999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中谷鹿二的協和語觀

2014-03-22 15:26:14雪,尚
關鍵詞:語言

宮 雪,尚 俠

(1.東北師范大學 外國語學院,吉林 長春130024;2.東北師范大學日本研究所,吉林 長春130024)

歷史是對人類昨天的一種承載。當中谷鹿二的名字離今天的現實漸去漸遠的時候,陌生化的出現是再自然不過的事情。在這個意義上,本文首先對中谷其人做出必要的勾勒,無論是面對歷史、還是之于學術,這顯然都是無法規避的話題。

據考證,可推算出中谷鹿二1895年前后出生于日本長野縣的南信濃村。18歲時進入宮島詠士創辦的善鄰書院學習中國語,由于成績突出、天分過人,很快成長為當時日本國家所需要的外語人才,并于一戰期間的1914年8月21日,被分配到久留米騎兵第22連隊,擔任青島攻擊戰的中文翻譯,此后在軍隊里留了下來,多年擔任青島陸軍守備隊的翻譯。從部隊退役后,中谷擔任過《滿洲日日新聞》的記者,并于1930年10月1日在大連創辦了中國語學雜志《善鄰》。中谷總計有40多個年頭是在中國渡過的,中國語造詣頗為深厚,諳熟中國的文化風俗。中谷的人生,概括地說是“大陸政策”國家背景下的某些日本人的一個縮影。

中谷先后著有《漢語助辭活用》、《漢語慣用助動詞活用》、《四聲變化活用》、《旅行用支那語會話》、《變化后的新支那語研究》、《由日語到支那語的方法》、《動詞的活用》、《日支諺語對比集》、《和文漢譯講義》、《日語應該這樣譯》等,共計約15本之多。此外,還發表過《隨筆—故鄉》、《秋》、《我家的狼狗》等約30篇散文、雜文和刊登在《善鄰》雜志上的近160篇親筆文[1]。稱之為那一時代的中國語專家或中國通是并不為過的。然而,中谷并不是一個語學學者,他一生從來沒有以學者生涯來規范自己的行為方式。準確地說,在華期間中谷主要是一個以文化人的面目活躍在歷史舞臺上的人物。從法西斯軍人到滿鐵記者,中谷留下的主要是當翻譯、編刊物的人生軌跡。其中,最具歷史色彩和認識價值的,是他關于協和語的論述與見解。

中谷在創辦《善鄰》期間,應該說是一個業績不錯的編輯。雜志《善鄰》由宮島詠士題名,從1930年創刊到1944年終刊,總共延續了15年的歷程,在偽滿洲國的各類雜志中,刊行時間之長,殆無出其右者。《善鄰》的發行對象和讀者群體主要是在滿的日本人,“內容上適時刊登關東州警官、滿鐵職員的中國語測試問題和解答是其他雜志所沒有的特色之一。此外,還包含對中國讀物、作文、時文中動詞、形容詞、助詞的解說和以中國語為中心的漫談,總體給人一種以趣味為主的、內容與中國相關的印象”[2]。“在滿洲積極學習漢語的人,幾乎沒有不知道《善鄰》的。進行各種語學測試的考生,沒有不買中谷編輯的試題集的”[3]。由此可見,《善鄰》在“滿洲”語學雜志領域的分量和地位。1935年創刊5周年時,為進一步明確雜志的使命,封面上標出了“支那語月刊雜志”的字樣,表明這既是刊物的宗旨,也透露出中谷生存方式上務實的一面。在“文學報國”的口號彌漫日本列島的年代里,中谷所尋求的實際上正是“語學報國”的路數。在這樣的人生思考中,他關注語言學領域里的風云變幻,應該說是再正常不過的事情了。

《善鄰》的編輯方針中,可以很容易地看出這本刊物對中國語檢定的傾斜與投入。隨著偽滿洲國的建立,中國語熱在滯滿日本人當中逐漸成為語言文化的一種現實。“在眾多的問題集中,大連善鄰社主編中谷鹿二編輯的問題集發行量最大。他把關東廳、滿鐵、‘滿洲國’3 種考試題,按年度收集在一起,一字一語地給予詳解和做出標準答案,對于應試者把握出題傾向、范圍、程度,以便取得合格成績是極好的指南教材。當時被贊為‘應試者必攜良書,華語研究的好指針’”[4]245。

在主編善鄰期間,中谷還數度撰文,張揚自己在語言文字方面的相關主張。1935年10月號有《閑談日滿合辦語》、1937年5月、6月號有《打倒中日合辦語》(1、2)、1941年3月號還有《紙上談·日滿共同語》。他的文章中,列舉了很多典型的協和語實例,如“你呀”、“我的”、“飯飯進上”、“一番頂好”、“少少的慢慢的”、“大大的”、“干活計”等等。此外,中谷將自己搜集整理的當時常用的協和語詞匯根據使用頻率高低制作了“日滿合辦語排行榜”。此表標題、排序等均系“日本排列相撲力士、裁判、顧問等級順序”模式的翻版。中谷這樣做的目的,顯然意在框定在滿日本人語言追求的走向。他很清楚,當時協和語的使用者不僅包括中國人,同時包括在滿的日本人。從日本人那里著手解決協和語使用的謬誤,是他這樣的文化人可能做到的事情。

目前為止的偽滿洲國研究,在語言領域里一直關注的是殖民地的語言教育問題,也就是說,一直在單方面關注中國人的殖民語言歷史。這在中國的日本研究中更其如此。這種情形,也便使得中谷鹿二這樣的日本人的語言追求與方式,長期受到不應有的忽略。日本滯滿知識分子的協和語認識,人們至今不甚了了。實際的情形是,作為精通漢語的日本人,中谷的思維方式中占重要位置的仍然是在滿的日本人,和這些人執著于怎樣的語言方式才符合日本的國家利益的問題。如果以為當時的日本人一事當前會替中國人著想,也就不會有協和語的出現了。有鑒于此,殖民地的語言研究必須堅持在兩條軌道上進行,缺少一條是一定走不遠的。

實際上,中谷的語言立場是一貫的。早在主編《善鄰》之前的1925年,按照日本的系年那應該是大正時期的末端,中谷便有《正確的支那語》一文問世。這是一篇關于協和語批評的連載文字,副標題清楚地標有《日支合辦語的剖析》的字樣。這篇文字發表在滿鐵的機關報、亦即他后來供職的《滿洲日日新聞》上,時間是1925年2月11日—3月28日期間,總計34回,日文印刷符號約在兩三萬字之間。連載結束以后,中谷又再次做了專門的補遺,出版了《打倒日支合辦語》的小冊子。中谷的文本,已然成為現今協和語研究的重要文獻。

“關于協和語的產生與界定,概念最早是戰后初期由中國學者提出來的。日本學界繼之完成了這是一種日漢雜糅、日漢洋涇浜的基本結論;框定和影響了中國的協和語研究”[5]6。總體上講,那是戰后初期的事情。而中谷的這篇連載則出現在戰前的1925年,當時“協和語”的提法還沒有出現,中谷的“日支合辦語”顯然是“協和語”一說的前身,這已經是不需要討論的問題。1935年,考慮到滿洲國已然出現的時局變化,中谷曾撰文將“日支合辦語”改成“日滿合辦語”。那以后,又出現過“日中合辦語”的提法。歸根結底,這些都已經成為協和語這一概念的演變形態。

筆者曾撰文指出,1991年由國家出面主持的《教育大辭典第10卷·中國近現代教育史》中,列出了“協和語教科書”的詞條:“偽滿洲國編印的一種漢、日語混雜使用的教科書”,認為該詞條中所認定的偽滿政權在積極推廣協和語的普及,則與專業的知識與層面相去甚遠[5]7。原因在于這不僅與史實不符,而且也極易誤導今人對協和語的認識與研究。客觀地說,中谷并不是一個有國家背景的日本文化人。他的《滿洲日日新聞》的記者和《善鄰》主編的身份,甚至連半官方身份也談不到。而且《正確的支那語》的鋒芒所指,是要打倒和消滅協和語。因此,無論是偽滿洲國政府還是日本關東軍,當時都沒有能力實施普及協和語的問題。

中谷留在偽滿歷史中關于協和語的文字是彌足珍貴的,這種價值可以從兩個方面加以分析:首先,今人所進行的協和語研究,無論是中國的還是日本的,從根本上說都是一種歷史研究;而中谷的協和語認識則是一種現實研究,無論是就其原始形態、思想鋒芒,還是他所裹挾的語言生態的泥土感和可信程度,都是后人的研究中不可能出現的。戰后中國的日本文學研究中,曾出現過關于日本戰后派文學評價問題的爭論,核心便是戰后創作的反戰文學作品與戰爭期間的反戰文學作品的估價與認定。無論如何,就文字與歷史的本質關系而言,與時代共同著脈搏畢竟是難能可貴的。其次,中谷的觀點如何又當別論,《正確的支那語》是屬于那一時代的語言文化研究成果,這在當時為數寥寥,今天看來更是不可多得,已然成為協和語研究的重要依憑。

《正確的支那語》一文,開篇便觸及到了文章寫作的理由和動因。“不僅在市內隨處可見,除大連之外,只要有日本人居住,無論中國的任何地方,日本人和中國人之間都‘猛烈’地使用這種不自然的語言”[6]。這段文字的重要價值,在于證實了文章寫作的當時,協和語正在東北大地上流行和蔓延,使用者是滯滿的日本人和東北的原住民,從而為協和語的發展史研究提供了可資憑借的原始依據。這段文字中,中谷破例地使用了“猛烈”一詞,作為中文形容詞的用法并不高明,但對于烘托協和語實際上的語言氣勢倒也說得過去。

《正確的支那語》寫作于1925年前后,那以后的七、八年時間里才出現了偽滿洲國。這意味著,偽滿洲國建國前,協和語作為中日兩個民族的日常交流用語便已然成為語言文化現實。與此同時,學界的協和語出現在偽滿洲國一說,也便不攻自破了。中谷作為文化人,是不好隨便講話的。關于協和語的出現,“有人說是甲午戰爭時期,有人說是八國聯軍時期,也有人說是日俄戰爭時期。無論哪一種說法,都缺少確切的根據并且含混不清。可是,無論如何它的發源地是中國”[7]。換句話說,文章寫作的當時,作者應該是30歲上下的樣子。面對協和語的發生、發展的歷史,中谷意識到自己顯然是一個渺小的存在。他也確實考察和思考過協和語的起源問題,結論是很難說清。作為一個懂中國話的日本人,語言史的考證因此沒有成為他這篇文章的重點,他是在根據自己的知識儲備和現實感觸,靠著自己的目光所及來討論這一問題的。

中谷按照日本假名“イ、ロ、ハ”的順序,共列舉出“イ、ロ、ハ、ニ、ホ、ト、チ、ワ、カ、タ、ソ、ナ、オ、ク、マ、ケ、フ、コ、サ、ユ、メ、シ、モ、セ、ス”等25個音節,用日語假名拼讀漢語,這委實也是協和語在語言結構上的一大特征。比如:“ホ”部可以拼讀成“不夠本兒”、“朋友”、“壞了”等中國語詞匯。這些詞在使用的過程中,詞義和詞性均處在變化的狀態,不斷地衍生和演化出新的表述方式。如:不夠本兒原本是中國語“不夠本錢”的意思,在協和語中卻逐漸成為“不可以”之意的表達。例如“你的來來沒有的不夠本兒”,即“你不來,不行”[8]。再比如“壞了”這個詞,在協和語中除了表示東西變質之外,還經常用來表達“破了、碎了、折了、打了、受傷”等意思。如:“小孩的石で干活計硝子で壞了(小孩兒拿石頭把玻璃打碎了)、我的衣裳的壞了你的頂好修理(我衣服開線了,你好好給我縫一縫)”[9]等等。在詞性變化上最典型的是將中國語中的“你”、“我”等人稱代詞后面加上“的”變為“你的”、“我的”之類的表達,如“你的錢有か(你有錢嗎)”[10]、“我的看看去(我去看看)”[11]等。最后,協和語中還經常出現直接用日語表達的形式,比如用“も”代替“也”、用“ぢやないか”代替語氣詞:“你的も來來(你也來)”[12]、“你的大々高いぢやないか(你賣的太貴了吧)”[13]等。中谷列舉出的例子有100條左右。這些字、詞、句在日常生活中被大量地、頻繁地使用,構成了那個時期協和語的基本內容。

從中谷的論述和他制作的《日漢合辦語總匯》等表格中可以看出,中谷是較深地走入到了協和語當中的日本知識分子,他在戰爭年代里案牘勞形、主動完成的種種努力,顯然是看到了協和語推廣與否之于日本利益的重要性。因此,才在認真梳理了語言學意義上協和語的規律性存在以后,漸漸形成了對協和語的幾點基本認識,成為中谷的協和語觀的有機組成。

由于協和語不能實現無障礙地交流,在稍顯復雜的交流場合和語言環境中,只能以隔靴搔癢般的無奈來面對,或者選擇硬性地進行淺顯地交流。所以無論時下怎樣走紅,最終的歸宿只能是短命的。因此,中谷主張滯滿日本人學會漢語、從而步入與中國人正常進行語言交流的境界之中。對于現實中橫行無忌、泛濫成災的協和語,不僅反對使用,甚至可以說是深惡痛絕。在這個意義上,他的《正確的支那語》同時也是向協和語宣戰的檄文。

在中谷看來,日本是一個優秀的民族,日本人所講的語言,是一定要同下等民族區別開來的,而協和語完全不具備這樣的語言功能。在連載的第20回中,中谷寫到“‘煽你嘴巴’這樣的野蠻話,既不是支那語也不是日語,是屬于合辦語的、沒有國籍的語言”[14],進而提出“希望盡早消除傷害日本人威信的合辦語,并采用普通的語言。實在找不到更好的辦法,希望可以使用大日本帝國的國語。”[15]中谷的這番話,有一點是可以肯定的,這并不是官方語言,只是當時在滿日本知識分子關于協和語的一種意見,內中維護日本殖民主義統治者的立場是顯而易見的。

當時偽滿洲國尚未出現,偽滿洲國的語言問題顯然無法提到日程上來。中谷從一種流行的語言交流潮流當中得出的主張,典型地體現了日本知識分子對協和語的思考方式的重要一面。偽滿洲國建國以后,雖然曾有過各種各樣的草案計劃,但是沒有出臺正式的國籍法,法律條文中也沒有對日語的位置給出一個具體說法。盡管日本殖民者從日俄戰爭時期開始就有計劃地在“滿洲”實施日語普及計劃,但是日語從1936年開始才正式地與漢語共同列為偽滿洲國法令文件的正文用語。“政府公報改變過去‘上段滿文、下段日文’的兩段式形式,將日文和滿文都列為正文”[16]。即到1936年“新學制”頒布為止,日語還沒有正式成為偽滿洲國的“國語”。“以‘新學制’為契機,將日語提高到了國語的地位。日語國語地位的實現,成為當時共通的認識”[17]。

協和語不僅在滿洲國的文學作品中屢屢出現,甚至通過流行的鴨綠江民謠來傳唱,而且已經進入了日占區孩子們的作文。所以中谷認為“如今不應該小視它的威力與存在”[6],空喊打倒和消滅這種語言的口號顯然是不夠的,原因概在于它已經發展到了成了氣候的地步。

中谷鹿二的聲音并不是孤立的存在。一方面反映出同樣作為日本人,面對滿洲的生存現實,所持的文化心理是并不完全相通的。對一般日本人而言,需要理發的時候必須去理發店,誰能告訴他理發店在哪兒便成為至關重要的問題。至于采取什么樣的語言表述方式達到這一目的,是不會過多考慮的。中國人有句老話叫作人以群分,講的主要是即便是在同一族群中,面對生活時也會表現出不同的文化心理。對協和語敏感的終究是那些受過良好教育、有一定專業知識的日本人。有治島利雄者,便是這樣一個對協和語持反對態度的人。他在自己文章中曾這樣寫到:“無論對日滿合辦語采取何種措施都難以將其剿除。這對我等支那語研究者來說很是遺憾。例如:日出雜志社12月號中刊載的戰場插話中出現了此種合辦語。雖然不確定,但確是我們平常聽到就該厭惡的語言。……以至于要向日出出版社提出抗議。”[18]

中谷的呼聲,并沒有成為20世紀20年代中日語言交流方式的主導性認識。把握歷史航程之舵的,是作為入侵者的軍隊和偽滿洲國的國家機器。盡管對于協和語,他們的認識遠不如中谷這樣的知識分子,然而把握協和語命運走向的畢竟是這些人而不是中谷。《正確的支那語》問世以后,協和語仍然以甚囂塵上的面貌,在滿洲國橫行了長達20年之久。這個期間偽滿政權對協和語問題,所采取的基本上是一種放任自流、自生自滅的態度。由于國家的、政治的、經濟的和文化上的諸多因素的鉗制,中谷的聲音,只是留在了歷史時空中而已。語言生態和演進規律永遠不會超越生存現實的需要。

“世上所存發明不計其數,并且均對人類有些許貢獻。然而,諸如‘飯飯’這樣的發明,簡直是一種有百害而無一利的語言障礙……我對此種語言深惡痛絕,在大正末年編纂了打倒日中合辦語的小冊子,只要有機會,就會盡力消滅,然而,其繁殖能力極強,尤與討伐匪賊一樣難辦。時至今日,雖尚未達成打倒‘合辦語’的目的,然而此目標堅如磐石,即使我半只腳踏入棺材也絕不放棄。”[19]

帶著對協和語的不共戴天的立場,中谷的思考漸漸從在滿日本人的吃住行等生活語言的方方面面,集中到了“對待傭人、外出購物和使用交通工具”三個主要領域。連載從第26回開始,開出專門章節,進行集中地解剖和批評。從他的文字中,可以總結出協和語在表達上具有省略“テニオハ”日語助詞,與中文結構相比日語動詞置后和表述上日漢語言淆雜的幾個規律和特點。中谷的例證,都是從上述三個主要的實用生活領域中發現的,不但接受和體現了此前協和語研究中的例證,而且補充進自己發現的新的句型。從而使得中谷的協和語解剖更見功力和完整性,同時傳播了正確的漢語表述方式。應該說,中谷的努力是空前絕后的。他在協和語剖析方面的真知灼見,得益于日語是他的民族語言,中國語是他的專長和協和語交流的語言現實所提供的取之不盡的素材。這些條件造就了他的協和語認識的過人之處,離開了時代和個人原因,中谷的協和語認識便不會在20世紀20年代的中國產生。

在中谷看來“‘一番頂好’是日支合辦語中最具代表性的詞例。‘頂’在日語里是表示程度的副詞,‘頂好’就是‘最好’的意思,特意在前面加上‘一番’一詞,鄭重的有些過分而滑稽。日本人用‘頂好’表達‘非常好’的意思,支那人據此認為那是表示‘很好’的意思并加以使用。”[20]中谷的這段話,實際上是看到了協和語產生的過程當中,存在著力強調“程度”而反復使用相關用語的問題。其結果是程度表現的初衷如愿以償了,句型卻同時變得繁瑣、別扭甚至是不可思議了。這類的情況,也已成為協和語的一種規律性存在。

不僅如此,對諸如此類的語言表述方式的強調,還在一定程度上改變了日語和中國語的詞性。比較典型的是“你的一個飯飯”之類。“メシ”是日語吃的意思,在詞性上既是動詞也是名詞。為了用最簡潔的語言表達說話人的愿望,名詞和動詞的區別被混淆了。換句話說,收到的是減少動詞使用頻率的效果,從而造成了協和語表述的某些特殊情況。在中國語的“你”、“我”等人稱代詞后面加“的”,成為“你的”、“我的”之類的句型,實際上也是這類思考的一種產物。

可以認為,中谷的協和語語匯特征的分析是入木三分的。即如“火的快々的死了、少々煤炭給(火快要滅了,添上點兒煤吧)、我的靴水大々的、外邊拿去太陽的給、慢々的水通同沒有了、頂好的掃々(我的鞋太濕了,拿到外面去曬曬太陽,等干了,好好的刷一刷)”[21]、“壊了沒有你的一個飯々看々(沒爛,你嘗一個看看)、ぢや沒有的もう五銭給、では仕方ないからもう五銭やらう(那么沒法子,再給你五分錢)”[22]、“好、我的幹活計(好,我拉你去)、你呀快々的幹活計(快跑)”[23]等等。中谷的例證總計達80條之多,可見這種語言已然成為了“滿洲”部分不懂漢語的日本人和不懂日語的中國人交流的主要方式。

中谷曾將當時流行的協和語做了排序,并列表加以說明。根據中谷的調查,排在最前面的是“進上”和“飯飯”;“快快的”和“慢慢的”次之;第三位當屬“回來回來”和“交換交換”;“大大的”和“少少的”勉強排在了第四的位置;“心壞了”、“撒謊”和“買賣”等排位在第五名以后的詞匯,總計有30余個。至于“三濱的給”、“不夠本”和“干活計”等眾所周知的協和語匯,則沒有在表中混排,表明中谷認識中的這些最初的協和語詞匯與當時流行的其他詞匯相比,在檔次上另行對待的態度。今人的目光,已經很難揣測和推算出中谷這樣排位的依據何在。可以肯定的是,當時流行的協和語是從日本人生存的基本需求和所面對的人際關系的現實中次第產生的。僅憑這一點便可以認定,中谷的目光不但在今天的協和語研究中所僅見,即便是在當時也是極為扎實的。

關注滯滿日本人的語言誤用問題,實際上是語學工作的基礎和重要環節。“戰爭期間,數百萬的日本人作為士兵和‘再留邦人’來到中國大陸。但其中大部分人并不想學習中國語。他們、特別是士兵們使用一種自認為是中國語的奇妙的語言,對方中國人卻認為是日本語。”[24]這是日本的中國語學者20世紀80年代提出的觀點,而中谷的見解至少在先于這種觀點的半個世紀之前便已然踐行了。或者說,中谷在清清楚楚地告訴滯滿的日本人,在基本生活的交流領域前沿,你們講的既不是中國話,也不是日本話,而是一種自創的畸形語言。使用這樣的語言,對于從日本列島來到滿洲的日本人而言,是沒有出路的。

中谷在連載中所提倡的尊重中國語的意識,顯然也是不應該受到忽略的。日本自古以來沒有文字,因此成為借助漢語表記的特殊的中國近鄰,并且就中獲得了龐大的文化恩典。近代學習西方以來,對中國、包括中國語的否定逐漸成為某些日本人的潛意識。體現在協和語中,便是日本人往往有意無意地在日語表述中忽略語源問題,或者說把中國語稍作變形,當作日本自己的東西來使用。這種情況在20世紀20年代很普遍。導致官方使用的‘日支親善’、‘日支提攜’等詞語很流行,然而這種詞匯卻帶有忽略其語言基礎的漢語的趨勢。按照中谷的認識,這也是一種變相的協和語。在語言多樣化的過程中,官方在一定程度上也受到影響,扮演過某種角色。這樣看來,在語言領域官方有條件地接受流行、時尚等大眾意識的情況,也早已有之。

中谷鹿二是日本侵華戰爭的一個支持者。他所主編的《善鄰》盡管作為語言學刊物,內中這樣的文字也是大量的、隨處可見的。“‘英美不滅,戰爭不熄’、‘皇軍無敵,所向披靡’、‘大家奮起,御守東亞’、‘保護東亞,我們責任’、‘皇軍必勝,英美必敗’、‘為和平戰,為人道戰’、‘還我南洋,物歸原主’、‘東亞愈光明,英美愈沒落’”[4]252;“為了徹底擊滅英美、獲取大東亞乃至世界和平,我等必歷經磨難。然而,只要我大日本帝國存在,遲早會取得最后的勝利。使出渾身解數努力吧,奮斗吧”[25]等叫囂中,均可以看出中谷骨子里和靈魂中的本質所在。這或許可以看作是戰爭時期的日本知識分子生存方式的一種常態。

[1] 李素楨.舊満洲における中國語検定試験の研究―散逸した語學検定試験文獻『善隣』について(その1)[A].桜美林大學紀要[C].町田:桜美林大學,2007(5):82-83.

[2] [日]六角恒広.中國語教育史稿拾遺[M].東京:不二出版,2002:262.

[3] [日]那須清.舊外地における中國語教育[M].東京:不二出版,1992:36.

[4] 李素楨.偽滿洲國時代日本人的漢語檢定史的研究[A].直面血與火—國際殖民主義教育文化論集[C].呼和浩特:內蒙古大學出版社,2003.

[5] 宮雪,尚俠:殖民主義視角下的“協和語”認識[J].外國問題研究,2013(2).

[6] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-11,第6009號.

[7] [日]中谷鹿二編.善隣[M].大連:善隣社,1937(5):49.

[8] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-20,第6017號.

[9] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-21,第6018號.

[10] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-19,第6016號.

[11] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-25,第6022號.

[12] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-03-13,第6038號.

[13] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-24,第6021號.

[14] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-03-08,第6033號.

[15] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-13,第6010號.

[16] [日]千種達夫.法律文章の平易化と口語化[J].満洲國語.1940:36-44.

[17] [日]屈敏夫.満州國に於ける日本語教授の動向[J].日本語(創刊號):1941:52-59.

[18] [日]中谷鹿二編.善隣[M].大連:善隣社,1938(3):35-36.

[19] [日]中谷 鹿 二編.善 隣[M].大連:善 隣 社,1935(3):12.

[20] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-02-17,第6014號.

[21] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-03-20,第6045號.

[22] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-03-25,第6050號.

[23] [日]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞,1925-03-27,第6052號.

[24] [日]安藤彥太郎.中國語與近代日本[M].卞立強,譯.北京:北京大學出版社,1991:88.

[25] [日]中谷鹿二編.善隣[M].大連:善隣社,1943(11):48.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲男女天堂| 国产尹人香蕉综合在线电影| 亚洲精品视频网| 香蕉色综合| 大学生久久香蕉国产线观看| 男女精品视频| 国产乱子伦视频在线播放| 久久精品无码中文字幕| 亚洲91精品视频| 久久久久久久蜜桃| 久久96热在精品国产高清| 在线观看国产一区二区三区99| 中文字幕免费视频| 全部免费毛片免费播放| 婷婷六月综合网| 99精品视频在线观看免费播放 | 国产精品久久久久无码网站| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 2048国产精品原创综合在线| 久久不卡精品| 国产精品久久自在自2021| 一级全免费视频播放| 国产精品久久精品| 五月婷婷导航| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲av无码人妻| 亚洲天堂精品视频| 大香网伊人久久综合网2020| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚国产欧美在线人成| 97亚洲色综久久精品| 国产一区二区三区精品久久呦| 久久免费视频6| 国产一区二区福利| www.99在线观看| 1024国产在线| 国产精品久久久久久久久久98| 一级一毛片a级毛片| 国产激情影院| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产欧美精品午夜在线播放| 麻豆精品在线视频| 亚洲男人天堂久久| 亚洲欧美成人| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美区日韩区| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 91精品国产一区| 免费无码网站| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 色婷婷在线影院| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产视频a| 亚洲永久免费网站| 中文字幕日韩欧美| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 狠狠干综合| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 精品无码视频在线观看| 国产网站免费观看| 最新加勒比隔壁人妻| 免费无码AV片在线观看国产| 欧美一区二区啪啪| 国产女人在线视频| 熟妇丰满人妻| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产一线在线| 日韩在线播放中文字幕| 成人午夜网址| 天堂在线www网亚洲| 亚洲综合在线最大成人| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 欧美亚洲欧美区| 99久久亚洲综合精品TS| 精品欧美一区二区三区在线| 影音先锋丝袜制服| 人与鲁专区| 99爱视频精品免视看|