的錯誤。此類錯誤大致可歸為兩類:1)未選準譯語用詞。我國山林資源豐富,深壑幽谷眾多,多處可見“請勿跨越”的標牌,其譯文為“No Spanning”。該譯法雖符合國際通用慣例,但選詞明顯欠妥。“span”作動詞時意為“橋、拱等跨過某處”或表抽象意義的“跨越”、“貫穿”。這與“跨越欄桿”之義相去甚遠,難為外國游客所理解。因而,應改譯為“No Striding”。2)未參透原語內涵。如在黃山景區,多處設有指向性的“進口”、“出口”標識。令人啼笑皆非地是它們被譯成了“Import”和“Export”。顯然,譯者未根據具體語境把握原語特定內涵,應改為“Entrance”和“Exit”。
3.字面死譯
字面死譯可歸因于譯者未能把握英漢表達法之間的差異。譬如,“小心地滑”的標牌被生硬地譯為“Carefully slide”。這顯然不符合譯語使用慣例,應改為“Caution: wet floor”。“排云亭”位于黃山風景區西海門,是游客觀賞黃山巧石奇景的最佳地點。該景點在“北海大飯店”附近的標牌譯成“Dispelling Cloudy Temple”,該譯法顯然是字面死譯。相較而言,另一標牌上的“Cloud-dispelling Pavilion”就比較合理。
4.一名多譯
一名多譯的問題在我國各景區普遍存在,黃山風景區也不能幸免。眾所周知,奇松是黃山四絕之一,而始信峰上的松樹最為奇妙。然而,如此有代表性的景點譯名并不統一,時而譯為“Shixin Peak”,時而譯為“Start-to-Believe Peak”,時而又譯為“Beginning-to-Believe Peak”。同一景點譯名不一是景點公示語翻譯的典型病癥。它易給外國游客帶來困擾,不利于提升景區國際化水平,不利于規范景區的文字人文環境。
以上幾類錯誤是典型的語言元素引發的美感缺失。該現象在我國其它景區也普遍存在。此外,各景區景點公示語英譯還存在拼寫錯誤、非專有名詞拼音翻譯等美感缺失問題,此處限于篇幅不再一一贅述。
(二)文化元素引發美感缺失
文化是人類賴以生存的基本環境。語言是文化最重要的組成部分,與文化有著千絲萬縷的關系。景點公示語英譯中的另一類美感缺失現象就與文化密切相關。
1.審美意識差異
語言是客觀世界的反映,中西方文化差異必然會引發審美意識的差異,進而引發思維方式與語言表達上的差異。漢文化植根于儒家禮教,強調中庸;西方文化深受自由平等思潮的影響,強調個人價值。受此影響,漢語以模糊含蓄為美,英語則崇尚簡明精確,如“青青綠草地,三思而后行”、“奉獻一片愛心,還君滿目綠茵”等。其譯文分別為“Tread on the green grass? Think again and again!”及“Giving love, returning green”。該譯法只關注翻譯的忠實度,忽略了中西方審美意識及思維方式的差異。它易給外國游客帶來困惑,造成美感缺失。實際上,在翻譯此類具有呼吁功能的景點公示語時,譯者應以譯語表達法為準,選用英語社會普遍接受的“Keep off the grass”即可。
2.詞匯內涵差異
隨著歷史的演變,人類與動物的關系愈加密切,動物詞匯也被賦予豐富的文化內涵。有些動物詞匯的文化內涵在東西方是一致的,如蜜蜂(bee)、狐貍(fox)、豬(pig)都給人以相似的審美聯想,有些則不然。黃山風景區內諸多奇松、怪石都與動物詞匯相關,如“臥龍松”、“黑虎松”、“猴子觀海”、“天狗望月”等。其中,天都峰一側的怪石“金雞叫天門”因有移步換景的奇趣倍受中外游客推崇。筆者發現該景點譯名不一,“金雞”一詞時而譯為“cock”,時而譯為“rooster”。“cock”一詞在英語文化中有“驕傲”之義,其相關習語“as arrogant as a cock”使用廣泛。此外,“cock”還會使人聯想到雄性動物生殖器。相比之下,“rooster”與漢語中的報曉雄雞相對應,給人以愉悅的審美聯想。據此,該景點若譯為“Gold Cock Calling Heaven”,勢必會引發美感缺失,而另一譯法“Gold Rooster Calling Heaven”則符合西方人的價值觀及審美傳統,有利于原語美感的傳遞。
可見,語言元素和文化元素是導致景點公示語英譯美感缺失的主要原因。此類美感缺失現象在我國各景區普遍存在,可通過引入翻譯美學理論加以解決。
翻譯美學是譯學和美學的結合。景點公示語的社會語境和語用功能決定了它比一般語言有更高的審美要求。理想的景點公示語翻譯不僅要忠實原語,更要注重美感的傳遞和文化的傳播。因而,翻譯美學是研究景點公示語英譯不可或缺的理論依據。基于翻譯美學的視域,提高旅游景點公示語英譯質量的翻譯策略可從以下四點加以闡述:
(一)非代償式轉換——以原語為依據的模仿
非代償式轉換旨在以原語的審美信息特征和結構為依據復制譯語的審美信息。非代償式轉換是審美再現的基本方法。譯者在翻譯過程中需全面把握原語的審美信息并將其轉換到譯語中。據此,信息性景點公示語的翻譯應以非代償式轉換為主。作為我國著名的5A級景區,黃山以其優美的自然風光聞名于世。在黃山風景區內,筆者發現“黃山”多譯為“Mount Huangshan(Mt. Huangshan)”或“Huangshan Mountain”。但在景區少數標牌上,仍可見“Yellow Mountain”的譯法。實際上,聯合國教科文組織早在1990年就將黃山列入《世界遺產名錄》[9],其官方文件即用Mount Huangshan。我國譯界就山川名稱也有通行譯法:翻譯時分專名和通名兩部分。專名部分用拼音,通名部分用譯名。從翻譯美學的視域來看,該譯法就是以原語為依據的模仿。
又如,筆者在黃山腳下某標牌發現“中國安徽省績溪縣南大街8號”的字樣。其中,“南大街”被譯成“South Avenue”。實際上,我國道路標牌的翻譯不可單純從字面直譯,應借助漢語拼音體系加以處理。從翻譯美學的視域來看,街頭標牌屬于典型的公示語,具有信息美的美學功能,其翻譯不能以譯語為依據進行模仿,而應遵循非代償式轉換的原則,以原語為依據,譯為“Nan Dajie”或“Nan Da Jie”。
(二)部分代償式轉換——以譯語為依據的模仿
部分代償式轉換旨在以譯語的語言結構特征、表現法傳統和社會的接受傾向為依據,調整原語審美信息類型和結構并將其表現在譯語中。呼吁性景點公示語的翻譯應以部分代償式轉換為主。在各景區入口售票處都有“請自覺購票”的標識,其譯文為“Please buy your ticket consciously”。該譯文無明顯語病,但嚴格說來并不符合譯語的語言結構特征和表現法傳統。如上所述,漢語表達委婉含蓄,英語表達直截了當。英語公示語用語更趨簡明,廣泛使用名詞、動詞、動名詞、短語、縮略詞等。因而,該譯法有死譯之嫌,譯者應以譯語為依據進行模仿,譯為“Admission by Tickets”或“Tickets Only”,以保證譯語的最佳可讀性。此外,“請勿亂扔垃圾”譯為“Please Don’t Throw Rubbish Away”也不符合譯語社會的接受傾向,應以部分代償式轉換為原則,改譯為“No Littering”。
(三)動態模仿——綜合性模仿
動態模仿是一種綜合性模仿,取非代償式轉換和部分代償式轉換之長,即在可以以原語為依據時以原語為依據模仿、在以譯語為依據更佳時以譯語為依據進行模仿。大多景區解釋性公示語的翻譯都以此為據。譬如,黃山風景區中有關景點簡介的標牌上有這樣一句話:“績溪地處黃山腳下,交通便捷。”該句被譯為“Close to the well-known Yellow Mountain, Jixi County enjoys a convenient transportation”。從翻譯美學的視域看,該譯法未深入挖掘景點公示語信息美、解釋美的美學功能。實際上,原文中的“黃山”應以非代償式轉換為翻譯策略,具體改譯方式已在上文加以闡述。此外,從句法及選詞上看,該譯文明顯以原語為依據進行模仿,致使譯文并不符合譯語的語言結構特征及表現法傳統。譯者應靈活地處理原文的外象形式美,不執著于文字表層的對應[10]。因而,該句可采用動態模仿的翻譯策略:在“黃山”一詞的翻譯中以非代償式轉換為據,而在句式、選詞上以部分代償式轉換為策略,以使游客獲得最大審美滿足,建議改譯為“Located at the foot of Mount Huangshan, Jixi is easily accessible.”
(四)代償式轉換——重建式改寫
代償式轉換指在翻譯過程中盡可能不受原語的形式束縛,以重建式改寫的方式實現雙語的意義轉換。當然,重建式改寫不可背離原義。因而,在翻譯蘊涵傳統文化典故及歷史淵源的景區公示語時,代償式轉換策略尤為重要。譯者需在此過程中采用意譯及加注的手段,闡明景點的歷史文化內涵。
怪石是黃山勝景的又一絕。黃山怪石的命名體現了形似或神似的特征。人們或以人獸形象、物件形態命名,或以歷史典故、神話傳說命名。其中,后者體現了炎黃文化積淀的延續,如“蘇武牧羊”宣揚了“節”,“關公擋曹”體現了“義”。筆者在景區標識及各類景區宣傳資料上發現此類石景的英譯只單純遵循非代償式轉換的原則,如“蘇武牧羊”譯為“Su Wu Herding Sheep”,“關公擋曹”譯成“Guan Yu Resisting Cao Cao”。顯然,該譯法未能有效把握景點公示語解釋美的美學功能,未能把中國傳統文化典故的美感傳遞給外國游客。
蘇武是中國歷史上著名的忠義之臣。西漢時期,漢武帝派其出使西域。由于漢朝降將的反叛,單于扣押了蘇武。蘇武寧死不屈,最終在茫茫草原上放牧19載才得以返回。黃山北海景區的著名石景“蘇武牧羊”就附會了該典故。筆者認為在翻譯此類景點時,應以代償式轉換為依據,即以重建式改寫為主要翻譯策略,具體可用意譯并加注的手段加以實施。據此,該景點可改譯為:“Shepherd”(Su Wu, an official in Han Dynasty, was sent to Hun as an ambassador. But he was detained, tortured and finally exiled. Despite the hardship, he refused to surrender and returned to his country after 19 years of herding sheep.) 該譯法既符合譯語的表現法傳統,又傳遞了炎黃文化的美感。
此外,“關公擋曹”是黃山松谷景區的又一名景。該石景以三國時期關羽華容道擋曹操的歷史故事命名,體現了中國傳統文化的博大精深。在翻譯實踐中,譯者應在運用非代償式轉換進行直譯的基礎上,以代償式轉換為據,采用加注的手段實現雙語間的意義轉換。因而,筆者建議將其改譯為:“Guan Yu Resisting Cao Cao”(Both Guan Yu and Cao Cao were famous generals during the period of Three Kingdoms. After the battle of Red Cliffs, Cao Cao escaped. Under the instruction of the strategist Zhuge Liang, Guan Yu waited for Cao Cao along the Huarong Trail, but finally released him due to his past appreciation.)
總之,在翻譯實踐中,譯者應根據景點公示語的不同美學功能選用相應翻譯策略。其中,信息性景點公示語以非代償式轉換為主要翻譯策略;呼吁性景點公示語的翻譯應以部分代償式轉換為主;大多景區解釋性公示語的翻譯都以動態模仿為據,而在翻譯蘊涵傳統文化典故及歷史淵源的景區公示語時,代償式轉換策略尤為重要,其翻譯既要關注翻譯的忠實度,又要注重文化的傳播和美感的傳遞。
旅游景點公示語的翻譯對于提高景區服務水平、塑造國際化景區形象有重大現實意義。本文以安徽省黃山風景區為例,通過分析景區內景點公示語的翻譯現狀,指出現有翻譯忽略了景點公示語的美學功能,進而從翻譯美學的視域探究提高旅游景點公示語英譯質量的翻譯策略。景點公示語翻譯質量的提升可規范景區人文環境,提升景區國際化水平,從根本上促進當地旅游產業及對外經濟的可持續發展。
[1]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1).
[2]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12).
[3]黨爭勝.從翻譯美學看文學翻譯審美再現的三個原則[J].外語教學,2010(5).
[4]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:13.
[5]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008:106.
[6]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:vii.
[7]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005:9.
[8]Reiss, Katharina. Translation Criticism, the Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:30.
[9]方華文.中國名山名水[M].合肥:安徽科學技術出版社,2010:130.
[10]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012:265.
責任編校:汪長林
StrategiesfortheEnglishTranslationofPublicSignsinScenicSpotsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics
TANG Fei-fei
(Department of Foreign Languages, Hefei Teachers College, Hefei 230601, Anhui, China)
As a significant standard to measure the service level of a scenic zone, the translation of public signs in tourist spots reflects the degree of internationalization and shows its humanistic quality. However, the current situation is far from being satisfactory for the lack of aesthetic value in translation. A study on the English translation of public signs in scenic spots from the perspective of translation aesthetics helps to emphasize its aesthetic function, improve the translation quality and promote the profound and healthy development of tourism fundamentally.
translation aesthetics; public signs in scenic spots; aesthetic value
2014-04-08
湯菲菲,女, 安徽合肥人,合肥師范學院外國語學院講師。
時間:2014-10-28 14:19 網絡出版地址:http://www.cnki.net/kcms/doi/10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2014.05.012.html
10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2014.05.012
H315.9
A
1003-4730(2014)05-0055-05