999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

山重水復(fù)疑無(wú)路 柳暗花明又一村
——評(píng)漢英對(duì)照《紅樓夢(mèng)》的出版

2014-03-22 02:56:49冉詩(shī)洋
關(guān)鍵詞:研究

冉詩(shī)洋,楊 平

(1.長(zhǎng)江師范學(xué)院,重慶 408100;2.School of Humanities and Communication Arts,University of Western Sydney,Australia,NSW 2751)

□語(yǔ)言學(xué)研究

山重水復(fù)疑無(wú)路 柳暗花明又一村
——評(píng)漢英對(duì)照《紅樓夢(mèng)》的出版

冉詩(shī)洋1,楊 平2

(1.長(zhǎng)江師范學(xué)院,重慶 408100;2.School of Humanities and Communication Arts,University of Western Sydney,Australia,NSW 2751)

《紅樓夢(mèng)》因其在中國(guó)文學(xué)中的特殊地位,其英譯本廣受關(guān)注和研究,霍克思英譯本是最受關(guān)注的譯本之一。但霍譯 《紅樓夢(mèng)》的原本并不是一個(gè)固定的、現(xiàn)存的本子,以往的《紅樓夢(mèng)》英譯研究,有意或無(wú)意地避開(kāi)了霍譯本所采用的原本這一問(wèn)題。基于霍克思英譯本的《紅樓夢(mèng)》英譯研究,無(wú)法忽略原文版本的問(wèn)題,所以霍譯本的原本問(wèn)題逐漸成為紅譯研究的一個(gè)瓶頸。2012年上海外語(yǔ)教育出版社出版的漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》,實(shí)現(xiàn)了霍譯 《紅樓夢(mèng)》的原本復(fù)原,解決了霍譯本的原本問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)了霍譯本的中英對(duì)應(yīng),為所有 《紅樓夢(mèng)》英譯研究以及英譯對(duì)比研究提供了基礎(chǔ),。

漢英對(duì)照版 《紅樓夢(mèng)》;英譯研究;困境與出路

一、《紅樓夢(mèng)》英譯的困境——版本差異與可比性

《紅樓夢(mèng)》因其在中國(guó)文學(xué)中的特殊地位,廣受關(guān)注和研究,霍克思的英譯本 《紅樓夢(mèng)》①霍譯本的英文名是“The Story of the Stone”,似乎應(yīng)該對(duì)應(yīng)于《紅樓夢(mèng)》的另一書(shū)名《石頭記》,但上海外語(yǔ)教育出版社版漢英對(duì)照《紅樓夢(mèng)》沿用這一書(shū)名,可能主要考慮到《紅樓夢(mèng)》一名已為大眾所接受。因此,在本文中,沿用這一書(shū)名。也廣受關(guān)注和研究。在中國(guó)內(nèi)地,關(guān)于 《紅樓夢(mèng)》英譯的研究,成果豐富,有專(zhuān)著,有論集,有論文。關(guān)于 《紅樓夢(mèng)》英譯的文章,文軍和任艷(2012:84~93)曾對(duì)1979~2010年間發(fā)表的782篇文獻(xiàn)進(jìn)行了綜述和分析。根據(jù)文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)分析,2011年、2012年的研究文章分別為214篇和109篇②此處統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),截至2012年10月26日中國(guó)知網(wǎng)的文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)結(jié)果。為統(tǒng)計(jì)科學(xué)起見(jiàn),在統(tǒng)計(jì)中不完全以“紅樓夢(mèng)”和“翻譯”主題作為檢索條件。在實(shí)際統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn),“紅樓夢(mèng)”和“翻譯”主題檢索,忽略了不少與《紅樓夢(mèng)》英譯有關(guān)的文獻(xiàn)。因此,在該統(tǒng)計(jì)中,為更加準(zhǔn)確全面地統(tǒng)計(jì)與《紅樓夢(mèng)》翻譯主題有關(guān)的期刊文獻(xiàn),首先在中國(guó)知網(wǎng)中選擇“期刊”,進(jìn)入“高級(jí)檢索”,輸入“紅樓夢(mèng)”,然后分別以“翻譯”、“英譯”、“英漢”、“漢英”、“譯文”、“原文”和“譯者”等進(jìn)行主題查詢(xún),對(duì)2011年和2012年統(tǒng)計(jì)結(jié)果單獨(dú)列表。對(duì)相關(guān)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,首先進(jìn)行排除,剔除與《紅樓夢(mèng)》英譯無(wú)關(guān)的文獻(xiàn),去除中國(guó)期刊網(wǎng)導(dǎo)出時(shí)的序號(hào),然后以拼音升序排序,去除重復(fù)文獻(xiàn)(有研究者重復(fù)發(fā)表,一并去除),得出相關(guān)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。。因此,從1979年到現(xiàn)在為止,共有1105篇,特別從2008年以來(lái),每年有上百篇 《紅樓夢(mèng)》英譯方面的文章發(fā)表。但是,《紅樓夢(mèng)》英譯論文有兩個(gè)特點(diǎn),第一是國(guó)內(nèi) 《紅樓夢(mèng)》英譯研究進(jìn)行定性分析的文章居多;第二是對(duì) 《紅樓夢(mèng)》英譯的賞析性文章比例較大。在譯本對(duì)比方面,國(guó)內(nèi)研究主要集中在霍譯本和楊譯本的對(duì)比分析上,1979~2010年間多達(dá)60篇,關(guān)于霍譯本底本的問(wèn)題也有人進(jìn)行過(guò)討論 (文軍、任艷,2012:86~87)。由于之前的研究,特別是基于霍譯本的研究,無(wú)法繞開(kāi)其原本是 “百衲本”的事實(shí)。霍克思(1973:46)承認(rèn)在翻譯中 “常常根據(jù)手抄本,而在極少數(shù)的地方,我自己做了小小的校訂”。范圣宇 (2004:20)認(rèn)為 “霍克思的底本主要是程乙本,間或根據(jù)抄本,甚至有他自己的改動(dòng),因此他的本子其實(shí)是一種 ‘百衲本’”。

對(duì)于 《紅樓夢(mèng)》的英譯研究來(lái)說(shuō),因?yàn)橛?“戚序本”、“程乙本”及其他版本的差別,也有借鑒“抄本”或其他版本的差異,甚至有譯者的 “修改”,其結(jié)果的準(zhǔn)確性自然容易引發(fā)質(zhì)疑。第九回中有句話(huà),各版本及譯本對(duì)應(yīng)如表1:

表1 各版本及譯本比較

對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),各個(gè)版本不盡相同,蔡校本主要根據(jù)庚辰本,與戚序本表達(dá)相差較小,僅有 “亂喝”與“斷喝”的差別。 “肏”即 “性交”,用語(yǔ)粗鄙,現(xiàn)代漢語(yǔ)中較少使用,有些版本中沒(méi)有使用 “肏”,如程乙本中 “偏這小狗攮知道”,其語(yǔ)言的粗俗程度有所緩解,與上述版本中的表達(dá)有出入。根據(jù) 《儒林外史》中 “攮刀子”表示罵人話(huà),即 “挨刀”,其罵人的粗俗程度不及 “養(yǎng)”,更不及 “肏”字。 “Detestable little varmint”直譯為 “可恨的小流氓”,furiously指 “狂暴地”,與“亂喝”意義比較接近,與 “斷喝”意義較遠(yuǎn),因此霍譯本與程乙本的表達(dá)近似,如果將霍譯與蔡校本進(jìn)行對(duì)比分析,其結(jié)果必然會(huì)有出入,從而引起他人質(zhì)疑。

由于版本差異,《紅樓夢(mèng)》英譯研究必然會(huì)受到該因素的制約和影響,其可比性值得懷疑。早先的研究者在對(duì) 《紅樓夢(mèng)》的英譯研究中沒(méi)有特別重視因譯者所選版本的問(wèn)題,而后來(lái)的研究者有人注意到了該問(wèn)題,也有人反復(fù)強(qiáng)調(diào)該問(wèn)題 (洪濤,2006;2008;2010;2011)。“各譯本譯文的不同,有時(shí)候是因?yàn)榈妆拘形母鞑幌嗤H绻妆菊Z(yǔ)料有誤,‘漢英對(duì)比’也有可能出問(wèn)題,翻譯的結(jié)果就不可靠。”(洪濤,2011:284)不少對(duì)比研究成果由于忽略了版本差異,而受到質(zhì)疑和批評(píng),使 《紅樓夢(mèng)》英譯研究進(jìn)入了 “死胡同”。

二、《紅樓夢(mèng)》英譯研究的突破口——漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》的出版

上海外語(yǔ)教育出版社出版的漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》,解決了霍譯本的原本問(wèn)題,為 《紅樓夢(mèng)》英譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新的起點(diǎn)。

五卷本漢英對(duì)照版 《紅樓夢(mèng)》,由上海外語(yǔ)教育出版社于2012年7月出版第1版,總印數(shù)2 000冊(cè)。前三卷作者為曹雪芹,譯者為霍克思 (D. Hawkes),版本校勘為范圣宇,而后兩卷作者為曹雪芹和高鶚,譯者為閔福德,版本校勘仍為范圣宇。第一卷沿用原英文譯本標(biāo)題 “The Golden Days”,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)標(biāo)題 “枉入紅塵”,選自第一回中為頑石上所書(shū)偈云 “無(wú)材可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年”。該卷英文部分,以企鵝出版社第一冊(cè)為主要框架,包括章回目錄、英語(yǔ)拼寫(xiě)對(duì)應(yīng)說(shuō)明(note on spelling)、譯者序、The Golden Days正文(《紅樓夢(mèng)》前二十六回)、附錄、卷一人物簡(jiǎn)介及賈氏寧榮兩府家譜,并且給出了相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)照,還包括閔福德寫(xiě)的 “漢英對(duì)照版 《紅樓夢(mèng)》序”及其漢語(yǔ)譯文,另有范圣宇所寫(xiě)中英文 “漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》校勘說(shuō)明”,對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了闡述。而對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)版本則 “以人民文學(xué)出版社1964年豎排版 (啟功校注)為底本,主要參校 《紅樓夢(mèng)八十回校本》(俞平伯校本)、《脂硯齋重評(píng)石頭記》(庚辰本)、《脂硯齋甲戊抄閱再評(píng)石頭記》(甲戊本)、《戚蓼生序本石頭記》(有正本)、《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》(夢(mèng)稿本)”(曹雪芹,2012:7)。該卷包括6頁(yè)漢英對(duì)照目錄,中英對(duì)照正文639頁(yè),中英文附錄、序及說(shuō)明等多達(dá)77頁(yè),全書(shū)合計(jì)83萬(wàn)字。

第二卷 “海棠詩(shī)社”,對(duì)應(yīng)英語(yǔ)版本 “The Crab-flower Club”,源自于第三十七回 “秋爽齋偶結(jié)海棠社 蘅蕪苑夜擬菊花題”。該卷英文部分以企鵝出版社出版的1977年版為底本,包括第二十七回至第五十三回的738頁(yè)中英對(duì)照,以及中英目錄、英文拼寫(xiě)對(duì)應(yīng)說(shuō)明、中英譯者序、中英附錄、中英人物簡(jiǎn)介和中英家譜表,中文部分內(nèi)容跟第一卷相同。全書(shū)共計(jì)88.5萬(wàn)字。第三卷 “異兆悲音”,源自第七十五回回目 “開(kāi)夜宴異兆發(fā)悲音賞中秋新詞得佳讖”,對(duì)應(yīng)霍譯本英文 “The Warning Voice”,包括第54回至第80回中英對(duì)照、中英目錄、英文拼寫(xiě)對(duì)應(yīng)說(shuō)明、中英譯者序、中英附錄、中英人物簡(jiǎn)介和中英家譜表,中文部分內(nèi)容跟第一卷相同。全書(shū)共計(jì)834頁(yè),92.7萬(wàn)字。

第四卷和第五卷為 《紅樓夢(mèng)》后四十回,以閔福德教授翻譯的企鵝出版社 《石頭記》1982年版第四卷、1986年版第五卷為底本,中文部分仍以人民文學(xué)出版社1964年豎排版為底本。遵照英譯本原題目和章節(jié)安排,第四卷包括第八十一回至第九十八回,卷名 “絳珠還淚”源自于第九十八回回目 “苦絳珠魂歸離恨天 病神瑛淚灑相思地”,英文對(duì)應(yīng)為 “The Debt of Tears”。第五卷為余下二十二回,卷名 “萬(wàn)鏡歸空”,譯自英文標(biāo)題 “The Dreamer Wakes”,點(diǎn)出了小說(shuō)的結(jié)局和主題。

上海外語(yǔ)教育出版社漢英對(duì)照版 《紅樓夢(mèng)》,“參照霍克思先生 《紅樓夢(mèng)英譯筆記》(The Story of the Stone:A Translator’s Notebooks)及相關(guān)日記、書(shū)信,對(duì)現(xiàn)有譯文作了全面系統(tǒng)的校訂”(曹雪芹,2012:7),對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)版本則 “以人民文學(xué)出版社1964年豎排版 (啟功校注)為底本,主要參校《紅樓夢(mèng)八十回校本》(俞平伯校本)、《脂硯齋重評(píng)石頭記》(庚辰本)、《脂硯齋甲戊抄閱再評(píng)石頭記》(甲戊本)、《戚蓼生序本石頭記》(有正本)、《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》(夢(mèng)稿本)”(曹雪芹,2012:7),原因是上述本子都是霍克思先生曾在翻譯過(guò)程中主要參考過(guò)的本子,但是霍克思自己也記不清楚三十年前翻譯時(shí)的具體細(xì)節(jié),所以這個(gè) “霍本”是霍克思、范圣宇和閔福德合作的校勘本,目的是“為讀者提供一個(gè)可靠的漢英對(duì)照本,同時(shí)如實(shí)地反映出霍克思先生在翻譯過(guò)程中到底做了哪些增刪改動(dòng),為翻譯研究者和愛(ài)好者提供參考”(曹雪芹,2012:7)。霍克思先生的翻譯既抓住了原作的精神,又不是完全對(duì)原作亦步亦趨,所以經(jīng)常有前后順序的調(diào)整,有對(duì)句子或段落的自我修改,有對(duì)譯文進(jìn)行改寫(xiě),創(chuàng)造性地翻譯了 《紅樓夢(mèng)》。從霍克思的英譯筆記,可以看出霍克思先生艱辛的翻譯過(guò)程,科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,所以如果重新去確定和復(fù)原霍克思翻譯過(guò)程的原文,校訂者如同福爾摩斯和華生醫(yī)生,需要盡量揣摩譯者的心思,復(fù)原 “犯罪現(xiàn)場(chǎng)”,對(duì)英譯對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)原文進(jìn)行仔細(xì)校訂,其工程之浩大,過(guò)程之艱辛,著實(shí)令人嘆服。對(duì)于閔福德和范圣宇來(lái)說(shuō),根據(jù)長(zhǎng)達(dá)416頁(yè)的筆記、10多種漢語(yǔ)版 《紅樓夢(mèng)》和三卷本霍譯 《紅樓夢(mèng)》及閔福德所譯最后兩卷進(jìn)行校勘,其勞動(dòng)量、勞動(dòng)強(qiáng)度和辛苦程度都是史無(wú)前例的。

在復(fù)原的過(guò)程中,校對(duì)者對(duì)整個(gè)對(duì)照本進(jìn)行了深入的研究、分析、校對(duì)和處理,工程浩大,過(guò)程艱辛。該漢英對(duì)照本中,對(duì)英文部分沒(méi)有加上校對(duì)符號(hào),而漢語(yǔ)部分使用了 “〈 〉”、“[ ]”、“{ }”符號(hào)。 “〈 〉”表示參校他本,但沒(méi)詳注何種本子,“[ ]”表示此處原文被有意刪去,或者是譯者漏譯的部分,“{ }”表示霍克思認(rèn)為此處是原書(shū)作者的敘事破綻而修訂的部分。比如第二卷中第三十回回目為 “寶釵借扇機(jī)帶雙敲 〈齡官〉畫(huà)薔癡及局外”,源自英文原文為 “Bao-chai speaks of a fan and castigates her deriders Charmante scatches a ‘qiang’and mystifies a beholder”,原來(lái) “Charmante”指的是 “齡官”,而不是原有版本中的 “椿靈”,根據(jù)文中相關(guān)描述,表示中文版本中此處有誤,所以霍克思先生在翻譯時(shí),將錯(cuò)誤部分修改過(guò)來(lái)了。整個(gè)漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》,特別是霍克思所譯前三卷,校勘者根據(jù)譯文和翻譯筆記,做了大量校正,出現(xiàn)了大量 “〈 〉”、“[ ]”、“{ }”標(biāo)注的地方,而后兩卷則相對(duì)少得多。

2012年7月,經(jīng)過(guò)艱苦努力,上海外語(yǔ)教育出版社出版了漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》,實(shí)現(xiàn)了霍譯本的中英文對(duì)應(yīng),突破了 《紅樓夢(mèng)》英譯研究的瓶頸,為 《紅樓夢(mèng)》英譯研究開(kāi)辟了新的起點(diǎn)。

三、《紅樓夢(mèng)》英譯研究的前景展望

文軍和任艷 (2012:91)建議,《紅樓夢(mèng)》英譯研究的研究方法和理論視角需要拓展與加強(qiáng),翻譯過(guò)程研究需要加強(qiáng)。馮全功 (2011:145~147)認(rèn)為基于語(yǔ)料庫(kù)的 《紅樓夢(mèng)》英譯定量研究會(huì)增多,將來(lái)需要繼續(xù)加強(qiáng) 《紅樓夢(mèng)》英譯中的語(yǔ)言和文化翻譯研究和發(fā)展跨學(xué)科紅譯研究等。但是,由于當(dāng)時(shí)漢英對(duì)照版 《紅樓夢(mèng)》沒(méi)有出版,其中的版本問(wèn)題沒(méi)有得到解決,不管是過(guò)程研究還是結(jié)果研究,都不可能準(zhǔn)確反映實(shí)際情況。漢英對(duì)照版 《紅樓夢(mèng)》的出版,對(duì) 《紅樓夢(mèng)》的英譯研究,有著至關(guān)重要的意義。

首先,漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》,為所有 《紅樓夢(mèng)》英譯研究以及英譯對(duì)比研究提供了基礎(chǔ)。以往研究中,有不少 《紅樓夢(mèng)》對(duì)比翻譯研究沒(méi)有完全處理好其中所遇到的挑戰(zhàn):《紅樓夢(mèng)》版本問(wèn)題,即譯本的對(duì)比研究首先需要考慮其可比性,在 “一對(duì)多”的對(duì)比研究中,要求這里的 “多”要基于一個(gè)單獨(dú)的 “一”,即多種譯文之間的對(duì)比,必須基于同一個(gè)原語(yǔ)文本。比如洪濤 (2008:228~259)在“翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)論與 《紅樓夢(mèng)》楊譯本的評(píng)價(jià)問(wèn)題”一文中就分析了研究者忽略了底本差異,從而導(dǎo)致分析失真。借助漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》,可以重新去驗(yàn)證以往分析研究中的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,也可以為后續(xù) 《紅樓夢(mèng)》英譯研究提供真實(shí)的霍譯漢英對(duì)照,為英譯對(duì)比研究實(shí)現(xiàn)可比性。

其次,為基于 《紅樓夢(mèng)》英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研究,提供真實(shí)的語(yǔ)料。當(dāng)前,基于 《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究不少,主要包括 “《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)”“《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”和 “紅樓夢(mèng)漢英平行語(yǔ)料”(紅樓夢(mèng)漢英平行語(yǔ)料,筆者注);另外,從國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者發(fā)表的文章可以發(fā)現(xiàn):不少研究者基于自建 《紅樓夢(mèng)》漢英、英漢語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯對(duì)比研究,但是所有語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),都沒(méi)有基于真正的霍克思英譯本對(duì)應(yīng)的 《紅樓夢(mèng)》,因此有人對(duì)該領(lǐng)域研究持異議,如 “《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑團(tuán)”一文中,洪濤 (2011:271~290)就對(duì)其中 《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中出現(xiàn)的底本問(wèn)題進(jìn)行了質(zhì)疑,并認(rèn)為“各譯本譯文的不同,有時(shí)候是因?yàn)榈妆拘形母鞑幌嗤薄h英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》,解決了霍譯 《紅樓夢(mèng)》的底本的問(wèn)題,可以為 《紅樓夢(mèng)》英譯平行語(yǔ)料庫(kù)提供更加準(zhǔn)確、科學(xué)的語(yǔ)料,使相應(yīng)的數(shù)據(jù)更加準(zhǔn)確、可信。

當(dāng)前,“對(duì) 《紅樓夢(mèng)》的英譯研究也開(kāi)始有針對(duì)翻譯過(guò)程的研究,不過(guò)文章數(shù)量還是只占很小的一部分,需要國(guó)內(nèi)學(xué)者進(jìn)一步加強(qiáng)這方面的研究。”(文軍、任艷,2012:91)因此,漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》,結(jié)合霍克思翻譯筆記,可以深入翻譯過(guò)程研究。漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》中,出現(xiàn)大量 “〈 〉”、“[ ]”、“{ }”標(biāo)注的地方,而這些地方往往是霍克思翻譯時(shí)反復(fù)思考、推論和驗(yàn)證的地方,在相應(yīng)的翻譯筆記中可以發(fā)現(xiàn)相關(guān)信息。根據(jù)這些信息,可以探索霍克思翻譯過(guò)程中的一些細(xì)節(jié)。如對(duì)照本中第二十三回有一處:“寶釵住了蘅蕪苑,黛玉住了瀟湘館,迎春住了{(lán)紫菱洲},探春住了 〈秋爽齋〉,惜春住了{(lán)藕香榭},李紈住了稻香村,寶玉住了怡紅院。”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)譯文為:

It was finally settled that Bao-chai should have All-spice Court,Dai-yu the Naiad’s House,Yingchun the building on Amaryllis Eyot,Tan-chun the Autumn Studio,Xi-chun the Lotus Pavilion,Li Wan Sweet-rice Village,and Bao-yu the House of Green Delights.(曹雪芹,2012:550~551)

啟功校注的人民文學(xué)出版社1964年版 《紅樓夢(mèng)》為:“寶釵住了蘅蕪苑,黛玉住了瀟湘館,迎春住了綴錦樓,探春住了秋掩書(shū)齋,惜春住了蓼風(fēng)軒,李紈住了稻香村,寶玉住了怡紅院。”但是,根據(jù)人民文學(xué)出版社1964年版 《紅樓夢(mèng)》第三十七回:

李紈道:“二姑娘,四姑娘,起個(gè)什么呢?”迎春道:“我們又不大會(huì)詩(shī),白起個(gè)號(hào)做什么!”探春道:“雖如此,也起個(gè)才是。”寶釵道:“他住的是紫菱洲,就叫他菱洲;四丫頭住藕香榭,就叫他藕榭就完了。”

到底迎春住的是 “綴錦樓”還是 “紫菱洲”,惜春住的是 “蓼風(fēng)軒”還是 “藕香榭”,霍克思在翻譯時(shí)進(jìn)行了修訂,霍克思在其英譯筆記中的處理過(guò)程如表2:

表2 霍克思在英譯筆記中的翻譯處理

寶釵: ‘蘅蕪君’Lois Allspice

代玉: ‘瀟湘妃’River Spirit Queen

迎春: ‘菱洲’Amaryllis Islander

探春: ‘蕉下客’Plantain Liver

惜春: ‘藕榭’Lotus Driller

李紈: ‘稻香老農(nóng)’Farmer Sweetrice

寶玉: ‘怡紅公子’Green Boy

湘云: ‘枕霞舊友’Cloud Maiden①在最左邊(與其他內(nèi)容成垂直角度),記有史湘云的名字源自于《石頭記》第462頁(yè)。

駱賓王:雪威侵竹冷,秋爽帶池涼

陸游:地偏身飽閑 秋爽睡殊美 (Hawkes,2000:36)

可以肯定的是,霍克思在翻譯之前對(duì)原文理解比較深入,對(duì)原文中的矛盾之處首先在翻譯筆記中列了出來(lái),并通過(guò)邏輯分析、版本校參以及自我分析,對(duì)原文中的內(nèi)容進(jìn)行了修訂性翻譯,正如霍克思在譯者序中所言:在翻譯這部小說(shuō)的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)不能堅(jiān)持只忠實(shí)于任何一個(gè)本子……甚至偶爾自己也做過(guò)點(diǎn)小改動(dòng) (曹雪芹,2012:56)。霍克思在翻譯上述人物的住地時(shí),前后分析并校正了相關(guān)名稱(chēng),參照其他本子,結(jié)合探春的 “秋爽齋”和其自謂 “秋爽居士”之意,對(duì)此處的 “秋掩書(shū)齋”進(jìn)行了處理,還原為 〈秋爽齋〉。根據(jù)原文上下文,譯者結(jié)合自己的理解和邏輯分析,發(fā)現(xiàn)迎春住的是{紫菱洲},惜春住的是{藕香榭},譯者在翻譯時(shí)對(duì)這些進(jìn)行了還原,使其前后一致,上海外語(yǔ)教育出版社出版的漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》對(duì)這些變化進(jìn)行了標(biāo)注。通過(guò)這些標(biāo)注,結(jié)合英譯筆記,可以看出譯者在翻譯 《紅樓夢(mèng)》時(shí)引經(jīng)據(jù)典、詞源探索、多方求證、邏輯分析以及語(yǔ)義重組過(guò)程,可以為 《紅樓夢(mèng)》英譯研究提供新的研究思路和研究?jī)?nèi)容。

總體上,對(duì)于翻譯研究而言,上海外語(yǔ)教育出版社出版的漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》,為霍克思譯本提供了漢英對(duì)照,為 《紅樓夢(mèng)》英譯研究提供了基礎(chǔ)和新的研究?jī)?nèi)容,為 《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究提供了科學(xué)性和可比性的依據(jù),具有重要的參考價(jià)值。

對(duì)于 《紅樓夢(mèng)》英譯研究,確認(rèn)霍譯本的原本是首要的問(wèn)題,任何基于霍克思英譯本的 《紅樓夢(mèng)》英譯研究,必須立足于霍譯本的原文版本。由于沒(méi)有一個(gè)可信的原本,《紅樓夢(mèng)》英譯研究形成了一個(gè)無(wú)法突破的瓶頸。上海外語(yǔ)教育出版社出版的漢英對(duì)照 《紅樓夢(mèng)》,突破了 《紅樓夢(mèng)》英譯研究的瓶頸和困境,為 《紅樓夢(mèng)》英譯研究提供了新的研究基礎(chǔ)和研究?jī)?nèi)容,是紅譯研究的 “又一村”。

[1]Hawkes,David.The Story of the Stone(volume 1)[M]. London:Penguin Books,1973.

[2]Hawkes,David.The Story of the Stone:A Translator’s Notebooks[Z].Hong Kong:Centre for Literature and Translation,Lingnan University,2000.

[3][清]曹雪芹,著.[英]大衛(wèi)·霍克思,譯.紅樓夢(mèng)(漢英對(duì)照·第1卷、第2卷、第3卷)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

[4][清]曹雪芹,著;[清]高 鶚,續(xù).紅樓夢(mèng)(漢英對(duì)照· 第4卷、第5卷)[M].[英]閔福德,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

[5]范圣宇.《紅樓夢(mèng)》管窺——英譯、語(yǔ)言與文化[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

[6]馮全功.新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)展望——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011(4).

[7]洪 濤.論《石頭記》霍譯本的底本和翻譯批評(píng)論中的褒貶[J].明清小說(shuō)研究,2006(1).

[8]洪 濤.翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)論與《紅樓夢(mèng)》楊譯本的評(píng)價(jià)問(wèn)題[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2008(1).

[9]洪 濤.《紅樓夢(mèng)》翻譯研究與套用“目的論”“多元系統(tǒng)論”的隱患[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2010(2).

[10]洪 濤.《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑團(tuán)[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011(2).

[11]文 軍,任 艷.國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979~2010)[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(1).

[12]肖 嫻.論文學(xué)翻譯的符號(hào)美學(xué)[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(5).

[13]韓西苗.語(yǔ)境吸收說(shuō)視閾下的翻譯觀[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).

[責(zé)任編輯:趙慶來(lái)]

H059

A

1674-3652(2014)03-0108-05

2014-03-21

教育部“春暉計(jì)劃”資助項(xiàng)目“中西文化差異視閾下的《紅樓夢(mèng)》英譯對(duì)比研究”(S2011033)。

冉詩(shī)洋,男,重慶酉陽(yáng)人,博士,副教授,主要從事翻譯學(xué)研究;楊 平,男,博士,講師,主要從事翻譯學(xué)研究

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關(guān)于反傾銷(xiāo)會(huì)計(jì)研究的思考
焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 91精品国产91久久久久久三级| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲欧美日韩天堂| 欧美精品1区| 无码一区中文字幕| 国产在线拍偷自揄拍精品| 最新国产网站| 欧美日韩高清| 国产福利在线免费| 亚洲有码在线播放| 欧美激情第一区| 国产丝袜91| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产综合色在线视频播放线视| 成人精品视频一区二区在线 | 免费观看无遮挡www的小视频| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 青青草国产免费国产| 五月综合色婷婷| 精品成人一区二区三区电影| 日韩AV无码一区| 热思思久久免费视频| www.91在线播放| 国产精品丝袜在线| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产91无码福利在线| 综合亚洲网| 四虎影视国产精品| 欧美不卡二区| 99青青青精品视频在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产伦片中文免费观看| 91福利免费| 婷婷在线网站| 国产成人一区二区| 色视频国产| 丁香婷婷久久| 亚洲无线一二三四区男男| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 亚洲动漫h| 无码AV日韩一二三区| 欧美午夜在线播放| 欧美高清国产| 精品黑人一区二区三区| 99激情网| 久久影院一区二区h| 91国内视频在线观看| 国产91久久久久久| 99久久国产综合精品女同| 欧美午夜视频| 国产在线精品99一区不卡| 国产国模一区二区三区四区| 日本高清视频在线www色| 国产菊爆视频在线观看| 米奇精品一区二区三区| 尤物午夜福利视频| 午夜国产大片免费观看| 欧类av怡春院| 极品性荡少妇一区二区色欲 | 亚洲欧美成人影院| 亚洲男人在线天堂| 老司机午夜精品网站在线观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 热伊人99re久久精品最新地| 天天综合网色中文字幕| 欧美综合一区二区三区| 国产一区二区三区精品久久呦| 视频在线观看一区二区| 少妇人妻无码首页| 欧美成一级| 久久96热在精品国产高清| 精品国产Av电影无码久久久| 色综合天天视频在线观看| 播五月综合| 免费xxxxx在线观看网站| 99久久婷婷国产综合精| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 久久久久无码国产精品不卡| 粉嫩国产白浆在线观看|