999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化視角下唐詩英譯的意象探析
——以李白 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例

2014-03-21 09:00:35紀(jì)
安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年2期
關(guān)鍵詞:語言文化

紀(jì) 紅

(銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 銅陵 244000)

文化視角下唐詩英譯的意象探析
——以李白 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例

紀(jì) 紅

(銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 銅陵 244000)

作者從文化學(xué)角度出發(fā),比較許淵沖、龔景浩不同譯者的唐詩譯作,分析譯者中西文化背景差異和對文化意象理解的差異在唐詩譯作中的具體表現(xiàn),認(rèn)為譯者只有了解原詩的創(chuàng)作背景,體會所涉及的文化意象,對原詩的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和韻律進(jìn)行全面審視,才能準(zhǔn)確表達(dá)出唐代詩歌蘊(yùn)含深厚的文化意象。

文化;唐詩;翻譯;意象

隨著中國綜合國力的不斷提升以及世界文化的多元化發(fā)展,具有悠久歷史的中華文化越來越成為人們關(guān)注的話題。蘊(yùn)藏豐富文化內(nèi)涵的中國古典詩歌,以其精煉的語言和營造的優(yōu)美意境使人們陶醉。唐代全盛時(shí)期 “禮樂”治國,文化昌盛,詩人輩出,是中國古典詩歌的巔峰時(shí)期同時(shí)唐詩也是世界文學(xué)寶庫的燦爛瑰寶。一百多年以來,中外幾代翻譯者潛心致力于研究唐詩的翻譯,經(jīng)過他們孜孜不倦地努力,使得唐詩以及中國詩歌文化在西方國家得到了頗為廣泛的傳播,對于文化歷史背景迥異于中國的西方人產(chǎn)生了持續(xù)的影響。讀者們對唐詩的譯作也提出了更高的要求,人們除了要求譯文流暢、意境優(yōu)美,更希望能盡可能多地體驗(yàn)到母語讀者所享受到的精神愉悅和深層情感。而唐詩語義蘊(yùn)藉婉約,句少意多,其中一個(gè)耀眼的亮點(diǎn)就是意象的創(chuàng)作,因此,要想對唐詩做出精準(zhǔn)的翻譯,一方面要注意文化傳承,另一方面必須對其文化意象做出傳統(tǒng)的審美關(guān)照。

一、語言文化與唐詩的翻譯

Valdes說 “語言是文化的一部分,文化又是語言的一部分,兩者緊密結(jié)合,一旦分開,無論是語言還是文化都會失去其意義”[1]。語言與文化是互為依托的,語言是文化的載體。人類的語言從心理學(xué)角度來看都有著相類似的心理關(guān)聯(lián)。不同語言之間的翻譯正是借助于這種類似的心理關(guān)聯(lián)得以實(shí)現(xiàn)的。而唐詩作為我們漢民族語言文化的精髓,正是通過翻譯才得以跨越國界而廣為傳播。

眾所周知,兩種不同語言之間的文化差異是很大的,這種文化差異大大增加了翻譯的難度,因此,將詩歌從一種語言翻譯成一另種語言是一件相當(dāng)復(fù)雜的工作。詩歌的翻譯是一門藝術(shù),更是一種再創(chuàng)造。尤其是要把文化氣息濃厚的唐詩譯成英語,既要求譯者對原詩有準(zhǔn)確的理解和把握,又要求譯文有充足的表現(xiàn)力,不但能保持與原文相近甚至相同的語言色彩,而且要保持原文的生動活潑和簡潔有效的風(fēng)格,唐詩英譯的過程也是中英兩種文化交流的過程。

二、唐詩與文化意象

齊梁時(shí)代的文論家劉勰正式用 “意象”來論述文學(xué)創(chuàng)作,并強(qiáng)調(diào) “意象”在創(chuàng)作過程中的重要作用。從文學(xué)的角度來看,意象就是翻譯的單位。我們在對文學(xué)作品的各個(gè)層面進(jìn)行分析時(shí),會發(fā)現(xiàn)從音義、結(jié)構(gòu)、景象、意味等每一個(gè)層面無不蘊(yùn)含了意象。意象是詩歌發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。唐詩是中華文化瑰寶,之所以它能流傳千古,文化意象的作用是不可忽視的,它是主觀與客觀的結(jié)合交融。在藝術(shù)構(gòu)思時(shí),外物形象與詩人的情意相結(jié)合,詩人借助外物形象而馳騁想象,外物形象又在詩人的情意中孕育成了審美意象。

文化意象在唐詩中的表現(xiàn)形式多種多樣,比如,“三”“九”“千”“萬”等在唐詩中常常表示 “多”;“明月”代表“思鄉(xiāng)、思人”;“松鶴”蘊(yùn)含 “長壽”之意;“清秋”往往與 “凄冷、悲愁”相聯(lián)系;“梅、蘭、竹、菊”常被古人喻為 “四君子”等。唐詩的文化意象已作為一種文化符號逐漸積淀,具有相對固定且豐富的文化含義和獨(dú)特而深遠(yuǎn)的意義聯(lián)想。它在表現(xiàn)中華民族文化精髓的同時(shí),也增加了詩歌翻譯及語言文化交流的難度。唐詩的翻譯若不突出表達(dá)文化意象,失去或誤解了原詩的文化意象,即便譯文的語言再優(yōu)美流暢,也會讓人覺得隔靴搔癢,美中不足。

三、唐詩譯作的文化意象分析

相比起英文格律詩,中國古典詩歌在音、形、義上都與之有著很大的差異。唐詩的內(nèi)容精練,詞語優(yōu)美,常常一個(gè)字、一句話就蘊(yùn)含著豐富的意象和無限的聯(lián)想,因此,唐詩英譯對譯者就有了很高的要求。理想的詩歌翻譯應(yīng)該是把原詩的深層意義最大限度地用另一種語言表現(xiàn)出來。若要將原詩中的意境和深層意義表達(dá)出來,譯者除了要了解詩歌的創(chuàng)作背景,具備深厚的中西方文化的底蘊(yùn),更重要的是要能夠體會到原詩中的文化意象,才能對原詩中的情感有深刻理解和把握,譯作才能使讀者產(chǎn)生共鳴。

素有 “詩仙”之稱的最偉大的唐代浪漫主義詩人李白,詩作雄奇豪放,語言音律流轉(zhuǎn)自然,擅長描繪自然景色表達(dá)豐富的情感。作為李白名篇之一的 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》歷來膾炙人口,這首寓情于景的的送別詩雖然只有四句二十八個(gè)字,但由于詩作飄逸靈妙,情感深摯辭美韻諧,因而諧廣為流傳。其詩云:

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長江天際流。

孟浩然是李白非常稱賞的唐代名士,曾有 “吾愛孟夫子,風(fēng)流天下聞”的贈詩給予稱譽(yù),故詩中稱之為 “故人”。這首詩一、二兩句交代了送別的時(shí)間、地點(diǎn),描述友人順流而下,去往揚(yáng)州的情形,“煙花三月下?lián)P州”不僅指出了離別的季節(jié),也渲染出一派 “柳如煙、花似錦”的春光,既描述了景象也渲染了氣氛。清新明快的語句,表達(dá)了李白對友人的這次旅游的愉快感受以及發(fā)自內(nèi)心的向往。三、四兩句著意描寫友人 “西辭”的意境,一葉孤帆,伴著友人漂向水天相連的遠(yuǎn)方,直到帆影遠(yuǎn)遠(yuǎn)地消失在碧空盡頭,詩人卻仍佇立樓頭,久久不肯離去,目送流向天際的江水,似乎要把自己對友人的一片情意托付于江水,陪隨行舟,直至將友人送到目的地,“孤帆”、“遠(yuǎn)影”傳達(dá)離別的意象,惜別之情油然而生。詩中雖沒一個(gè)字提及離愁別思,可朋友遠(yuǎn)去的惆悵與留戀卻流露于字里行間,三、四兩句詩表達(dá)了非常真摯的友情,然而在詩句中卻未出現(xiàn)“友情”這個(gè)字眼。深厚的感情蘊(yùn)含在動人的景物描繪之中,在李白的筆下,情與景達(dá)到了充分完美的融合,意象在字里行間得到了非常巧妙的運(yùn)用。

這首詩的英譯文很多,不可能一一進(jìn)行比對,此處選擇兩位具有代表性的譯者的譯作進(jìn)行分析。他們來自不完全相同的文化背景,于此將比較不同譯文中譯者對文化意象的關(guān)照作用。

龔景浩先生譯作:

Seeing Off Fellow Poet Meng Haoran,Who Was Leaving the Yellow Crane Tower

for Yangzhou

My old friend left the Yellow Crane Tower and headed east,

Going down to Yangzhou in the month of flowers and mist.

A lone white sail glided along,gainst a vast blue sky;In the far distance the Long River kept on rolling high.[3]

該譯作選自愛國華僑龔景浩先生的 《英譯唐詩名作選》,李賦寧先生為此書作序。龔先生的譯作平易、自然,每句結(jié)尾的 “east,mist”“sky,high”能夠完全體現(xiàn)押韻的音律美,但是此譯文中標(biāo)題譯法直白也略顯冗長,文中flowers and mist對應(yīng)于 “煙花”逐字進(jìn)行了翻譯。魯迅先生說過,逐字對應(yīng)翻譯可以保留原文的 “情感”“魅力”。然而這種譯法對詩歌中的意象來說,還是顯得有些簡單。譯者將 “煙”翻譯成 “mist”,理解為 “薄霧”,實(shí)際上這里詩人是想用 “煙”來描繪出一幅 “柳絮多似輕飄煙霧”的畫面。龔先生的譯法會讓讀者造成 “似有霧氣籠罩”的印象,沒有反映出詩人對陽春三月,繁花似錦,繡戶珠簾的江南名都的美景的向往。第三句中,將 “孤帆”譯成 “A lone white sail”很好地照應(yīng)了字面意義,使 “white sail”與 “blue sky”相映襯,然而無法讓讀者體會故人乘坐的小船在明麗天空下順流行進(jìn)時(shí)那 “孤帆遠(yuǎn)影”帶來的孤獨(dú)和蒼涼的意境,沒有讓讀者慢慢回味詩人對故人遠(yuǎn)行的惜別深情,以及對不能同游的惋惜,對揚(yáng)州的無限神往的文化內(nèi)涵。

再看許淵沖先生對這首詩的翻譯:

Seeing Meng Haoran Off At Yellow Crane Tower

My friend has left the West where the Yellow Crane Towers

For River Town green With Willows and red With flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky,

Where I see but the endless River rolling by.[4]

許先生能揮灑自如地增減詞語,變換句式,既考慮到“Towers,flowers,sky,by”的韻律,在總體上又采用“譯氣不譯字”的手法,再現(xiàn)了原詩整個(gè)畫面蒼茫空闊、情景交融的藝術(shù)效果。標(biāo)題譯法簡潔明了,第一句“the West where the Yellow Crane Towers”中,交待清楚了友人是自西向東而行,同時(shí)隱含了關(guān)于黃鶴樓的古老傳說(黃鶴樓是仙人王之安駕鶴飛上天的地方),傳遞出生動的文化內(nèi)涵。第二句“煙花三月下?lián)P州”被前人譽(yù)為“千古麗句”,譯者運(yùn)用“green With Willows and red With flowers”整齊對稱的句式,在讀者面前既呈現(xiàn)出了一幅繁花似錦,滿目春色,生機(jī)盎然的美麗風(fēng)景,也能使讀者聯(lián)想到開元盛世的揚(yáng)州,那花團(tuán)錦簇、繁榮太平的景象。第三句以“His lessening sail is lost”來表現(xiàn)小船漸行漸遠(yuǎn)的生動畫面,用“in the boundless blue sky”反映出詩人心中若有所失的情感,巧妙地將依依惜別的深情通過對自然景物的動態(tài)描寫淋漓盡致地反映了出來。

結(jié)語

在翻譯中國古典詩歌時(shí),一些詞語往往因被多次運(yùn)用于古詩中,成為一種歷史的積淀,具有了深深的文化烙印并附著了豐富的情韻和文化意象。對于熟悉中國文化的讀者來說,他們往往一看到這些詞語表達(dá),腦海中就會很自然地浮想起詩歌的意境,體會到原作者要表達(dá)的意象。然而,這種意境和意象既不能通過相應(yīng)的詞語表達(dá),也無法借譯者的翻譯風(fēng)格來傳達(dá)。譯者只有通過全面地了解詩歌產(chǎn)生的年代背景,體會詩歌的創(chuàng)作意境,特別是詩歌所涉及的文化意象后,對原詩的思想內(nèi)容、組織結(jié)構(gòu)和韻腳節(jié)奏進(jìn)行一次從宏觀到微觀的全面審視,才能夠使譯文優(yōu)美流暢,使譯文既忠實(shí)于原文,又能準(zhǔn)確地傳達(dá)出詩歌所特有的文化意象,做到既兼顧中西又能保留唐詩的文化精髓。

[1]Valdes,J·M· Culture bound—Bridging the cultural gap in language teaching[M].London:Cambridge University Press,1986:123.

[2]李浩·唐詩的美學(xué)闡釋[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000:17.

[3]龔景浩·英譯唐詩名作選[M].北京:商務(wù)印書館,2006:102.

[4]許淵沖·唐詩三百首(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:106.

An Analysis on the Image in the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Culture--Taking Li Bai’s Poem Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower as an Example

Ji Hong
(Tong Ling Vocational and Technical College,Tongling 244000,Anhui,China)

From the cultural perspective,this paper has compared the translation works of Xu Yuanchong,Gong Jinghao who have different cultural background,analysed the culture difference between Chinese and Western translators and the translators’different understanding of cultural image in the translation of Tang poetry,and concluded that to accurately express the rich cultural image,the translater should be aware of the creation background and the cultural images of the original poems,have a comprehensive review of the original poems’content,structure and rhythm.

culture;Tang poetry;image;English translation

顏建華)

I207.22

A

1673-9507(2014)02-0010-03

2014-02-20

2012年銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社科研究課題 “跨文化交際能力的培養(yǎng)和中國文化的滲透”(項(xiàng)目編號:2012C05)。

紀(jì)紅 (1968~),女,安徽池州人,銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。研究方向:跨文化交際和應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产18在线| 呦系列视频一区二区三区| 在线观看网站国产| 97se亚洲| 香蕉网久久| 亚洲色图欧美| 色屁屁一区二区三区视频国产| 草草线在成年免费视频2| 国产人成网线在线播放va| 免费一级无码在线网站 | 2020国产免费久久精品99| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产乱人伦AV在线A| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美精品H在线播放| 国产草草影院18成年视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 91福利国产成人精品导航| 国产成人精品视频一区视频二区| 国语少妇高潮| 精品国产自| 精品福利视频导航| 播五月综合| 99视频精品在线观看| 国产欧美日韩免费| 69视频国产| 久久精品人人做人人综合试看| 91探花在线观看国产最新| 精品久久久久久中文字幕女| 国产永久在线观看| 国产人免费人成免费视频| 国产黄色片在线看| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 97国产成人无码精品久久久| 精品99在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 狠狠亚洲五月天| 尤物视频一区| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 色婷婷视频在线| 伊人欧美在线| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 8090午夜无码专区| 91在线高清视频| 特级毛片免费视频| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩一级二级三级| 激情无码字幕综合| 欧美日本视频在线观看| 久久中文字幕不卡一二区| 天堂成人av| 男女性午夜福利网站| 无码精品一区二区久久久| 原味小视频在线www国产| 福利国产在线| 中文字幕无码av专区久久| 久久久久中文字幕精品视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 精品成人一区二区三区电影| 91青青草视频在线观看的| www.91在线播放| 欧美在线导航| 亚洲精品波多野结衣| 99久久婷婷国产综合精| 国产亚洲视频免费播放| 成人第一页| 精品国产成人国产在线| 第一区免费在线观看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 精品国产成人国产在线| 一本一道波多野结衣一区二区| 午夜精品一区二区蜜桃| 天天爽免费视频| 亚洲免费福利视频| 中文字幕人妻av一区二区| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲第一成人在线| 久久精品一卡日本电影| 国产爽妇精品|