周亞莉,何東敏
(西北師范大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070)
翻譯碩士教育研究主題的統計分析
周亞莉,何東敏
(西北師范大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070)
通過對2005-2013年發表在國內27種期刊上有關翻譯碩士教育研究主題的論文進行統計分析,分別從學習者、教師、教學體系、教育管理、課程等研究主題總結出翻譯碩士教育研究的特點和存在的問題,以期對翻譯碩士教育有所啟示。
翻譯碩士教育;研究主題;描述性分析
2007年,國務院學位委員會審議通過設置翻譯碩士專業學位 (Master of Translation and Interpreting,MTI),以培養高層次、應用型、專業化翻譯人才。截至2013年年底,獲準試辦翻譯碩士專業學位的高校已達159所。自翻譯碩士專業學位設立以來,培養以市場為導向的高級翻譯人才成為高校翻譯碩士教育的培養目標,但是,諸多高校培養的翻譯碩士不能滿足翻譯市場的實際需求。因此,分析翻譯碩士教育研究的相關主題,總結目前翻譯碩士教育的聚焦點,反思當前翻譯碩士教育的發展趨勢具有十分重要的意義。本研究運用文獻計量法,系統梳理并分析2005-2013年的翻譯碩士教育研究狀況,考察翻譯碩士教育研究在內容方面的特點以及存在的問題,以期為提升翻譯碩士教育質量提供參考。
鑒于翻譯教育相關主題的研究已于2005年進入研究者的視野,這屬于翻譯碩士教育研究的前奏,因此,本文選取2005-2013年發表的學術期刊論文為研究對象。研究對象的檢索范圍是中文社會科學引文索引 (CSSCI)2012-2013年來源期刊目錄中列出的11種外國語言學刊物與37種教育學類刊物中選擇與高等教育、研究生教育相關的11種刊物,另有5種刊物雖不在中文社會科學引文索引 (CSSCI)2012-2013年來源期刊目錄中,但在翻譯界卻具有一定影響力,包括 《東方翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》《民族翻譯》《語言與翻譯》等。
文獻檢索運用計算機檢索以及手工排查相結合的方式。本研究以 《中國翻譯》為例說明期刊論文的檢索步驟和方式。首先,登錄CNKI學術總庫,點擊 “期刊”,選擇 “高級檢索”,在 “來源期刊”欄輸入 “中國翻譯”,在檢索條件 “主題”欄中輸入 “翻譯”,時間選擇從 “不限”到 “2013年”,點擊 “檢索”按鈕,輸出檢索結果為2 840條;然后,在檢索條件 “主題”欄輸入 “教育”,點擊“在結果中檢索”按鈕,輸出結果為85條;下載并閱讀該文獻,確定其涉及翻譯碩士教育,符合本研究文獻要求,保存記錄。重復上述步驟,依次輸入 “教學”“課程”等主題詞進行檢索,并保存檢索結果,最后匯總結果。其他26種刊物檢索方式同上,檢索出學術期刊論文196篇,并以此為統計分析對象。
為使研究主題劃分更加詳細清晰,本文結合文獻內容將主題歸納為學習者、教師、教學體系、教育管理、課程以及其他,具體分布情況如表1所示。

表1 翻譯碩士教育研究主題分類表
(一)翻譯碩士教育研究整體情況
本研究共檢索出國內2005-2013年翻譯碩士教育研究的學術期刊論文196篇。經描述性統計分析,翻譯碩士教育研究的發展變化情況如圖1所示。翻譯碩士教育經歷了萌芽期 (2005-2006年)、探索期 (2007-2009年)和發展期 (2010-2013年)三個時期,產出文獻總量總體呈上升趨勢。

圖1 翻譯碩士課程相關研究趨勢圖
由圖1可知,萌芽期始于2005年,翻譯教育研究主題開始進入研究者視野,但數量有限。在探索期,國務院學位委員會2007年審議通過 《翻譯碩士專業學位設置方案》。2009年,《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》發布,發展期產出了大量相關研究成果,2010-2012年的文獻數量持續上升,激增為106篇,占總篇數的54.1%。2013年的期刊文獻僅涉及前半年,共31篇相關文獻,占總篇數的15.8%。
(二)翻譯碩士教育研究主題描述與分析
本研究將文獻內容分為學習者、教師、教學體系、教育管理、課程以及其他等主題,研究主題的統計分析結果如圖2所示。由圖可知,翻譯碩士教育研究主題具有分布廣、多元化的特性,內容涉及翻譯碩士教育的各個方面。其中,“教學體系”主體文獻所占比例最大,占總篇數的49.5%;其次為“課程”,占總篇數的32.7%;而 “學習者”“教師”和 “教育管理”的相關研究較少。

圖2 翻譯碩士課程相關研究主題分布圖
本研究涉及翻譯學習者的相關文獻僅有6篇,主要探究學習者信念與素養問題。有研究者[1]45-46通過翻譯教學課程BBS對學習者的學習信念、態度進行考察,發現翻譯教學課程BBS的開設能夠培育學習者自我效能信念、翻譯學習信念及自主學習信念。此外,學習者的理論素養也倍受關注。有研究者[2]62認為,在經濟全球化的背景下,有必要對翻譯碩士的理論素養培養進行分析。遵循技能性原則、實踐性原則、理論性原則與階段性原則,提升高級翻譯人才的理論素養。另有研究者[3]46指出,譯者素養是譯者素質與能力的綜合,譯者可根據不同的翻譯情境與目的,對翻譯自主性、靈活性及創造性進行建構,促進譯者可持續發展能力的形成。
本研究關于翻譯教師主題的文獻僅9篇,主要探討翻譯教師的發展、培訓、角色及素養等問題。有研究者[4]82-85指出,翻譯師資是翻譯教學的瓶頸,當下翻譯教師角色的轉換應該是諸多研究關注的重點,研究者應以翻譯過程為導向,以翻譯產品為中心,重視翻譯教師的角色定位及其實現的主客觀條件。翻譯教師應扮演 “設計者”“誘導者”“研究者”“管理者”等角色,只有及時調整角色定位,才能適應翻譯碩士教育過程中的各種挑戰[5]53-55。與此同時,國內高校翻譯師資在年齡、學位及職稱結構方面較有所改善,但學術型和應用型師資的配備不夠合理,需做進一步調整;研究者[6]62-67探究的另一重點是,在翻譯專業創建伊始就應注重培養高素質的翻譯專業教師。此外,翻譯教師如何借助現代信息技術提升自身信息素質也是研究者關注的問題[7]69-70。
作為翻譯碩士教育研究的重點之一,教學體系是由多個教學因素組成的統一整體,包括教學資源、教學內容、教學方法、教學過程和教學結果評價等。根據統計,發現設計教學體系相關文獻共計97篇。通過深入分析該主題研究內容和所選文獻的具體內容,將教學體系細化為教學資源、教學模式、教學內容、教學方法、教學評價與實踐教學等主題。
教學資源主要指翻譯教材。首先,隨著國內翻譯碩士的培養興起,翻譯教材的編寫成為研究者關注的重點。翻譯碩士教育需要向社會輸送高層次、應用型翻譯人才,為此,翻譯碩士教材的編寫至關重要。其次,教學模式也是教學體系中的重要論題,教學模式由長期多樣化的教學實踐形成,主要針對教學過程的結構、程序及階段等。有學者研究翻譯教學模式的理念與應用,指出教學模式由五部分構成:理論依據、教學目標、操作程序、實現條件和教學評價。教學內容在教學體系中所占比例不多,但也不容忽視。研究者在教學內容方面更注重對職業倫理課、計算機輔助翻譯課程、文化類課程、術語課程、本地化課程等的探究。第三個方面是教學方法的研究,它是翻譯教學體系中的關鍵主題。研究教學方法的側重點各有不同,包括:交互式、項目式、協作式、工作坊、基于任務式、基于問題式等。關于教學評價的研究較少。翻譯碩士教育仍處于初創階段,還存在種種亟待解決的問題,因此,翻譯碩士的教學評估研究也至關重要。實踐是鞏固理論知識和加深對理論知識理解的有效途徑,而實踐教學則是培養具有創新意識的高素質翻譯人才的重要手段。
翻譯碩士教育研究在翻譯教學方面成效顯著,但無論是對基礎理論的研究還是對應用理論的探索,翻譯課程的發展速度緩慢,始終未達到理想效果[8]48。本研究對課程的探索主要涵蓋課程理念、課程體系/方案、課程設置/內容、課程發展及經驗介紹等,檢索文獻共計64篇。
文獻分析結果表明,大多數研究者對課程理念的探索聚焦于對翻譯教學或翻譯碩士教育等問題的思考,在構建翻譯碩士教育特色課程時,注重強調技術寫作理念對翻譯教學乃至整個翻譯行業的重要意義。有學者指出,我國翻譯課程體系的設置不夠重視學生專業雙語能力的提升,因此,在翻譯教學專業化的前提下,雙語課程體系應與傳統雙語教學有所區別,以不斷提高學生的理解能力和雙語轉換能力為目標[9]79。此外,研究者也注重翻譯碩士課程方案的調整與更新,強調區分學術型翻譯人才與專業性或職業化翻譯人才培養的差別[10]29。研究者發現,不同區域的翻譯市場對翻譯人才需求也不盡相同。近年來,翻譯碩士教育與學術型研究生教育的課程設置存在區分不明顯、結構不合理及專業特色不突出等問題,因此,有學者認為翻譯碩士的課程設置應立足于當地市場需求,發展自身特色專業。課程發展研究的主題較少,研究者基于國內翻譯學科發展現狀,提出翻譯碩士培養方案的試行計劃及課程發展等問題[11]32。另有學者強調翻譯課程不同于其他外語課程,我國翻譯碩士教育仍處于初級階段,研究者在引進國外獨特翻譯教學方式的同時,還需結合翻譯市場需求及翻譯特色,探索適合我國翻譯碩士教育發展的道路。
教育管理要求管理者充分利用有利因素,包括人力、財力、物力等,積極組織協調教育隊伍,實現教育管理目標。翻譯教育管理的相關文獻主要分析畢業論文與學制管理的問題。對于翻譯碩士畢業論文的探討,研究者主要集中于畢業論文的撰寫、方案及評價形式等方面[12]40,指出翻譯碩士學位論文要逐步趨于實踐型學位報告的模式,注重 “翻譯述評”的寫作模式[13]46。有研究者將學位論文方案調整為四種,即重要崗位的實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告和翻譯調研報告[14]77。除此之外,研究者結合翻譯碩士教育特點及學位論文書寫要求,提出翻譯碩士專業學位論文的評價方式,即定性評價和定量評價[15]26。還有研究主要探究翻譯碩士教育學制管理問題。在諸多培養單位中,學制兩年的居多,學生雖然可以在較短的時間內獲得碩士學位,但也導致很多學生基本功不扎實、專業實習成效低及翻譯實踐質量不達標等問題。為此,研究認為翻譯碩士的學制應延長至三年,以保證翻譯碩士的培養質量,達到社會對高層次翻譯人才的期望和要求[16]51-53。文獻分析顯示,其他主題的相關文獻共計9篇,占期刊文獻總量的4.6%。
翻譯學科作為一門新興學科,其專業建設仍處于起步階段。教學體系與課程主題的探討是國內翻譯碩士教育研究的重點。近年來,國內學者對翻譯碩士教育的研究取得了一定成果,但在主題與方法研究中仍存在不足。基于當前的研究現狀,翻譯教學對學習者本身關注較少,更多地側重于翻譯能力的提升。教師研究領域仍有待延伸,如在相關文獻中,關于翻譯教師的研究僅涉及翻譯教師角色、翻譯教師培訓及翻譯教師素養等方面,而對翻譯教師學習、翻譯教師信念、翻譯教師認知等方面的探索尚未開啟。由此可見,多數研究者趨向于對教師主題的客觀思考,而對教師知識建構、教師理想信念的樹立等方面關注較少。此外,從以上研究分析可知,翻譯專業課程的類型、內容、分配比例等因素與翻譯專業的功能取向、翻譯人才的培養目標緊密聯系,因此,課程的合理性對整個翻譯專業建設至關重要。而多數研究者只關注課程體系的某一單一方面,如課程目標、課程設置等內容,而對課程實施與評價等方面研究較少,主要問題為:其一,相關特色課程設置不突出。翻譯碩士課程設置不僅要在翻譯種類、內容上有所延伸,更要體現實用型內容,同時,也要兼顧發展性與多元性原則[17]104。各高校的翻譯碩士教育應在課程設置上突顯其地方特色。根據翻譯碩士教指委擬定的指導性培養方案,翻譯碩士教育課程包括必修課與選修課兩種,其中必修課的內容相差無幾,高校可以通過選修課的設置體現其培養目標和專業特色。從相關院校的培養方案中可以看出,大部分院校并未充分利用選修課的設置體現其地方特色[18]32。其二,課程設置忽略了必要的科學原則。目前國內院校翻譯專業的課程設置對科學原則不夠重視,諸如翻譯課程設置系統性不強;板塊劃分模糊;課程體系不完整;課程結構不合理等。因此,高校培養的翻譯碩士應避免以上不足之處,結合地方特色,培養符合市場需求的翻譯人才。
[1]杜鵑,孫曉朝.翻譯教學課程BBS對學習者學習信念和態度的影響:基于學習者反饋調查的實證研究[J].外語與外語教學,2009(3).
[2]許鈞,高方.翻譯理論素養的培育與翻譯理論類教材的編寫[J].外語與外語教學,2010(6).
[3]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養:譯者教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011(1).
[4]張瑞娥.中國翻譯師資現狀與角色實現[J].解放軍外國語學院學報,2012(4).
[5]朱波.試析翻譯碩士導師的多重角色[J].中國翻譯,2011(5).
[6]張瑞娥,陳德用.中國翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語研究,2012(2).
[7]田艷.現代信息技術與翻譯教師信息技術素養[J].中國翻譯,2012(3).
[8]劉宗和.論翻譯教學[M].北京:商務印書館,2001.
[9]馮建中.翻譯教學專業化背景下的雙語課程體系建設[J].外語研究,2009(4).
[10][18]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011(2).
[11]仲偉合.翻譯碩士(MIT)的設置——翻譯學學科發展的新方向[J].中國翻譯,2006(1).
[12]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業學位畢業論文調研與寫作探索[J].中國翻譯,2011(5).
[13]陳琳,章艷.翻譯碩士專業學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究[J].中國翻譯,2011(6).
[14]穆雷.翻譯碩士專業學位模式探討[J].外語教學理論與實踐,2011(1).
[15]穆雷,楊冬敏.翻譯碩士學位論文評價方式初探[J].外語教學,2012(4).
[16]李昌銀.翻譯碩士專業學位(MTI)研究生學制問題探討[J].上海翻譯,2013(2).
[17]莊智象.我國翻譯專業建設——問題與對策[D].上海:上海外國語大學,2007.
[責任編輯:慶 來]
G643
A
1674-3652(2014)06-0109-04
2014-08-25
西北師范大學2013年度青年教師科研能力提升計劃骨干項目“筆譯員勝任特征模型及影響因素研究”(SKQNGG13017);西北師范大學2013年度校級重點暨精品課程項目“翻譯理論導讀”;甘肅省留學人員資助項目“中英翻譯人員職業勝任力比較研究”。
周亞莉,女,甘肅西和人,博士,副教授,碩士生導師,主要從事英語教學論、翻譯(教)學研究。