999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下中國民俗英譯探討

2014-03-25 08:49:33王愛霞
長江大學學報(社會科學版) 2014年9期
關鍵詞:文化

王愛霞

(武漢職業技術學院 外語學院,湖北 武漢 430074)

民俗文化,是一個國家或民族的民眾在長期的歷史生活過程中所逐漸形成并且世代傳承的一種較為穩定的物質生活和精神生活文化。[1]中國民俗文化源自中華各民族長期的文化傳統和歷史傳承,具有深刻、豐富的歷史文化內涵,是我國特色文化的精華所在。隨著中國經濟的迅猛發展和中國國際地位的提升,中國文化逐漸走出國門,中國民俗文化以其鮮明的民族特色、豐富的文化內涵、多樣的表現形式逐漸受到世人矚目。由于中西方文化歷史傳統、生活習俗及思維方式等方面的差異,大量的帶有典型中國特色的民俗文化負載詞匯成為跨文化溝通與交流的障礙。民俗文化在全世界得以傳播,方能體現出其旺盛的生命力和特殊的影響力。全球化語境下,翻譯作為東西方文化溝通的橋梁,在傳播中國民俗文化方面的作用無可替代。要使中國民俗文化在全世界范圍內都得到廣泛的宣傳和認知,民俗文化的翻譯工作就顯得尤為關鍵。本文以民俗文化翻譯為例,從目的論角度出發,提出了民俗文化翻譯的幾種策略——音譯、意譯、釋譯、變譯,以期在跨文化傳播過程中使譯語文化接受者獲得與源語文化接受者在審美能力與審美感悟上的等效,從而實現真正意義上的平等對話、對等交流。

一、目的論引入民俗文化翻譯的理據

目的論(Skopos theory)[2]通常用來指譯文的目的。其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據目的論,任何翻譯,其最高法則都是“目的法則”。翻譯行為所要達到的目的和預期效果決定了翻譯的過程,即“目的決定手段”,特定的預期效果決定了譯文處理的手段。翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法和策略。

跨文化傳播過程中,有著豐富文化蘊涵的文化負載詞的譯介是翻譯的重點,也是翻譯的難點之所在。如,中國傳統文化中,“龍”被人視為吉祥物、帝王的象征,國人也以自己是炎黃子孫、龍的傳人為傲。可是在西方人看來,龍是一種兇殘的怪物。因此,在翻譯這類詞語時,字面上對等的譯法“dragon”不僅不能起到文化傳播溝通的作用,反而會因意象的歪曲而導致誤解與誤傳。再如,中國傳統婚禮習俗中的“花轎”、“拜天地”、“(紅)棗、(花)生、桂(圓)、(蓮)子——早生貴子”等都是漢語語境中特有的文化現象,很難使譯文和原文達到形式和內容的完美對應。深究之下,信息源和信息的最終接受者之間因語境缺失等因素而造成的詞匯空缺與意義缺損是問題之關鍵。因此,目的論的引入為跨越文化鴻溝,搭建溝通的橋梁,實現真正意義上的平等對話與對等交流構建了良好平臺。

二、目的論下中國民俗翻譯的策略

由于民俗文化具有豐富的文化蘊涵以及濃厚的民族特色,其翻譯應該以傳達文化內涵為主要目的,采用合適的翻譯策略與方法,盡可能跨越原文與譯文的障礙,構建溝通的橋梁,使譯文讀者產生與原文讀者相同或相近的審美感應,最終達到傳播文化、促進交流的目的。目的論原則指導下的翻譯理念倡導以譯語讀者為中心,以對等效果的傳遞為最終目的,這就決定了翻譯所采用的策略及手段。譯者常采用音譯法、意譯法、釋譯法、變譯法等翻譯策略。

(一)音譯法

詞匯缺失(deficiency)是民俗文化翻譯的最大障礙之一。部分帶有民俗特色的漢語名詞在譯語中找不到對等詞,主要表現在人名、地名以及具有特色的飲食、服飾等方面。針對民俗文化詞語英譯中詞匯缺失的現象,音譯往往成為譯者采用的主要翻譯策略。如:餃子(Jiaozi)、豆腐(Tofu)、功夫(Gongfu)、旗袍(Qipao)、陰陽(Yin and Yang)、氣功(Qigong)、太極拳(Taijiquan)等。最為典型的例子就是“福娃”——2008年奧運會吉祥物的翻譯。起初,“福娃”被英譯為“Friendlies”,這一翻譯剛問世就遭到很多抨擊,許多人認為它不能很好地傳遞“福娃”的真正意義。5個福娃——“貝貝”、“晶晶”、“歡歡”、“迎迎”和“妮妮”,其名字連在一起就是“北京歡迎你”,這種諧音相關的雙關語表達的是北京對世界人民的盛情邀請,同時也寄予了吉祥物將祝福傳遞到世界各個角落的美好愿望。因此,一年后,“Fuwa”的翻譯替代了“Friendlies”,很快得到廣泛認可。采用音譯的策略翻譯具有中國特色的專有名詞,展現中國燦爛的文化與特色記憶,對于擴大對外交流起著不可忽視的作用。如果專有名詞的譯文過于復雜,反而會造成理解障礙。

當純粹音譯不能清楚地表達原詞意義時,可采取音意兼譯,即保留原詞的語音或部分語音,兼顧意義的辦法來進行翻譯。如:麗江古城有名的“四方街”就不能望文生義簡單地音譯為Sifang Street或Sifang Jie。麗江的四方街其實不是我們常指的街道,而是集市,曾經是最重要的樞紐站,供南來北往的商人們交換商品。據傳為茶馬古道文化時期由麗江木氏土司根據代表皇權的印璽形狀設計修建。如今,隨著麗江旅游的發展,以四方街為核心的街區逐漸發展起來,形成了商貿活動中心。因此,該詞翻譯為Sifang Market更為恰當。類似的情形還有,英文China Town的中文翻譯并不是“中國城”,而是“唐人街”,因為很多城市的China Town實際上就是一條集餐飲、商貿等于一體的街道。而現代漢語中的美食城也不是市鎮,而是餐館、飯店,假如直譯為“city”或“town”,則會貽笑大方,可譯為restaurant。如:餃子城即餃子館,可譯成Jiaozi Restaurant。這種音意結合的翻譯所構成的詞屬于半借詞,整合了源語言和目的語的結構與語義,從而消除了英漢文化交流中的差異,豐富了英語的詞匯。

專有名詞的不同譯法所傳遞的意義也不盡相同。中國傳統民族服飾唐裝目前的譯文有以下幾種:dresses of Tang Dynasty;traditional Chinese garments;Tang suit或Tang style Suit。相較而言,Tang suit或Tang style suit更能讓英美讀者理解這種服飾指的是具有中國唐朝風格的傳統服飾,不僅兼顧了中國的傳統服飾文化和英語詞匯本身的特點,更體現了中西文化的融合;而dresses of Tang Dynasty則指唐朝時候的服裝,現在已經不再使用;traditional Chinese garments則有詞義擴大化趨向,因為傳統中國服飾不僅僅指唐裝,還有漢服、旗袍等。

總之,音意兼譯的翻譯方法在從源語言到目的語翻譯的過程中既尊重了中西方語言的特點,又兼顧了其本身的文化特點和文化差異;既豐富了英語詞匯,又傳播了中國文化。這充分體現了英語語言本身的巨大包容性和中國國際地位的日趨上升。

(二)意譯法

意譯法也稱替代法,即易詞而譯。在言語交際中,語言的使用與選擇同語境有密切的聯系。不同語境下同一個單詞可能會有不同的解釋。在翻譯過程中,語境的不同可能會影響譯者對詞匯以及翻譯方法的選擇[3]。如:

(1)圣父母祠為媽祖廟重要配殿之一。祠內供奉媽祖及其父母神像,象征媽祖永遠侍奉父母膝下,寓意媽祖在庇佑四海萬民的同時,時刻不忘父母的養育之恩。

譯文:Memorial Temple of Saint Farther and Mother is one of the important supporting halls of the principle hall.Mazu statue and the statues of her parents are enshrined in the hall,symbolizing that when Mazu is blessing people everywhere,she never forgets to look after her parents.*語料來源:http://www.:5sen.com/b/2008-12/26/content—1161058.htm,有修改。

原文的“祠”指的是祠堂,即祭祀的場所,被翻譯為“Memorial Temple”。盡管我國古代的紀念場所中有不少就是寺廟,如“關公寺”或“關帝廟”,但memorial與temple兩者還是差異懸殊的。王銀泉[4]在談到南京市文化景點翻譯時指出:memorial和temple兩詞在英語中指代的是兩種不同的概念,memorial指“紀念館”之類的場所,而temple則指宗教領域中的“寺廟”。在譯語環境中,memorial在譯文讀者那里產生的互文聯想是為某位名人建造的紀念場所,如美國“林肯紀念堂”和“托馬斯·杰斐遜紀念堂”,其對應的英文名稱就分別是Lincoln Memorial和Thomas Jefferson Memorial,對應的漢語語境中的“毛主席紀念堂”的英文翻譯也多選用Chairman Mao Memorial這一譯名。因此,翻譯必須以使譯語讀者產生最大關聯的互文聯想為準則。媽祖文化屬于宗教領域,標題中的“祠”用“Temple”即可。

對于缺乏對應語境信息的風俗節日,也應適當采取意譯的方式。“驚蟄”,古稱“啟蟄”,是中國傳統的二十四節氣之一,在農耕社會農時安排上有著相當重要的意義,為春耕開始的日子,時間大概在每年二月初一前后(公歷3月5~6日之間)。元代詩人吳澄《月令七十二候集解》解釋如下:“二月節……萬物出乎震,震為雷,故曰驚蟄,是蟄蟲驚而出走矣。”(語出《四庫全書總目·經部·禮類存目》) 這時天氣轉暖,漸有春雷,動物入冬藏伏土中,不飲不食,稱為“蟄”,而“驚蟄”即上天以打雷驚醒蟄居動物的日子。實際上昆蟲是聽不到雷聲的,大地回春,天氣變暖才是它們結束冬眠,驚而出走的原因。因此,將其意譯為“awakening of insects”更能讓讀者了解其真正內涵,在最大程度上傳遞信息,使讀者更好地接受和領悟中國傳統節氣的文化思想。如將其直譯為“excited insects”,對于不諳中國傳統文化的譯文讀者來說,實在是難以理解。

目的論視域下的翻譯原則是以傳播民族特色文化,最大限度地讓譯文讀者獲取信息為標準的,不能因為一味地追求對等而放棄文化內涵,這樣反而會得不償失[5]。因此,盡管采用意譯法也許并不能使譯文與原文完全對等,意譯法仍然是中國民俗翻譯的重要策略之一。

(三)釋譯法

釋譯法,指在翻譯原詞的基礎上給予適當的解釋說明,使文化蘊涵詞所隱含的意義能盡可能對等地再現于譯文讀者,使其產生與原文讀者對應的審美感應。這種方法在民俗文化詞語的翻譯中使用較多。

在中國傳統的節日春節里,沿襲下來的拜年風俗本為慶祝食人怪獸“年”的離去,在農歷新年第一天開門納吉,走親訪友,互送祝福,英譯為pay New Year’s visit and give greetings。這種加注的翻譯策略有效地向外傳播了春節里人們辭舊迎新、相互表達美好祝愿這一傳統習俗。春節習俗還有:倒貼福字稱為“倒福(福到)”,寄托著民眾在新年里“福臨門”的心愿,a reversed FU meaning happiness,fudaole meaning happiness arrives;貼窗花,to put up window paper-cuts;壓歲錢,money given to children as a lunar new year gift。注釋部分對原文的文化背景信息進行了詮釋,使得原文的弦外之音與雙關之意一目了然。

斯坦福大學教授William A.Lyell[6]把魯迅作品《阿Q正傳》中的“哭喪棒”直譯為“a wailing stick”并有詳細的注釋:“Yong foreign gentlemen of the time often carried canes,and young Chinese who had studied abroad often emulated them even after returning home.The ‘wailing stick’ had been traditionally carried by funeral sons in funeral procession.The idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief he would have been otherwise unable to walk.”這種直譯加注的翻譯策略,真實地向目的語讀者解釋了中國特有的喪葬文化習俗——兒子為父母送葬時,須手拄“孝杖”,以示悲痛難支。文中,阿Q把假洋鬼子的手杖咒為“哭喪棒”以示對假洋鬼子的厭惡之情。該譯文在使譯文讀者獲得與原文讀者相同的理解的同時,也對等地傳遞了中國喪葬文化獨有的特色。

(四)變譯法

所謂變譯,是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動[7]。民風民俗中,許多內容是中國傳統文化特有的產物,信息量大且復雜,考慮到譯文讀者的接受度及文本的功能,譯者應不拘泥于原作的內容、形式、風格,對原作進行綜合取舍,把其意圖及關鍵內容準確得體地再現給讀者,做適當的變通以滿足特定條件下特定讀者的特殊需求,以促進信息的接受。

采用變譯的方法翻譯中國經典戲曲創作形式皮影戲時,由于其唱腔、制作、道具、背景等非常復雜,翻譯時往往無從著手。從皮影戲的人物造型來看,輪廓整體概括,線條優美生動而有力度,內部有鏤空,有留實,繁簡得宜,虛實相生,極具中國特色。如若將其簡單地按照漢語全部譯出,對于缺乏文化背景的譯文讀者而言,大段生澀的信息的涌入會使得本來生動活潑的皮影戲變得枯燥乏味,甚至大大降低譯文讀者學習了解的動機。因此,大多數旅游宣傳資料選取的譯文都是通過恰當取舍進行變譯,壓縮了原作信息,對其只做簡要介紹。這樣做雖然導致了文化意象的虧損,但從功能和接受的角度看,保證了接受效果。但值得注意的是,采用這種翻譯策略時,譯者要充分考慮原文作者意欲傳達的語境效果。如果譯者認為原文作者無意于通過字詞的形象取得更多的語境效果,譯者便可以心安理得地采取變譯法。

對源語言與目的語中有類似風俗的詞匯進行變譯時須謹慎,不可借變譯之名而行誤譯之實。如,中國民間誕生禮俗中的“洗三”有別于西方的“受洗”。前者指嬰兒出世后第三天,家人為慶祝其降生,而為其舉行沐浴儀式,宴請親友。洗三的象征意義在于洗滌污穢,驅災祈福,以圖吉利。基督教文化中的受洗則是接受洗禮成為基督教徒,由教父主持,且對象并不僅限于嬰兒。兩者是兩個完全不同的概念。洗三也有別于英文中的baby shower,后者指的是嬰兒出生前,準媽媽參加由親朋好友組織的party,參加者會為嬰兒準備禮物,慶祝嬰兒即將降生。如果翻譯成“baby shower”無疑會導致誤解,將其譯為“custom of giving bath to baby on its third day”就是一種減譯變通的方法。

參考文獻:

[1]鐘敬文.民俗學概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.

[2]Vermeer H.Skopos and Commission in Translation Action[M].Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.

[3]李麗娟.從語場的角度評析湄洲媽祖文化的英譯[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2010(6).

[4]王銀泉,閆璞.雨花臺烈士陵園公示語譯文錯誤觸目驚心——三談南京市旅游景點翻譯錯誤[J].廣告大觀(標識版),2007(1).

[5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Lu Xun.Diary of a Madman and Other Stories[M].Lyell,William A,trans.Honolulu:University of Hawaii Press,1990.

[7]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣久久精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美色视频日本| 午夜性刺激在线观看免费| 国产天天色| 美女内射视频WWW网站午夜 | 久久青青草原亚洲av无码| 91美女视频在线| 国产免费福利网站| 日韩成人在线网站| 九九精品在线观看| 色网在线视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 亚洲另类色| 成人免费午间影院在线观看| 欧美色伊人| 久久精品亚洲热综合一区二区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲美女一级毛片| 伊人五月丁香综合AⅤ| 日韩成人高清无码| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 久久精品91麻豆| 久久中文字幕2021精品| 国产区免费精品视频| 东京热一区二区三区无码视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美不卡二区| 免费 国产 无码久久久| 欧美日韩国产精品综合| 99精品这里只有精品高清视频| 欧美亚洲国产一区| 中文字幕1区2区| 视频一区视频二区日韩专区| 欧美高清日韩| jizz在线观看| 国产一级妓女av网站| 国产无码精品在线播放| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲香蕉在线| 亚洲第一中文字幕| 色天天综合| 亚洲欧洲天堂色AV| 黄色网站不卡无码| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 五月婷婷伊人网| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 日本免费福利视频| 国产亚洲精品无码专| 一本综合久久| 全部免费毛片免费播放| 久久香蕉国产线| 国产精品亚欧美一区二区| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲无码高清视频在线观看| 六月婷婷激情综合| 中日韩欧亚无码视频| 久久国产热| 亚洲综合片| 国产免费看久久久| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲视频一区| 亚洲第一视频免费在线| 青青草国产精品久久久久| 婷婷色丁香综合激情| 成人午夜在线播放| 亚洲一级毛片在线观| 日本道综合一本久久久88| 97se亚洲综合不卡| 欧美视频在线观看第一页| 天天躁狠狠躁| 五月婷婷导航| 亚洲免费黄色网| 亚洲天堂精品视频| 国产欧美自拍视频| h网站在线播放| 精品91在线| 色九九视频| 国产乱子伦无码精品小说| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美国产日韩在线|