梁瓊琳
(昭通學院 外國語學院,云南 昭通 657000)
禁忌語、委婉語是世界上各種語言中都普遍存在的一種文化和語言現象,隨著社會的不斷發展和全球化愈演愈烈,禁忌語、委婉語在人們跨文化的社會交際中的地位越來越重要。
基于各個國家、各種語言中的宗教、歷史文化、社會文化、風俗習慣等因素的不同,人們在日常交流中約定俗成的、避免使用的或忌諱的一些詞語即為禁忌語。為避免在交際中使用禁忌語,代替禁忌語或被人們使用的間接表達禁忌語的一些詞語即為委婉語。[1]
委婉語和禁忌語相互聯系,相輔相成。委婉語依托于禁忌語而存在,委婉語的使用主要是為了避諱或在日常交際中使自己的語言更加文雅,禁忌語的發展和變化不斷要求委婉語發展和變化。總之,委婉語和禁忌語是不可分割又相對獨立的存在。
各個國家的宗教、歷史文化、社會文化、風俗習慣等不同,英漢禁忌語在這些方面也存在異同。
英漢語言中都存在一些宗教信仰方面的禁忌語,但由于宗教信仰不同,禁忌語也有所不同。
在西方,大多數人信奉基督教,上帝的名字對于西方人來說是最大的禁忌語。在任何情況下,人們都不可以直呼上帝的名諱。如《舊約·出埃及記》中有對于以色列人必須遵守的十誡(the ten commandments)的記載,十誡中的第三誡為“thou shah not speak my name in vain”(爾等不可妄稱我的名字)。又如“God”、“Jesus”、“Christ”等,只有在非常嚴肅的談話中才能使用,人們一般都會用“the good man”等委婉語來代替。
漢語中也有類似的有關宗教的禁忌語,大多也是為了表示對神靈的敬畏,但又和英語的宗教禁忌語有所區別。如,春節前后人們要在家中貼各種神靈如財神、灶神等的神像進行祭拜,雖然神像是買來的,但是人們要說“請”,把舊的神像燒了要說“送”。
中西方歷史、文化、民俗風情存在異同,相對的,禁忌語、委婉語在社會歷史和民族文化方面也存在異同。
1.禁忌語和委婉語的相同之處
英漢語中禁忌語和委婉語的相同之處主要體現在生理缺陷、生理活動、生老病死、職業名稱幾方面。生理缺陷方面,為體現對有生理缺陷群體的尊重和同情,人們通常使用委婉語,如英文中用“handicapped”代替“disabled”,漢語中用“殘疾人”代替“殘廢”,或用“他眼睛看不見”代替“瞎子”;生理活動方面,為體現語言的文雅,人們使用委婉語代替有關的禁忌語,如用“go the bathroom”,“去洗手間”等代替“排泄”,有關性的禁忌語也被“do it/ act of love”,“房事”,“閨房之事”等委婉語代替;生老病死方面,最簡單的例子如“死”被“pass away”,“過世”等代替。[2]
2.禁忌語和委婉語的不同之處
中西歷史文化、風俗等有很大的差異,特別是中國歷史悠久,文化底蘊深厚,一些思想根深蒂固,這也體現在了禁忌語上。稱謂上,中國被稱為禮儀之邦,禮節非常重要,長輩的名諱不可以直呼,要以“爸爸”、“叔叔”、“某主任”、“某老師”等代替,而在英語中可直呼長輩名字;在個人隱私方面,中國信奉集體主義,而西方特別尊重個人隱私,家庭、年齡、薪水等都是禁忌語;在數字上,中國人忌諱“4”,因為和“死”同音,西方人忌諱“13”,樓層沒有13層,通常以12樓半代替或直接跳過13這個數字;職業名稱方面,為了表示對職業人士的尊重,一般會使用一些委婉語,如掃大街的用“環衛工人”代替。
語言中禁忌語和委婉語的產生在一定程度上反映了人們的心理活動,是人們的心理活動在語言上的一種體現。筆者針對人們的恐懼心理、崇拜心理、尊重心理以及消費心理等對英漢禁忌語、委婉語進行對比研究。
在原始社會,人們對于一些自然現象如狂風暴雨等無法進行科學的解釋,于是歸結于神靈鬼怪,久而久之,人們對神靈鬼怪產生了恐懼心理或崇拜心理。人們普遍認為,好的神靈會幫助人類,給人類帶來光明和希望,而鬼怪則會給人類帶來災難,毀滅人類的善良,給人類帶來黑暗,因此中西方禁忌語、委婉語用法也基本一致。如“devil”、“hell”等只有在表達強烈的感情時才會使用,以表示對鬼怪的恐懼。在中國,用“不干凈的東西”代替妖魔鬼怪等,都表示對鬼怪的恐懼。
基于對他人的尊重,一些詞語演變為禁忌語,隨之而產生的是與之相對應的委婉語或禮貌用語,這在職業名稱中體現最為明顯。如,英文中hairdresser(理發師)已由beautician(美容師)代替;politician(政治家、政客)已由statesman(國務活動家)代替;domestic(家庭助手)代替了maid(女仆人);guardian of law(法律衛士)是policeman(警察)的委婉語;foreman(工頭)被稱作supervisor(監督人);一些令人反感的職業如call girl(應召女郎、妓女)現在已用其縮略詞C-girl來表達,使得call girl的形象變得模糊起來,讓人們易于接受;而職業委婉語G-man 是garbage man(垃圾工人)的縮略形式。漢語中也有類似的禁忌語與委婉語,如上文中提到打掃衛生的,被“保潔員”、“環衛工人”等代替,這些禁忌語和委婉語的發展體現了人類文明的進步。[3]
此外,一些種族歧視語也被列為禁忌語,在英漢語中這種語言現象也相同。[4]最典型的如英語中honky是黑人辱罵白人的用詞,是歧視語、禁忌語,現在人們用委婉語white people 或 Caucasian代替,表示尊重。在漢語中種族歧視主要反映在舊中國的一些詞語上,像稱呼少數民族為“蠻人”,把不稱職的醫生稱為“蒙古大夫”。
當今社會經濟繁榮,禁忌語和委婉語的發展隨著消費經濟的發展而發展,如,消費者傾向于使用“經濟疲軟”、“經濟滑坡”代替“金融危機”、“通貨膨脹”等;用“價格開放”代替實際意義上的價格上漲,讓消費者在心理上可以接受;如昂貴的商品無人購買,就用“可議價商品”和“調價商品”來吸引消費者。再如,用“待業”、“自由職業者”代替無工作、失業或下崗的人群,在一定程度上增加了消費者的心理承受力[5]。在英文中失業也有相同的委婉語,如,用“between jobs”、“between shows”、“to be developing new project”等代替“lose job”、“jobless”,來回避人們不想談論的話題。
英漢語言中的禁忌語、委婉語是隨著社會的發展而產生的,是對社會現象和人們心理活動的反映,隨著社會、經濟、文化的發展及世界政治、經濟、文化的全球化,禁忌語、委婉語將不斷發展和日益趨同,不同民族的文化將在保持各自特色的前提下,得到對方的理解和尊重,因此掌握和了解各種文化的禁忌語和委婉語對于跨文化交際有重要意義。
參考文獻:
[1]張愛容.國內外英漢語言禁忌研究的綜述[J].湖南醫科大學學報 (社會科學版),2010(3).
[2]田貴森.從社會語言學角度看中外禁忌語與避諱語[J].河北師范大學學報(社會科學版),1989(2).
[3]莊和誠.英語禁忌語芻議[J].現代外語,1990(2).
[4]祖利軍,夏彩霞.英語禁忌語及其發展趨勢淺析[J].大學英語(學術版),2006(1).
[5]孫靜.從民俗心理角度談漢語禁忌語與委婉語的歷史流變[J].現代交際,2009(11).