張 敏
(貴州師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,貴州 貴陽(yáng)550001)
《翻譯研究批評(píng)導(dǎo)論》是瓊·博厄斯-貝耶爾教授2011年的新書,由英國(guó)Continuum學(xué)術(shù)出版集團(tuán)出版,是一本有關(guān)于語言學(xué)、翻譯學(xué)的批評(píng)導(dǎo)論。作者貝耶爾出生于英國(guó)約克郡,曾在德國(guó)生活、工作,時(shí)間長(zhǎng)達(dá)20年,后回到英國(guó)東英吉利大學(xué)任教,并在該校創(chuàng)辦了文學(xué)翻譯碩士點(diǎn)。貝耶爾長(zhǎng)期從事英德文學(xué)之間的互譯,在相關(guān)領(lǐng)域著作頗多,2006年出版的 《翻譯文體學(xué)研究》由上海外語教育出版社引進(jìn),作為國(guó)外翻譯研究叢書之一。2011年的這又一力作-- 《翻譯研究批評(píng)導(dǎo)論》,從翻譯的理論和實(shí)踐著手,結(jié)合詩(shī)學(xué)和語言認(rèn)知等內(nèi)容,對(duì)翻譯進(jìn)行批判性思考和研究,對(duì)翻譯理論和翻譯策略具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。《翻譯研究批評(píng)導(dǎo)論》全書分為兩大部分。第一部分一到五章,關(guān)于 “翻譯、文本、思維和語境”,主要講述了翻譯基礎(chǔ)理論,并通過對(duì)各類譯文的分析凸顯出文體學(xué)和文學(xué)翻譯的視角。第二部分六到九章,關(guān)于 “翻譯詩(shī)學(xué)”,主要講述了詩(shī)歌翻譯,同時(shí)也比較了其他類型的文學(xué)翻譯以及非文學(xué)翻譯。下文將分章節(jié)敘述本書的主要內(nèi)容:
第一章實(shí)證解釋翻譯涉及的范疇,給翻譯下定義不是件易事。Jakobson將翻譯按其特征分為三類:(1)語際翻譯;(2)語內(nèi)翻譯;(3)符號(hào)翻譯。但貝耶爾就此分類提出了質(zhì)疑,認(rèn)為某些翻譯具備了兩種及以上的翻譯特征。這要取決于人們?nèi)绾慰创绊懛g的要素。比如,一個(gè)人如何界定語言、思維以及文本形式等會(huì)影響其對(duì)翻譯的定義。為了達(dá)成翻譯的目的,方言、地方語、個(gè)人說話風(fēng)格,甚至還有認(rèn)知的不同階段等都被納入本書研究語言的范疇。翻譯,可以被定義為包括原文本和譯文本的一個(gè)過程。同時(shí),貝耶爾也提出在翻譯這一過程中內(nèi)容和風(fēng)格孰輕孰重的討論。Sperber&Wilson定義 “風(fēng)格是一系列言下之意”。交流的相關(guān)原則主要指表層意義和言下之意的表述 (語用學(xué)相關(guān)原則)。在談及翻譯風(fēng)格的重要性時(shí),貝耶爾從文體切入,指出翻譯文學(xué)類作品 (尤其是詩(shī)歌)更應(yīng)注重風(fēng)格。書中提到,原文本中的 “頭韻”在譯入目的語時(shí),無論材料屬于文學(xué)文本還是非文學(xué)文本,譯者都應(yīng)盡力讓譯文本“說話”,展示出原文本的特點(diǎn)。事實(shí)上,風(fēng)格固然重要,但要使文本內(nèi)容和風(fēng)格完全脫離開,只注重風(fēng)格不注重內(nèi)容,也是不切實(shí)際的。
第二章討論了翻譯的 “可譯性”與 “不可譯性”,首先提出翻譯的 “不可譯性”的兩個(gè)主要原因:(1)在文學(xué)文本中,“形”與 “意”的人為割裂,注定會(huì)導(dǎo)致翻譯行為的失敗;(2)不同語言的表現(xiàn)力不同。Nida的翻譯等值論,包含形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等等方面。但貝耶爾通過譯例分析,對(duì) “對(duì)等”這一概念重新定義,認(rèn)為要達(dá)到真正意義上的對(duì)等是很難的。譯者側(cè)重于強(qiáng)語言相對(duì)論時(shí),認(rèn)為不同語言的思維模式不同,翻譯是不可能完成的,即“不可譯性”。而當(dāng)譯者側(cè)重于弱語言相對(duì)論時(shí),認(rèn)為雖然語言表達(dá)出來的事物意義不盡相同,但說話人仍然可以掌握并表達(dá)出另一種語言中的習(xí)慣用法。這也是語言的 “可譯性”。語言對(duì)思維的影響,體現(xiàn)出語言的較弱形式。貝耶爾舉 “橋”為例,比較西班牙語和德語對(duì) “橋”完全不同的理解——西班牙語把 “橋”描述成 “具有雄性特征的”,而德語則將其描述成 “具有雌性特征的”。另外,德語中對(duì)“太陽(yáng)”和 “月亮”的理解也不同于英語。德語把 “月亮”說成 “陽(yáng)性的”,把 “太陽(yáng)”說成 “陰性的”,當(dāng)然,德語中也有把 “月亮”描繪成 “太陽(yáng)之妻”的說法。第二節(jié)介紹了文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的區(qū)別和聯(lián)系,認(rèn)為翻譯的類型是基于對(duì)文本的區(qū)分。實(shí)際上某個(gè)文本是 “文學(xué)的”還是 “非文學(xué)的”,劃分起來并不容易。因此,貝耶爾提出將“文學(xué)翻譯”之一概念領(lǐng)域拓寬,認(rèn)為 “文學(xué)翻譯”既包括對(duì)文學(xué)文本的翻譯,又包括對(duì)非文學(xué)文本的翻譯。
第三章批判性地對(duì)比了翻譯的 “忠實(shí)”和 “創(chuàng)造性”。關(guān)于忠實(shí),Nord用faithfulness來表示譯文本和原文本之間的忠實(shí)關(guān)系,用loyalty來描述翻譯主體之間的忠實(shí)關(guān)系。貝耶爾列出翻譯過程中影響譯者策略的六大要素,包括原文本、原文作者、原文讀者、主題、譯文出版商以及譯文讀者等,并指出Nord這一觀點(diǎn)的不足,認(rèn)為無論是忠實(shí)于原文本、忠實(shí)于原文作者還是忠實(shí)于譯文讀者 (即 “受眾”),文學(xué)翻譯中都存在某些假設(shè)的對(duì)象,甚至是虛擬的對(duì)象。譯者可以假設(shè)自身為原文作者,但其實(shí)這只是所謂的 “人格面具”。因此,譯者只有成為真實(shí)的讀者,才可以發(fā)揮其翻譯的 “創(chuàng)造性”。貝耶爾認(rèn)為,關(guān)于翻譯的 “創(chuàng)造性”觀點(diǎn),因?yàn)槲膶W(xué)文本的譯者可以利用不同的想象力創(chuàng)造性地解讀原文本,所以文學(xué)翻譯比非文學(xué)翻譯有著更大的開放性。書中所指的 “創(chuàng)造性”并不僅僅局限于語言方面,而且還涉及文學(xué)方面的創(chuàng)造性理解,即文學(xué)表現(xiàn)形式的再創(chuàng)造。
第四章介紹文本類型以及作為概念化 “混合物”的翻譯。在翻譯過程中,讀者 (包括假設(shè)的虛擬的讀者)這一要素或多或少影響了譯者的策略,但不同的文本類型對(duì)譯者的策略選擇也有著很大的影響。貝耶爾提出有關(guān)于文本類型的兩個(gè)問題:(1)譯文是否常常要和原文保持相同的文本類型?(2)假設(shè) “文學(xué)文本”是一種文本類型,那么“文學(xué)翻譯”是否要?dú)w成另一種文本類型?對(duì)于第一個(gè)問題的回答相對(duì)容易。從本書第一、二章所舉譯例中可以看出,譯者將某部小說譯成電影版本,或有關(guān)廣告語的翻譯等都對(duì)第一個(gè)問題作出了否定的回答。而針對(duì)第二個(gè)問題,貝耶爾結(jié)合前三章的內(nèi)容,指出 “翻譯可以增強(qiáng)原文的文學(xué)效果,使譯本更有創(chuàng)造性”,并得出結(jié)論:文學(xué)翻譯既是文獻(xiàn)性的,也是工具性的。在翻譯過程中 “翻譯的失去”和“翻譯的得到”絕大部分取決于讀者。因此,至少可以把“文學(xué)翻譯”看作 “文學(xué)”的一個(gè)分支。多元系統(tǒng)理論認(rèn)為“翻譯文學(xué)是復(fù)雜系統(tǒng)的一部分”。原文本與譯文本有所不同,其中一個(gè)原因是譯本被看作一種 “概念化的混合”。讀者能否意識(shí)到某個(gè)作品是從其他語言的原文本翻譯過來的,就要看讀者對(duì)原語和譯入語的結(jié)構(gòu)是否非常清楚,以及對(duì)原作者和譯者的寫作風(fēng)格是否足夠了解。
第五章小結(jié)翻譯的理論和實(shí)踐。前五章的要點(diǎn)包括:(1)翻譯可以傾向于原文本 (即文獻(xiàn)性翻譯),也可以只體現(xiàn)文本的某個(gè)作用 (即工具性翻譯);文學(xué)翻譯兩者都有,而非文學(xué)翻譯只具備后者;(2)翻譯 (常指非文學(xué)翻譯)不是真正意義上的翻譯,而是改寫;(3)翻譯不僅是內(nèi)容的傳遞,更是語言風(fēng)格的傳遞;(4)風(fēng)格是翻譯的中心,尤其是在文學(xué)翻譯中更加重要;(5)風(fēng)格不僅僅是語言的要素,還體現(xiàn)認(rèn)知的本質(zhì),對(duì)風(fēng)格的翻譯也是的對(duì)詩(shī)學(xué)效果、言下之意、思維模式、作者態(tài)度的翻譯;(6)所有文本的翻譯都應(yīng)考慮讀者這一影響要素,文學(xué)文本更應(yīng)注意這一點(diǎn);(7)與未被翻譯的文學(xué)文本相比,譯過的文本對(duì)讀者的影響更大,特別是認(rèn)知方面的影響;(8)文學(xué)翻譯是對(duì)文學(xué)文本的翻譯,也是以文學(xué)手段對(duì)其他類型文本的翻譯;(9)譯過的文學(xué)文本常被看作是真實(shí)的原文本和“想象的”譯入語文本兩者的 “混雜”;(10)翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,需要?jiǎng)?chuàng)造性;(11)譯者總是要在忠實(shí)于原文、忠實(shí)于讀者還是忠實(shí)于出版商或翻譯所涉及的其它要素之間做出選擇,這必然會(huì)影響其翻譯策略;(12)翻譯理論探討的不僅是翻譯的策略 (直譯或是意譯),還影響翻譯的行為。
貝耶爾對(duì)前五章的內(nèi)容作了歸納,認(rèn)為文學(xué)翻譯比非文學(xué)翻譯行為和策略更加復(fù)雜。兩者的思維不同,但所有的文本處理都會(huì)采用隱喻、模糊、象征等手段。
本書第二部分用四個(gè)章節(jié)的篇幅,從認(rèn)知詩(shī)學(xué)的視角來系統(tǒng)分析翻譯現(xiàn)象。書中反復(fù)出現(xiàn) “認(rèn)知詩(shī)學(xué)”和 “認(rèn)知文體學(xué)這兩個(gè)術(shù)語,“但隨著文體學(xué)研究領(lǐng)域從文本本身向認(rèn)知思維領(lǐng)域拓展,‘文體學(xué)’用來描述更廣的現(xiàn)象,2012年以來多數(shù)學(xué)術(shù)文章用 ‘認(rèn)知文體學(xué)’來取代 ‘認(rèn)知詩(shī)學(xué)’,因此 ‘認(rèn)知詩(shī)學(xué)’和 ‘認(rèn)知文體學(xué)’是流行于不同年代的學(xué)術(shù)術(shù)語,如今隨著學(xué)科的發(fā)展幾乎成了同義詞。貝耶爾也強(qiáng)調(diào)了 “詩(shī)學(xué)效果。Chesterman指出 “翻譯常被看作是在傳遞效果”。對(duì)于不同讀者來說,翻譯所產(chǎn)生的效果也是不同的,“詩(shī)學(xué)效果”的再創(chuàng)造,其實(shí)是對(duì)文學(xué)性的線索或某些 “文學(xué)標(biāo)志”的尋找。譯者在原文本中尋找并在譯文本中再創(chuàng)造的五個(gè) “詩(shī)學(xué)效果”可以歸納為:(1)情感效果;(2)讀者或譯者對(duì)文本言下之意的 “深挖”;(3)讀者對(duì)文本意義及整個(gè)文本知識(shí)變化的理解;(4)文本帶來的行為變化;(5)翻譯效果等。
“翻譯詩(shī)學(xué)”不僅是對(duì)詩(shī)歌的翻譯,還包括對(duì)所有文學(xué)作品的翻譯。貝耶爾于本書第九章再次強(qiáng)調(diào)翻譯過程中“風(fēng)格”的重要性,認(rèn)為 “風(fēng)格是認(rèn)知的本質(zhì),這在對(duì) ‘認(rèn)知文體學(xué)’的認(rèn)識(shí)中可以得到最好的檢驗(yàn)”。
《翻譯研究批評(píng)導(dǎo)論》一書批判性地解讀當(dāng)下流行的各種翻譯理論研究,作者貝耶爾不但對(duì)翻譯理論和文學(xué)翻譯熟練通透,而且對(duì)現(xiàn)代文體學(xué)和認(rèn)知詩(shī)學(xué)的理論也能夠運(yùn)用自如。但是,貝耶爾在書中提出 “文學(xué)翻譯是翻譯,而非文學(xué)翻譯則往往是一種改寫”,筆者對(duì)于這一觀點(diǎn)不甚茍同。非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯確實(shí)不同,區(qū)別主要體現(xiàn)在:非文學(xué)翻譯的科學(xué)成分多一些,而文學(xué)翻譯藝術(shù)的成分多一些;非文學(xué)翻譯是翻譯事實(shí)性的材料,而文學(xué)翻譯是翻譯虛構(gòu)的文學(xué)材料;非文學(xué)翻譯的責(zé)任大一些、靈活性小一些,而文學(xué)翻譯的責(zé)任相對(duì)小一些、靈活性大一些。但“翻譯是改寫”的概念主要指的是翻譯被意識(shí)形態(tài)、權(quán)力話語操縱的一面。Lafevere(1992)的 《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書,指出 “翻譯是對(duì)原文的改寫。所有的改寫,無論其目的是什么,都反映了特定社會(huì)中的某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)以某種方式對(duì)原文的操縱”。這樣的 “操縱”或者 “制控”在文學(xué)翻譯中更加明顯,因?yàn)槲膶W(xué)語言不同于現(xiàn)實(shí)語言,沒有一般現(xiàn)實(shí)語言的局限,更富有想象力,譯者更需要發(fā)揮自身的 “創(chuàng)造性”;而且,文學(xué)翻譯還可以超越某種意識(shí)形態(tài)。此外,《批評(píng)導(dǎo)論》雖然全書用英文寫成,但所舉譯例大多為英德互譯,對(duì)于不懂德語的讀者來說,根本無法充分認(rèn)識(shí)實(shí)踐和理論的關(guān)聯(lián),只能從作者的評(píng)述部分做大概的理解。這也是其使用語言的局限之處。該書從 “認(rèn)知詩(shī)學(xué)”這個(gè)新視角來重新探討翻譯中常見的問題,理論和實(shí)踐相結(jié)合,說明 “風(fēng)格”在翻譯中的重要性,對(duì)當(dāng)今中國(guó)翻譯界注重內(nèi)容忽略形式的傾向發(fā)起了挑戰(zhàn)。該書為譯者做翻譯研究提供了批判精神的模范,信息豐富,語言簡(jiǎn)明以及作者所站的高度等都是該書的特點(diǎn),對(duì)進(jìn)行翻譯研究的學(xué)者來說是一本必備的參考書。
[1]Abrams,M·H· A Glossary of Literary Terms (10th ed.)[M].San Franscio:Wadsworth Publishing Co Inc.,2011.
[2]Boase-Beier,J·A Critical Introduction to Translation Studies[M].London:Continuum International Publishing,2011.
[3]Ernst-August,G·Translation and Relevance:Cognition and Context(second edn)[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2005.
[4]Gentzler,E·當(dāng)代翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]Lafevere,A·翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控[M].夏平譯,上海:上海外語教育出版社,2010.
[6]朱天文·博厄斯-貝耶爾新著《翻譯研究批評(píng)導(dǎo)論》(2011)評(píng)介[C].《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2013(3).