

摘 要:從英源外來詞的歷史發展過程來看,其發展的每一個歷史高峰時期都具有鮮明的特點,深刻地體現了當時的社會文化風貌。通過這一獨特的視角我們可以看到社會生活的變遷、文化潮流的走向、人們思想觀念、價值取向、文化心理的轉變。通過對當前英源外來詞的流行動因分析,我們可以更清楚地審視當前的社會現狀、深入探索社會生活的奧秘、深刻體會我們所處的時代,也將有助于我們更為客觀、全面地認識和對待英源外來詞這一語言文化現象。
關鍵詞:英源外來詞 歷時發展 流行動因
隨著我國改革開放的深入發展、經濟全球化進程的不斷加快,具有實用效益、居于優勢地位的英語與蘊含著深刻的民族情感、體現著獨特的審美情趣、代表著鮮明的文化特色的漢語間的競爭與沖突,已經并將繼續成為現代漢語研究中一個不可回避的話題。這不僅是一種語言與另一種語言的碰撞與融合,更是一種文化與另一種文化、一種思維方式與另一種思維方式的碰撞與融合,而最能體現這一過程的莫過于漢語中的英源外來詞。
從社會語言學角度來看,語言是一種社會現象,語言的發展變化與社會政治、經濟、文化的發展變化息息相關。從英源外來詞的歷史發展過程來看,其發展的每一個歷史高峰時期都具有鮮明的特點,深刻地體現了當時的社會文化風貌。通過這一獨特的視角我們可以看到社會生活的變遷、文化潮流的走向、人們思想觀念、價值取向、文化心理的轉變。
語言與社會共變,通過對當前英源外來詞流行的動因分析,我們可以更清楚地審視當前的社會現狀、深入探索社會生活的奧秘、深刻體會我們所處的時代,也將有助于我們更為客觀、全面地認識和對待英源外來詞這一語言文化現象。
一、英源外來詞的含義
英源外來詞有兩層含義,一它是外來詞;二它來自于英語。
首先,就外來詞而言,它指的是一種語言從另一種語言中吸收進來的詞語。關于外來詞的定義及范圍,我國學術界一直存在不同的看法,但從流通現實和應用實際出發,我們贊同采用寬泛的外來詞的界定范圍。[1]這里,我們著重強調的一點是意譯詞、仿譯詞均屬于外來詞。
其次,英源外來詞來源于英語。進入21世紀,英語作為人類有史以來傳播速度最快的語言正在向世界各個角落滲透。著名語言學家戴維·克里斯托教授曾指出“一種語言獲得國際性語言地位,主要取決于母語民族的政治實力,尤其是軍事實力,該地位的保持則主要靠其經濟實力”[2]。時至今日,英語以驚人的速度和力度滲透到世界各個國家和地區,在世界語言地位中獨占鰲頭,這在很大程度上取決于以美國、英國為首的英語國家的經濟地位。因此,我們這里所說的英語主要指流通于以美國為首的發達經濟體的英語。
二、英源外來詞發展的兩大高潮
漢語與英語的語言接觸最早可以追溯到17世紀上半葉,至今已經有300多年的歷史。在這一漫長的歷史發展過程中,英源外來詞在漢語中的發展大致經歷了兩次高潮。
(一)英源外來詞發展的第一次高潮
第一次高潮發生在晚清至“五四運動”前后。當時中國發生了劇烈的社會歷史變革,西學東漸的局面逐漸形成,大量英源外來詞被迅速地吸收到漢語中來,形成了英源外來詞引進的第一次高潮。
清朝晚期,一部分西方傳教士在譯著傳經時將當時西方的科學文化介紹到中國來,漢語從這些宗教和科學著作中吸收了不少英源外來詞。
1842年鴉片戰爭爆發,西方列強用堅船利炮轟開了沉睡的古老中國的大門,使有識之士認識到振興中華、發展國力的重要性。在“師夷長技以治夷”思想的統領下,中華有志之士開始學習西方先進的科學技術、思想、文化。這一時期的英源外來詞涵蓋了西方技術、政治、經濟、工業、農業等各個領域。如:
自1868年開始,日本通過明治維新改變了封建落后的面貌,逐漸全面超過了近代中國。這時,由于日本對“西學”的翻譯和介紹遠勝于中國、大量中國學生留學日本、中日“同文”等諸多原因,使譯自日文的西方書籍在甲午戰爭后迅速超過原來的譯自中文的西文書籍,這一時期英語對于漢語的影響主要是通過日源外來詞實現的。
1919年“五四運動”爆發后,在愛國青年高喊著的“德先生”與“賽先生”——“民主”與“科學”的口號中,代表著西方先進思想、文化的各個領域的英源外來詞被大量被引入到現代漢語詞匯中。如:
這一時期英源外來詞呈現出以下典型特點:
1.英源外來詞的來源渠道單一。這一時期的英源外來詞主要通過當時的西方外交使節、早期的西方傳教士以及受西方科學技術、政治、文化、思想等影響較深的翻譯者、學英語的知識分子傳入,而且后者起了主要作用。
2.涉及面由最初的科技、工業、政治領域向思想、文化、生活等領域滲透。這是與洋務運動最初“中學為體,西學為用”的指導思想與五四運動后全盤接受西方思想的轉變相輔相成的。
3.多音節的英源音譯詞占了絕對優勢[3]。
經歷了鴉片戰爭,國門被迫打開后,在“師夷長技以治夷”“中學為體,西學為用”思想的指導下,為了盡快地學習和掌握西方先進的科學技術、發展新興工業、振興國力,漢語對英語詞匯的吸收主要采用了“拿來主義”,因此,這一階段的英源外來詞主要以多音節音譯詞為主。
4.傳播和流通渠道有限
由于本階段我國尚屬于半殖民地半封建社會,雖然“五四運動”后相對開放,但從總體上來看,整個社會仍然比較封閉,加之學習和掌握英語的人較少,因此,英源外來詞的傳播和使用者往往僅限于翻譯者及學習外語的知識分子。
(二)英源外來詞發展的第二次高潮
第二次高潮發生在20世紀70年代末我國實行對外開放至今。隨著我國改革開放范圍的擴大、速度的加快,中西方在政治、經濟、文化、科技等領域空前頻繁地交流,英源外來詞以前所未有的速度和影響范圍進入到現代漢語,形成了英源外來詞引進的第二次高潮。endprint
在這一時期英源外來詞呈現出以下典型特點:
1.英源外來詞來源渠道多樣化、流通傳播領域廣
改革開放初期英源外來詞主要是通過粵方言被間接引進漢語詞匯系統的。如,貼士(tips)、三文魚(salmon)、奶昔(milkshake)[4]。這主要是由于改革開放使珠江三角洲經濟得到優先發展,“物質基礎決定上層建筑”,粵方言的市場價值也隨之提高,加之港臺文化的推波助瀾,粵方言很快成為強勢方言。但從20世紀90年代至今,隨著全球一體化經濟的深入發展,國家經濟政策的不斷調整,中國沿海和內陸之間的經濟差距逐漸減少,加之通訊網絡技術的日趨成熟,英源外來詞從經濟、科技、政治、文化等領域到人們的日常生活;從報刊書籍、廣播電視到網絡平臺,比比皆是,無處不在。
2.英源外來詞傳播速度快、使用頻率高
全球一體化經濟的發展,各國間交往的日益便捷使東西方國家語言上的交流更加頻繁,英源外來詞傳播速度得到空前提高。網絡時代的到來使得英源外來詞獲得了更加快捷、高效的傳播使用平臺,而廣播、電視、書籍報刊等傳統新聞媒介則大大提高了英源外來詞的使用頻率。如“out”“GDP”“NBA”“hold住”等均是在各種新聞媒體、廣告短片、娛樂節目中首次出現并得到廣泛使用的。
3.英源外來詞融入方式呈現多樣化
新時期英源外來詞作為異域文化使者在與現代漢語、中華傳統文化碰撞、融合過程中呈現出靈活多變的形式。目前,英源外來詞作為現代漢語詞匯系統的子系統主要有以下幾種形式:
(1)英源音譯詞:包括純音譯詞、兼表意的音譯詞、加類名的音譯詞三種形式。如:純音譯詞——耐克(Nike)、厄爾尼諾(El Nino);兼表意的音譯詞——托福(TOEFL)、雪碧(sprite);加類名的音譯詞——保齡球=bowling+球、太妃糖=toffee+糖。
值得一提的是,部分英源音譯詞由于具有濃郁的英語詞匯色彩,因而在今天的商業銷售領域普遍成為招徠顧客的殺手锏。如肯德基、凱迪拉克、摩托羅拉等。
(2)英源意譯詞:包括純意譯詞、仿譯詞。如:純意譯詞——鏈接(link)、附件(attachment);仿譯詞——峰會(summit meeting)、藍牙(blue tooth)。
英源意譯詞承載了濃厚的漢民族固有的語言文化因素,其英語詞匯色彩幾乎被湮沒。
(3)音譯兼意譯詞:如:因特網(internet)、呼啦圈(Hula—hoop)等。
音譯兼意譯詞既能傳遞出英語原詞的韻味,又能滿足漢民族的心理文化需求,是英源外來詞的一種理想存在形式。
(4)英語字母詞:包括英漢混合字母詞、縮略英文字母詞、英語原形字母詞以及含符號、數字的英語字母詞四種形式。如:英漢混合字母詞——AA制、ATM機;縮略英文字母詞?——BBS、VIP;英語原形字母詞——Flash、party;含符號、數字的英語字母詞——MP3、R&D。
這些英語字母詞形式簡約,在跨文化交流中發揮著越來越重要的作用。
4.英語字母詞呈現遞增趨勢并且由科技領域逐漸向日常生活滲透
改革開放后,尤其是上個世紀90年代以來,隨著科學技術更新速度的加快,東西方科技文化交流的日趨頻繁,許多英文科技術語字母詞也隨即進入漢語詞匯,它們用起來經濟簡約,如GDP、SARS、IC卡等,很快便得到了廣泛傳播,占據了英源外來詞的絕大多數[5]。
這些不斷增加的英語字母詞不僅流通于科技領域,并且滲透到文化領域及人們的日常生活,近年來這種趨勢愈演愈烈,如“out了”“hold住”“pk”“iphone”等英語字母詞廣泛流行于人們的日常生活。
這在一定程度上顯現了英語字母詞強大的生命力,同時也展現了在悠久的華夏文明被西方文明超越之時,人們逐漸放下民族優越感,面對西方文化更加積極、務實的心態。
5.同義異形的英源外來詞不斷增加
改革開放后,兩個甚至更多的英源外來詞對應同一個意義的情況呈現遞增趨勢。究其原因主要是由于先后采用不同的引入方式,而且兩種方式勢均力敵,同時并存造成的。如:披薩——意大利餡餅、麥克風——話筒、出租車——的士、工商管理碩士——MBA、飛碟——UFO等。這種現象恰恰適應了現代人交際交流的需要,豐富我們的語言表達,反映了文化大發展、大繁榮時代人們豐富的社會語言生活。
6.呈現出一批能產性較強的英源類詞綴
在對英源外來詞吸收過程中,有的英源外來詞語素被作為漢語類詞綴使用,它們在構詞中詞義未完全虛化,構詞位置趨于穩定,呈現出較強的能產性。如:
吧——bar:話吧、陶吧、吧臺、吧女
秀——show:婚紗秀、生活秀、秀吧、秀場
這些英源類詞綴派生出來的新詞語雖代表不同事物,但又有紛繁復雜的聯系,體現了中華民族高超的形象思維及聯想綜合能力。
此外,一部分英源外來詞呈現出“回流”現象,一些呈現出消亡之勢的音譯外來詞,又重新回到我們的日常用語中,如安琪兒(angel)、麥克風(microphone)。更有個別英源外來詞在日??谡Z交際中呈現出即將被其英語原形詞取代的趨勢,如copy(復制)、party(聚會)。這種情況隨著人們英語水平的普遍提高呈現有增無減之勢。
(三)英源外來詞兩次發展高潮的對比分析
英源外來詞的兩次發展高潮是中國社會發生劇烈社會變革的兩個發展階段在漢語詞匯中留下的深刻印記,同時英源外來詞的發展變化又完美地折射出社會生活的變遷、文化潮流的走向、人們思想觀念、價值取向、文化心理的轉變。
1.英源外來詞傳播流通的渠道方面
第一次高潮時期,代表西方事物的英源外來詞主要是由當時的翻譯家或學習英語的少量知識分子、外交使節、傳教士傳入中國,普通民眾知之甚少,許多詞語用字也較生僻。而改革開放后進入漢語的英源外來詞通過電視、廣播、書籍、雜志、網絡等各種媒體絕大部分為廣大群眾所接受和使用。endprint
究其原因,與鴉片戰爭的“被迫無奈”不同的是今天的改革開放是主動與世界接觸。隨著人們英語普及程度的大大提高,以美國為首的英語國家的經濟強勢使其語言文化的滲透遍及世界各個角落,為其傳播流通提供了有利環境,而科技的發展促使傳媒手段的多樣化是個很重要的物質基礎。
2.英源外來詞傳播流通的領域方面
兩次高潮所吸收的英源外來詞均在科學技術領域占據了很大比重,這主要是由于科技交流在國際交往中扮演著重要的角色,它既是當代社會經濟發展的主要推動力量,又是文化交流的重要內容。此外,科技領域內行業用語的更新速度快也是其原因之一。
與第一次高潮相比,第二次高潮比較鮮明的不同點是英源外來詞以其前所未有的速度和力度滲透到當今的經濟文化生活領域中。這主要是由于經濟全球化背景下,西方高度發達的經濟提升了英語及西方文化的市場價值,使其成為其他民族外來語言、外來文化的主要來源,對于正處于改革開放中的中國來說自然也在其影響之列。語言發展演變的歷史也表明,“外來語”更多是“先進”“中心”向“落后”“邊緣”滲透,逆向流動的很少。因此,可以說英源外來詞在如此廣闊的社會生活領域中得以傳播流通是當今時代發展的需要。
3.英源外來詞傳播流通的形式方面
與第一次高潮時期音譯詞占較大比重相比,第二次高潮時期英源外來詞存在形式更加多樣化,如出現了仿譯詞、音譯兼表意詞、音譯加注詞、字母詞等。
值得一提的是,在第一次高潮中出現的許多音譯詞,由于其音譯形式冗長并且容易讓人費解,在第二次高潮時期這些詞的大部分都被意譯形式所取代。如德律風——電話、梵婀玲——小提琴、開麥拉——照相機、盤尼西林——青霉素等。這無疑是英源外來詞漢化或本土化的一次勝利,在一定程度上體現了國人在新時期對西方外來文化更加從容的接納心態。
此外一部分音譯詞,如音譯兼表意詞即使采用音譯形式也出現兼表意的成分。如:雪碧(Spribe)給人一種“清爽似雪,晶瑩如碧”的感覺;托福(test of English as a foreign language)寄托了國人趨吉避禍的感情和心理傾向。這種兼表意的音譯詞體現了人們對本民族文化的固守,對外來文化包容性、適應性的接受過程。
而英語字母詞的大量使用顯現了人們在市場經濟大潮下,積極入世、開放務實的心態。
4.英源外來詞傳播流通的速度方面
第二次高潮時期,隨著人們英語受教育程度的不斷提高,現代化聲像傳媒技術、網絡技術的日臻完善、全球經濟一體化背景下出于與世界接軌的需要等使得英源外來詞的傳播流通速度空前提高,這是第一次高潮時期無法比擬的。
當然,英源外來詞在當今浩浩蕩蕩的世界經濟大潮中潮水般涌來,對于現代漢語來說既是機遇也是挑戰,關鍵在于我們能否從容地面對現實、在保持文化自信、自尊的同時采取寬容的態度接納它們。
5.英源外來詞再造新詞的能力方面
第一次高潮時期英源外來詞再造新詞能力幾乎無從談起,但在改革開放后引進的英源外來詞中部分構詞語素逐漸顯現較強的構詞能力,派生出大量新詞。如“吧”“門”“秀”“的”“軟”“硬”等。究其原因,主要是由于當今社會迅猛發展,幾乎每天都有新事物、新現象產生,而采用這些英源外來語素派生造詞更方便、快捷、多產,迎合了時代需要。如既有“軟件、硬件”便有“軟環境、硬環境”“軟實力、硬實力”“軟資源、硬資源”……
由此我們可以看出,英源外來詞在融入現代漢語詞匯的同時,也從精神文化生活方面深刻地影響著人們,改變了人們幾千年來悠閑的文化精神生活追求,在西方發達國家工業文明物質成果的的誘惑和鼓舞下,人們為了追求自己的快樂人生,轉而過著更加忙碌、緊張的精神文化生活。這也是人們在漢語與英語、中華文化和西方文化頻繁的交流與劇烈的文化沖突與碰撞中在社會文化生活上展現出的深刻變化。
三、英源外來詞流行的社會語言學動因
1.英源外來詞的流行是中英語言接觸、東西方文化碰撞的必然結果。
社會因素決定了語言接觸的深度[6],如足夠的語言接觸時間、接觸強度、語言使用者積極的語言態度、廣泛的雙語制等均是合適的社會因素;同時接觸強度越強,借用的成分、層次也就越多、越高。[7]在全球經濟一體化背景下,現階段中英語言的接觸正處于較強、較深的接觸階段,英源外來詞流行于現代漢語是其必然結果。
2.現代漢語詞匯系統的開放性及語言表達的缺位是英源外來詞流行的內在動因。
任何一種語言的詞匯系統都是一個動態的開放系統,是一種特殊的社會現象,漢語也不例外。現代漢語詞匯隨著社會的發展而發展,在改革開放以來巨大的社會變革中,漢民族語言文化與英語及其西方文化在相互融合與碰撞中交流發展。在這一過程中,當代表西方文化中新鮮觀念、新鮮事物的詞語在現代漢語中沒有相應的詞語與之對應時,新的英源外來詞便得以在現代漢語中流行。因此,跨文化交際中語言表達的缺位是英源外來詞流行的內在動因。
3.全球經濟一體化的社會背景為英源外來詞的流行提供了豐厚的土壤。
經濟全球化、社會信息化、科技現代化步伐的不斷加快,國際交流的日益頻繁,互聯網運用的日益廣泛,人們生活節奏的日益加快,要求語言運用更加注重效率。而英源外來詞中大量的音譯詞、字母詞恰恰迎合了國際化的特點,提高了語言交際效率,因此被廣泛應用,并大有不斷增加的趨勢。
4.英語的全球化傳播及市場價值的不斷提高是英源外來詞流行的巨大推手。
以美國為首的西方英語國家強大的政治、經濟、科技優勢,加之全球經濟一體化進程的加劇,已經使英語成為世界通用語,使其具有了其他語種無可匹敵的市場價值。英語水平的高低不僅能夠影響一個人的擇業機會、事業成敗甚至成為一個國家走向現代化、國際化的保障。因此,當前我國英語教學不斷從學校向社會擴展,人們對英語的認讀、理解、接受和使用能力逐步提高,這大大推動了英源外來詞的流行。
5.寬松的社會語言文化環境滋長了英源外來詞的流行。
語言文字的應用與社會語言環境、社會語言態度息息相關。改革開放以來,我國政治開明、經濟發展日益繁榮、文化交流空前頻繁,我國當前的語言政策肯定和鼓勵語言多樣性與文化多元化發展,整個社會語言文化環境比較寬松。這種開放寬容的語言態度、多元化的社會語言文化環境滋長了英源外來詞的流行。
6.大眾對西方文化認同感的不斷增強加速了英源外來詞的流行。
隨著我國改革開放的深入發展,對外交流日益增多,人們的思想逐漸開放,在東西方文化不斷碰撞與融合中,人們對于外來的新事物、新概念逐漸由理解到接受,對外來文化的認同感不斷增強。人們開放的思想、認同的心態加速了英源外來詞的流行。
四、余論
豐富多彩的英源外來詞的流行是東西方文化碰撞與交融的必然結果,與漢語言詞匯系統的自身特點有關,還受漢民族的語用文化心理及國家的語言文字政策等諸多社會因素影響,而社會信息化、英語國際化、全球網絡化更加快了其傳播流通速度。對待這些形式多樣的英源外來詞,尤其是大量存在的音譯詞、英語字母詞,我們既不能丟掉自我、盲目崇拜,也不能固步自封、盲目排斥,在堅持客觀的發展規律的同時,應該在提高漢民族文化創造力的基礎上,本著自信、寬容的心態發展漢民族語言文化,對待英源外來詞和西方文化。
注釋:
[1]張德鑫:《第三次浪潮——外來語引進和規范芻議》,語言文字應用,1993年,第3期。
[2]賀蕓,莊成余:《論英語全球化傳播的原因及其影響》,云南師范大學學報,2004年,第6期。
[3][4]王浩:《現代漢語中的英源外來詞研究》,新疆師范大學碩士論文,2008年。
[5]鄧秀芬:《淺論粵方言中的外來詞》,文學界,2012年,第3期。
[6]陳保亞:《論語言接觸與語言聯盟》,北京:語文出版社,1996年版。
[7]Thomason,Sarah.Language Contact An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2001.
(楊翠蘭 山東省青島濱海學院大專文科基礎學院 266555)endprint
現代語文(學術綜合) 2014年2期