楊婳
據(jù)中美雙方協(xié)議,自2012年起,中國(guó)每年引進(jìn)好萊塢分賬大片由20部增加到34部,此謂“引進(jìn)來(lái)”;另一方面,中國(guó)仍在不斷探索中國(guó)電影“走出去”戰(zhàn)略。這一進(jìn)一出之?dāng)U容無(wú)疑為電影翻譯工作者創(chuàng)造了更多機(jī)遇和挑戰(zhàn)。其中,片名翻譯是不容回避的環(huán)節(jié)。標(biāo)題為作品之頭角,雖筆墨精悍短小,其翻譯尤需妙筆。迄今,片名翻譯研究成果可謂蔚為大觀。2013年12月底,筆者進(jìn)入知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù),以“片名”和“翻譯”為關(guān)鍵詞鍵入,共獲得相關(guān)論文784篇,僅2011~2013三年間便有298篇,占總數(shù)的三分之一強(qiáng),但其中沒(méi)有從翻譯的顯化/隱化角度剖析片名翻譯的研究。從百度可搜索到一篇名為《論電影片名翻譯中的“隱”與“顯”》的文章,但其中的“顯”與“隱”乃指一般文化意義范疇,并不涉及作為翻譯策略或翻譯普遍性重要成員的“顯化”或“隱化”。因此,本文擬就這方面作一次嘗試。
顯化和隱化是翻譯普遍性的重要組成部分。
顯化(explicitation)即明晰化,于20世紀(jì)50年代由Vinay和Darbelnet首先提出,繁榮于近一二十年語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯研究興盛時(shí)期,指“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,即譯者在翻譯過(guò)程中增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞等來(lái)增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性”[1],也就是明示原文本中的隱含信息。例如,漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)一般會(huì)添加銜接詞,英語(yǔ)譯為漢語(yǔ)則常需將人稱(chēng)代詞具體化,英語(yǔ)譯為法語(yǔ)則要說(shuō)明詞語(yǔ)之性屬等。以上皆可歸入顯化策略。
與顯化相對(duì)應(yīng),翻譯中還存在隱化(implicitation)現(xiàn)象,即“在譯文中對(duì)原文進(jìn)行籠統(tǒng)化(generalization)、壓縮(contraction)或省略(omission)處理”[2]。觀察現(xiàn)有翻譯研究成果發(fā)現(xiàn),隱化獲得的關(guān)注遠(yuǎn)不及顯化,而且,對(duì)隱化的認(rèn)識(shí)存在一些誤區(qū)。比如,劉世曉等學(xué)者認(rèn)為,隱化的目的和功能與顯化相同,只是其實(shí)現(xiàn)方式與之相反。[3]筆者認(rèn)為,從宏觀層面上講,這一論斷大致無(wú)誤,顯化、隱化都服務(wù)于同一翻譯目的;但從微觀層面上看,隱化與顯化的具體目的并不相同,有時(shí)甚至相去甚遠(yuǎn)。顯化求明晰,而隱化通常是為了順應(yīng)譯入語(yǔ)的審美習(xí)慣,避免盲目仿譯(imitation)可能帶來(lái)的翻譯腔,使譯文更為地道。
顯化“不只指語(yǔ)言形式上的變化,還包括意義上的顯化”[1],在片名翻譯中,主要表現(xiàn)為顯知識(shí)和顯色彩。
顯知識(shí)即顯化片名中的物質(zhì)性所指,這類(lèi)顯化在片名翻譯中屢見(jiàn)不鮮,實(shí)現(xiàn)手段主要包括添加屬性說(shuō)明人物身份,或者通過(guò)增譯使原文模糊意義明晰化,或者用常用名代替生僻名等。添加屬性說(shuō)明人物身份的經(jīng)典譯例包括,Shrek譯為《怪客史萊克》,Patton譯為《巴頓將軍》,Sherlock譯為《神探夏洛克》,Cleopatra譯為《埃及艷后》,Titanic譯為《泰坦尼克號(hào)》等;通過(guò)增譯使原文模糊意義明晰化的譯例有,ThePiano譯成《鋼琴別戀》,HomeAlone譯成《小鬼當(dāng)家》,TheNotebook譯成《戀戀筆記本》,Ghost譯成《人鬼情未了》,ItHappenedOneNight譯成《一夜風(fēng)流》,Seven譯成《七宗罪》,RedShoes譯成《紅舞鞋》,LifeofPi譯成《少年派的奇幻漂流》,Transformer譯成《變形金剛》,《狄仁杰》系列華語(yǔ)片譯為YoungDetectiveDee等;用常用名代替生僻名的譯例有Amadeus(莫扎特的中間名)譯為《莫扎特》等。這類(lèi)譯名如果不加以顯化,容易造成觀眾的困惑甚至誤解。比如,Sherlock譯為《神探夏洛克》,顯化男主角身份,一是使之區(qū)別于莎士比亞筆下著名的吝嗇鬼,二是有利于吸引愛(ài)好懸疑片的觀眾。再如,Patton必須譯成《巴頓將軍》,原因在于,Patton作為名字,既可以指一位尋常路人,也可指美國(guó)軍事統(tǒng)帥“血膽將軍”巴頓,還可以是澳大利亞的一個(gè)地名,抑或另一部影片《本杰明·巴頓》中的男一號(hào)。
顯色彩中的色彩并不是指狹義的貶褒,而是泛指一切感情色彩,顯色彩即為在翻譯中為原本中性的片名添加情感色彩以部分提示影片性質(zhì)。比如,將ForrestGump譯為《阿甘正傳》,其匠心獨(dú)運(yùn)之處在于建立起了與《阿Q正傳》的關(guān)聯(lián),增添了劇情的喜感。又如,HomeAlone譯作《小鬼當(dāng)家》,單看英文標(biāo)題,觀眾可以將其理解為一部心理片、生活片甚至恐怖片。中文譯名顯化主角身份,且精選了“小鬼”這頗具親昵含義的稱(chēng)謂,令聽(tīng)者親切感油然而生,巧妙突出該片生活喜劇的性質(zhì)。其他有類(lèi)似色彩顯化處理痕跡的譯名有,Batman譯成《蝙蝠俠》,Spiderman譯成《蜘蛛俠》,TheVisitor譯成《過(guò)客》,BloodandSand譯為《碧血黃沙》等,這類(lèi)譯名與原文比較而產(chǎn)生的顯化看似細(xì)微,實(shí)則反映了譯者對(duì)影片的理解程度。顯化色彩的處理使原文本呈現(xiàn)擴(kuò)容趨勢(shì),彰顯影片內(nèi)容和主旨,有助于避免觀眾誤解影片的主題和精神。
需要指出的是,對(duì)片名不能一味顯化,如果譯者把源語(yǔ)標(biāo)題中的“包袱”全抖出來(lái),那他就剝奪了觀眾想象的樂(lè)趣,有超額翻譯(overtranslation)之嫌。比如,將Hamlet譯為《王子復(fù)仇記》雖顯化了復(fù)仇劇情,但古往今來(lái),講述王子復(fù)仇的影片數(shù)不勝數(shù),《哈姆雷特》的賣(mài)點(diǎn)并不是故事本身,而是人物塑造,且哈姆雷特一名早已深入人心,變成了具有特殊意義的文化符號(hào),對(duì)這類(lèi)片名的顯化翻譯早期看來(lái)情有可原,但“從文化視角而言,為了準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)言的文化意義,片名翻譯應(yīng)考慮實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言回歸”[4],否則如同把DonQuixote(《堂吉訶德》)譯為《瘋子歷險(xiǎn)記》、Cinderella(《灰姑娘》)譯為《貧女入宮》一樣不妥。
片名翻譯中的隱化主要包括隱表征(即隱音、隱形)和隱文化,隱化處理后的譯文通常更符合譯入語(yǔ)的審美習(xí)慣,更易為譯入語(yǔ)受眾所接受。
隱音重在遮蔽原片名的音韻效果。影視作品標(biāo)題除講求視覺(jué)效果外,還講求聽(tīng)覺(jué)效果和口語(yǔ)傳播效果,以鏗鏘有力、沒(méi)有歧義者為佳。隱形主要是平衡英漢語(yǔ)言形式差異,去除原文中的冗余信息,求得更精煉的譯文,比如,ABeautifulMind隱冠詞譯成《美麗心靈》。
隱文化即模糊化處理原文所含文化元素,對(duì)其略去不譯或用上義詞替代,原因在于,該信息在譯者看來(lái)無(wú)關(guān)痛癢,或?qū)ψg入語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)過(guò)于晦澀,或?qū)δ康恼Z(yǔ)文化有所冒犯,或譯者對(duì)觀眾接受能力信心不足等。這類(lèi)譯例包括將《霍元甲》(2006年李連杰版)譯成Fearless,將《濟(jì)公》譯作TheMadMonk,將MadisonCountyBridge譯成《廊橋遺夢(mèng)》,將WaterlooBridge譯成《魂斷藍(lán)橋》等。不過(guò),這種源語(yǔ)文化隱化處理也存在著矛盾:一方面,如果不將源語(yǔ)文化元素做隱化處理,可能影響譯入語(yǔ)市場(chǎng)之開(kāi)拓;另一方面,一味隱化可能有損信息的準(zhǔn)確性,令譯入語(yǔ)受眾有上當(dāng)受騙的感覺(jué)。筆者認(rèn)為,適當(dāng)?shù)碾[化可能更符合實(shí)際情況,該隱而不隱有欠額翻譯(undertranslation)之虞。以宣揚(yáng)中國(guó)市井文化和動(dòng)人親情的影片《洗澡》為例,影片主要涉及傳統(tǒng)澡堂的變遷,其片名英譯為Shower?!皊hower”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)中的解釋是“淋浴設(shè)備,淋浴室,淋浴”,從詞義角度看與原文有所偏差,較接近原文的英語(yǔ)是“baths”,但從文化角度看,現(xiàn)代歐美人罕用公共澡堂,“baths”一詞無(wú)法給他們以熱氣騰騰的聯(lián)想,反而可能與骯臟、窺視等不良印象掛鉤,而shower既與原文保持聯(lián)系,又合理隱化,可圈可點(diǎn)。
除了上述有代表性的譯例外,筆者還隨機(jī)選取了一些片名翻譯加以面的考察(英譯漢50個(gè),漢譯英50個(gè))。其中,顯化突出的有36個(gè),占36%。大部分譯文和原文沒(méi)有詞匯層面關(guān)聯(lián)的譯例歸入此類(lèi),如將Inception譯成《盜夢(mèng)空間》,NowYouSeeMe譯成《驚天魔盜團(tuán)》等。譯文和原文字字對(duì)應(yīng)的有26個(gè),占26%。做隱化處理的18個(gè),占18%。隱化、顯化都有的20個(gè),占20%,如,將Lolita譯成《一樹(shù)梨花壓海棠》,Avatar譯成《阿凡達(dá)》等。本文考察樣本有限,但盡管如此,還是能看出,顯化和隱化的運(yùn)用在片名英漢翻譯過(guò)程中是不對(duì)稱(chēng)的,無(wú)論是漢譯英還是英譯漢,顯化都占主導(dǎo)地位,蓋因譯者多有意追求片名之眼球效應(yīng)。
對(duì)片名翻譯中的顯化和隱化做扼要闡述分析發(fā)現(xiàn),片名翻譯顯隱之間不乏技巧和誤區(qū),需要慎重拿捏。實(shí)際工作中,顯化策略為多數(shù)譯者常套之技,這類(lèi)譯文一律明白曉暢,相形之下,隱化策略似乎運(yùn)用不足。然而,當(dāng)隱而不隱,一味追求纖毫畢現(xiàn)原文而至文趣索然或者逸出受眾能力,都只能導(dǎo)致掩耳盜鈴的結(jié)果。是隱是顯,要領(lǐng)在于考慮交際效果和文化環(huán)境。好的譯文大多是顯隱相互映發(fā),既不受原文表征形式掣肘,也不至于不顧原文而“另起爐灶”,可為影視作品取得最佳傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4).
[2]Klaudy,K.& K.Karoly.Implicitation in Translation:Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation[J].Across Language and Culture,2005(1).
[3]劉世曉.翻譯中的隱化現(xiàn)象——以《盲人之國(guó)》前四章的翻譯為例[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5).
[4]吳廣珠,張順生.《洛麗塔》還是《一樹(shù)梨花壓海棠》?[J].電影文學(xué),2011(8).
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年6期