朱楚宏
(長江大學 文學院,湖北 荊州 434023)
漢語規(guī)范化中介現(xiàn)象,主要是指漢語規(guī)范化中的正誤難辨現(xiàn)象。這是一個爭議多疑點也多的話題。漢語運用中有無正誤難辨現(xiàn)象,哪些是正誤難辨現(xiàn)象,如何對待這些正誤難辨現(xiàn)象,諸如此類的問題,一直困擾著人們,以致有人一度對漢語規(guī)范化的必要性也產(chǎn)生了懷疑,要“扭斷語法的脖子”。我們認為,以往的社會語文生活中漢語規(guī)范化的信譽度不高,主要是由于是非難斷而又勉為其難造成的。
語言是處在動態(tài)發(fā)展中的,漢語規(guī)范化中介現(xiàn)象由來已久,社會飛速發(fā)展給當代漢語演進帶來的提速,更使規(guī)范化中介現(xiàn)象規(guī)模擴大頻次提高,漢語規(guī)范化中介現(xiàn)象更為突出。當前的漢語規(guī)范化,應該也需要關注正誤難辨的中間地帶。
新中國成立以來,我國漢語規(guī)范化工作取得了輝煌的成就。特別是改革開放以后,隨著思想解放、社會轉型與學術繁榮,漢語規(guī)范化研究進入了一個新的學術繁榮期。除了國家語言文字法以及一系列規(guī)范標準(如簡化字表、常用字表、通用字表、異讀詞審音表、異形詞整理表、普通話水平測試等級標準等)的研制頒行之外,還有圍繞社會語用規(guī)范現(xiàn)象進行的深入研究,無論在理論探討還是運用研究上,都產(chǎn)出了一批豐碩的成果。
當然前進中也有不足。漢語規(guī)范化中,學界有一種認識的誤區(qū):既然是語言規(guī)范,就應該強調語言的穩(wěn)定性。人們只看到了穩(wěn)定性,而忽視了變異性,有認識簡單化的傾向。因此,當語言生活中出現(xiàn)變異時,常有責難之聲;當發(fā)展出現(xiàn)不平衡時,人們感到接受不了。
面對漢語規(guī)范化的種種尷尬,人們不得不思考規(guī)范觀的問題。近些年來,如何對待漢語的動態(tài)發(fā)展,如何處理正誤難辨現(xiàn)象等,成為學界關注的熱點。在有關規(guī)范觀的這些討論中,主要涉及三個方面的意見:一是規(guī)范觀必須變革。科學的規(guī)范應該充分考慮到當今社會語言的多元化,“語言的規(guī)范性是相對的”,“語言的變化與發(fā)展是絕對的”。二是規(guī)范要面對語用現(xiàn)實,“寬容對待”、“重視動態(tài)”,實現(xiàn)由靜態(tài)語文規(guī)范觀到動態(tài)語文規(guī)范觀的轉變,從語用價值方面來探討動態(tài)語言現(xiàn)象在特定語境中的具體作用。三是規(guī)范觀是動態(tài)的歷時的。有學者將其概括為“引導觀”、“發(fā)展觀”,有學者認為我國語言規(guī)范觀念的發(fā)展大體經(jīng)歷了匡謬正俗、純潔語言規(guī)范觀、追認觀、階段觀、選擇觀、預測觀、服務觀等幾個大的階段。[1]這些研究對于漢語規(guī)范化的理論構建與工作實踐無疑具有很強的指導意義,但又顯得千頭萬緒,不免讓人眼花繚亂,有時甚至會無所適從。
就漢語運用與發(fā)展的整體看,漢語規(guī)范化現(xiàn)象有兩種:正誤標準明確現(xiàn)象與正誤標準不明確現(xiàn)象。如果說當前規(guī)范化工作還有欠缺的話,那么主要表現(xiàn)在兩個方面:對于標準明確現(xiàn)象,常常是規(guī)范不到位;對于標準不明確現(xiàn)象,則主要是規(guī)范過度。語言既具有穩(wěn)定性的一面又具有漸變性的一面。盡管穩(wěn)定性是基本的主要的,但漸變性也不可忽視。就語言規(guī)范現(xiàn)象來說,正誤明確的部分是穩(wěn)定的,正誤難辨的中介現(xiàn)象是漸變的。對于前者,仍應堅持傳統(tǒng)語文規(guī)范觀;對于后者,則需要觀念更新。人們所說的變革規(guī)范觀,主要是針對后者。紛繁的語言實踐中大量的存在著正誤難辨現(xiàn)象。因此,只有確認了規(guī)范化中介現(xiàn)象,新的科學規(guī)范觀才能真正有用武之地。
退后一步天地寬。如果我們對那些是非難辨現(xiàn)象,不急于對錯定性,可能會少一些麻煩,這樣也許會更符合漢語發(fā)展的現(xiàn)實。承認中介現(xiàn)象,并不是放棄漢語規(guī)范化,而是從另一個層面科學思考規(guī)范化。當前漢語正面臨著社會時代的種種沖擊,現(xiàn)代化又迫切需要語言文字的標準化、規(guī)范化。“建立和諧的語言生活,首先要對語言多樣性有充分的認識。”近十多年來,漢語規(guī)范化的中介現(xiàn)象,已經(jīng)引起了學界的關注與重視。人們認識到,正視并研究中介現(xiàn)象,將可以澄清一些認識,化解一些難題。正是從這個意義上說,重視中介現(xiàn)象是漢語規(guī)范化中糾正失誤提高聲譽的關鍵。
漢語規(guī)范化的中介現(xiàn)象,是一個涵蓋面比較寬的話題。語言學習過程中的種種過渡現(xiàn)象都帶有中介現(xiàn)象的性質,如地方普通話、克里奧爾語等。就語言系統(tǒng)變異的角度來說,中介是指正誤標準不太明確的現(xiàn)象。
中介現(xiàn)象有許多難題需要探討。確認中介現(xiàn)象與解釋中介現(xiàn)象是兩個基本問題,也是兩個難點。一是確認。漢語規(guī)范化需要改變觀念,是因為當前漢語規(guī)范化中存在標準不明確現(xiàn)象。如何確認中介現(xiàn)象呢?一般來說,正誤難辨現(xiàn)象中,離正誤中間值越遠,其正誤分界越清楚;離正誤中間值越近,越有可能成為中介現(xiàn)象。同時,離正誤中間值越近,越容易產(chǎn)生分歧。這是因為:一是語言事實的復雜性,二是認知主體的復雜性。
語言事實的復雜性主要表現(xiàn)在語言自身發(fā)展變化的不平衡性。呂叔湘先生在《語文雜記》中舉了幾個濫用簡稱的例子:
民品(民用產(chǎn)品)/達標(達到體育標準)/死緩(死刑緩期執(zhí)行)/人流(人工流產(chǎn))/ 糖心病(糖尿病性心臟病) /內(nèi)矛(內(nèi)部矛盾)[2](P118~119)
現(xiàn)在看來,這幾個簡稱中,除了“內(nèi)矛”外,都不同程度地得到了人們的認可。“達標”、“死緩”已經(jīng)定型,取代了全稱;“民品”、“糖心病”與全稱并行,各得其所;“人流”在一定范圍內(nèi)也比較通行。[3](P38~39)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)收錄了“民品、達標、死緩、人流”等幾個詞。
認知主體的復雜性主要是指語言使用者對語言發(fā)展變化感受因人而異,具有不確定性。例如,成語“蠢蠢欲動”,指敵人準備進行攻擊或壞人策劃破壞活動。(現(xiàn)漢第6版)這無疑是個貶義成語,但在下邊的句子中卻不能作貶義理解。
(1)地質工作者是幸福的,在美不勝收的壯麗江山里,胸中的詩情畫意早已蠢蠢欲動。
(2)因歐美暑假即將結束,一年中僅有的窗口期行將關閉,各國文人蠢蠢欲動,新書潮眼看開閘泄洪。
(3)(不惟貴陽,湖南、湖北、江西、江蘇等地的人大代表、政協(xié)委員亦頻頻提出要求供暖線南移的議案、提案)即便地方蠢蠢欲動,但主管部門似乎并不愿松動這條南北供暖線。
為什么會出現(xiàn)這種變化呢?答曰:認知差異所致。語言不是一成不變的,認知主體對這種變動的接受程度也有差異性。因而人們對語詞意義的理解也就不可能步調一致。現(xiàn)在說“敵人蠢蠢欲動,壞人蠢蠢欲動”,當然不錯,但是這樣說的機會不多了,因為對敵斗爭的場合不大出現(xiàn)了,一部分人在用到“蠢蠢欲動”時就自然擴展了它的使用范圍,也可用來形容某人(不一定是敵人、壞人)很想做什么且馬上要行動的那種狀態(tài)。而有的人對這種延伸用法又不一定能接受。于是,守成者批評,時尚者認可,人們會各持己見。
二是解釋。至少有兩層含義,一是要客觀說明事實,二是要深入說明事實所蘊涵的原理。
解釋事實,說明原理,就要還原語言生態(tài),既要解釋變異規(guī)律,還要有“規(guī)范度”的拿捏。在排列“好中差”時,需要周密思考、細致權衡,有時還要進行多次的自我否定。不作簡單的對錯斷定,而要從學理上的描寫與解釋。例如,漢語中有“(數(shù)+物量)+名詞性短語”的結構,沒有“(數(shù)+物量)+謂詞性短語”結構,可以說“一本書”,而不能說“一本買書”。當面對類似“一本買書”的不規(guī)范結構時,既要具體分析其結構關系,還要考察同類結構,從結構、語義、語用等多個層面做出合情合理地分析與說明。如:
a老師,北京幾個有飛機場?
b一個獲得馬拉松比賽的世界冠軍,他幸運地比第二名快一秒鐘沖線。
c我想有個家,一個不需要多大的地方。
這三個句子中都有數(shù)量詞“幾(一)個”,數(shù)量詞之后的結構都可看成謂詞性結構(動賓結構),而不是名詞性結構。不過,這三個句子在對錯程度上有明顯不同。按規(guī)范度,可以排列為以下不等式:a
a句的“幾個”錯位就改變了組合關系,因而顯得不倫不類。應改作“……有幾個飛機場”。
b句幾種結構雜糅在一起,即偏正(“一個……冠軍”)與動賓(“獲得……冠軍”)這兩個結構重合。應將動詞“獲得”刪除,維持偏正關系。這一句結構不合法,是表達不嚴謹口語變異,意義并不難懂。
c句基本沒問題,盡管結構內(nèi)部隱含歧義。孤立地看,“不需要多大的地方”是個歧義結構,而當進入更大組合之后,其歧義自然消解。結構層次上,“不需要多大的地方”這個結構可分析為:A“不需要/多大的地方”(動賓);B“不需要多大的/地方”(偏正)。進入“一個……”這個結構以后,B結構成活,A結構被淘汰。即在認知上人們選擇了“數(shù)量+偏正短語”,而不認同“數(shù)量+動賓短語”。
對運用中的語言進行科學規(guī)范,至少要面對三組關系的區(qū)分:常規(guī)與失誤、常規(guī)與突破、失誤與突破。在這三組關系中,可以常規(guī)現(xiàn)象為基準,突破(活用、超常規(guī))與誤用都是對傳統(tǒng)意義的顛覆,失誤是對常規(guī)的負偏離,突破是對常規(guī)的正偏離。如莫言的長篇小說《十三步》中的一個句子:“她從門外提進來一個塑料紙包,抖開,沖出一股酸溜溜的臭氣,顯示一大團糾纏在一起,蠢蠢欲動的豬大腸。”此句中用“蠢蠢欲動”描寫豬大腸,生動而又幽默,就是一種突破性用法。
總體來說,失誤、常規(guī)、突破,這三者的區(qū)別是明顯的。可以從動機與結果兩個方面考察。從動機上看,活用與誤用最一般的區(qū)別是,活用是有意而為之,誤用是無意而為之。當然,誤用也有可能是有意而為之,是一種弄巧成拙;活用也有可能是無意而為之,所謂無心插柳柳成蔭。所以更重要的是看結果。從結果上看,活用與漢語的文化傳統(tǒng)相適應,而誤用則違背漢語習慣。失誤、常規(guī)、突破都不是的,就應納入正誤標準不明確的中介現(xiàn)象。因而,從語用事實、語言規(guī)律、文化傳統(tǒng)等多角度進行分析,化解正誤難辨現(xiàn)象,是完全可能的。
標準不明確的中介現(xiàn)象,又可分為顯性的與隱性兩種。顯性標準不明確現(xiàn)象,主要是指語言運用中的形式與意義都是新的新興的表達方式,新面孔新用法,即新詞新語與新的組合形式等;隱性標準不明確現(xiàn)象,主要是指語言運用中的形式不變意義有變的表達方式,舊面孔新用法,即舊瓶裝新酒現(xiàn)象,如詞義引申、舊詞復活、舊詞新義以及詞語組合之后出現(xiàn)的部分遷移用法等。
由于顯性中介的與隱性中介這兩種現(xiàn)象之間存在差異,目前人們并未將這二者同等看待。從整體上看,顯性中介的共識更多一些,但也不無分歧。許嘉璐先生說:“規(guī)范并不能阻止語言的發(fā)展演變和出現(xiàn)一些奇怪的語言現(xiàn)象,當然也就不能保證出現(xiàn)新詞新語新說法人人都懂得。”而對于隱性中介現(xiàn)象,則分歧更大,且批評的聲音更多,人們多將其視之為不規(guī)范現(xiàn)象。以下轉引資料二則。
一則是關于顯性的中介現(xiàn)象的。在談到標準很難明確,正誤“很難處理”時,郭熙先生說,如有些詞語的不同寫法都具有可解釋性:
山清水秀:山青水秀。名副其實:名符其實。
固步自封:故步自封。直接了當:直截了當。
不加思索:不假思索。勇往直前:永往直前。
另一則是關于隱性的中介現(xiàn)象的。楚山孤先生在談到成語“美輪美奐”的意義變用時說:“《現(xiàn)代漢語詞典》向前跨了半步,《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》向后退了一步。這里沒有對錯問題,只是說明語文界對‘美輪美奐’還在觀察之中,沒有形成共識。凡‘漸變詞’都有兩種可能:一種是走到變異的終點,其新義為社會所接受;一種是遭遇抵抗,半途而返。‘美輪美奐’這兩種可能都是存在的,但相比之下,前一種可能更大點。”[4]
漢語規(guī)范化中隱性的標準不明確現(xiàn)象,有的是語言動態(tài)變異的正常過渡,有的是語言運用者的認知偏誤,有的是語言表達自身的選擇過程,有的是語言現(xiàn)象的延伸和不同語言現(xiàn)象的交叉融合。漢語規(guī)范化面對的是語言的生態(tài)系統(tǒng),因而其正誤的分界不一定是很清晰的。
搜集材料,澄清是非,解釋原理,羅列現(xiàn)象,是中介現(xiàn)象研究的基本內(nèi)容。搜集。搜集漢語規(guī)范化中有爭議的語言現(xiàn)象;清理。清理與辨別對與錯,確認是非過渡現(xiàn)象;解釋。從語言構成與語境分布上分析論證其之所以處于過渡地帶的理據(jù);分類。歸類排列,從語言運用與發(fā)展的走勢上進行調查與預測。
隱性的標準不明確現(xiàn)象需要作深入細致的考察分析研究。它分布于語音、文字、語匯、語法等不同層面,但仍以語義問題最為突出,許多詞匯現(xiàn)象、語法現(xiàn)象往往也涉及語義內(nèi)容,需要從詞語意義以及語義關系上入手進行分析。因而詞語意義規(guī)范的中介現(xiàn)象是討論重點。它更隱蔽,更復雜,是正誤難辨的中介現(xiàn)象中最需要討論最難求得意見一致的一個個學術難題。胡適先生曾經(jīng)說,在國學研究中,發(fā)現(xiàn)一個字的新意,對于研究者來說,其意義不下于發(fā)現(xiàn)一顆新的星星。
漢語規(guī)范化中介現(xiàn)象往往是人們看法不一致的語言現(xiàn)象,歸納起來,我們發(fā)現(xiàn),人們分歧的意見往往具有相對性,因而,可以用比較的方法將這些中介現(xiàn)象歸納起來進行描寫。以下是筆者在內(nèi)容上的初步構想與設置。
第一,漢語詞義 (語詞意義)規(guī)范的中介現(xiàn)象:望文生義與顧名思義,同音陷阱與同音雙關,色彩誤用與色彩變用,自相矛盾與矛盾對立,詞性誤用與詞類活用。
第二,漢語語匯(語匯單位)規(guī)范的中介現(xiàn)象:新造詞與生造詞,縮略語的簡與明,離合詞的意義與結構,古語詞的淘汰與復活,方言詞的排斥與吸收,網(wǎng)絡詞的抵制與滲透,外來詞的漢化與引進。
第三,漢語語法(句法組合)規(guī)范的中介現(xiàn)象:語法規(guī)范與語用規(guī)范,搭配不當與超常組合,成分殘缺與成分簡省,詞語累贅與重復疊架,句式雜糅與結構遞歸。
參考文獻:
[1]于根元.應用語言學的基本理論[J].語言文學應用,2002(1).
[2]呂叔湘.語文雜記[M].上海:上海教育出版社,1984.
[3]朱楚宏.漢語規(guī)范化的策略與實踐[M].武漢:湖北人民出版社,2002.
[4]楚山孤.補說“美輪美奐”[J].咬文嚼字,2007(5).