郭歌
(鄭州輕工業學院 外國語學院,河南 鄭州 450002)
不同民族所處的地域、人文環境、發展狀況不同,所形成的文化習俗不同,人們的思維、意識以及觀念和語言等也就不相同。在具體的英漢翻譯過程中,無法實現完全對等的互譯,還存在各種不對等,對翻譯效果產生了一定的影響,因此,有必要對英漢互譯的不對等性進行研究。
翻譯是在兩種語言之間傳達思想,實現交流的實踐活動。但是,不同的語言和文化,都有其一定的歷史發展狀況,并經過日積月累的沉淀,形成了自己獨特的思維習慣、風俗習慣,因此,在具體的翻譯中,存在語言層面和文化層面的不對等現象。
1.詞義的不對等
英漢語在詞匯上的不對等,主要表現在意義和數量上。在詞匯意義方面,英漢語詞匯的內在涵義和外延范圍都不盡相同。例如,漢語中“萬”與英語的“ten thousand”在意義范圍上就很不相同,既有詞匯空缺,也有詞義沖突。比如“萬代千秋”(through unnumbered ages),就無法實現完全的對等。
2.詞性的不對等
英漢語在詞性方面也存在很多不同。英語有定冠詞the,不定冠詞a和an,漢語中卻沒有冠詞;英語的名詞有單復數,而漢語沒有;英語動詞有人稱、數的變化,而漢語沒有;英語中有動名詞、分詞、動詞不定式等非謂語動詞,而漢語有兼語句,兩者不盡相同。
3.詞序的不對等
英漢語的主謂賓表達順序基本一致,但是定語和狀語的表達則存在很大不同。英語的定語有前置和后置兩種情況,而漢語只有前置定語。
總的說來,英語重“形”,有一定的句式語法,而漢語則比較重“意”,注重邏輯關系。英漢語在詞義、詞序上存在不對等性,使得英漢語無法實現對等翻譯,因此,在具體翻譯時,要采取一定的翻譯策略,使英漢互譯既符合彼此的語言表達習慣,語意也通順。
1.文化差異導致的習慣用語的不對等
英國的航海業比較發達,水產品較為豐富,英語中很多詞匯都與水相關;而中國地處亞洲大陸,人們以農業種植為主,所以漢語多與江河、四季、農業生產有關。海洋文化與農耕文化之間的差異在英漢民族日積月累形成的習慣用語中有很明顯的體現。比如,形容花錢大手大腳時,英語表達為“to spend money like water”,而漢語有很多種表達,如“揮金如土”、“一擲千金”等。英漢語中還有很多成語和歷史典故無法完全對等地翻譯出來,只能盡量貼近原義。
2.風俗習慣不同帶來的不對等
中西方對于顏色的理解和認識也存在較大的差異。例如,在西方國家,白色表示圣潔、誠實等,如“white wedding”;但在中國,白色常常和喪事有關。另外,在中國,紅色代表喜慶,因此像結婚這樣的大喜之事,就用紅色布置;但對于西方人來說,紅色則表示兇兆。
3.宗教信仰不同帶來的不對等
不同的宗教信仰差異也造成了語言表達上的不同。信仰基督教的人經常閱讀圣經,在日常生活中,也常常按照《圣經》的指引去做事。圣經中的一些典故和諺語深深烙入人們的意識當中,所以人們在日常生活中也常常使用這些典故和諺語。比如,用“橄欖枝”比喻“和平”,就是來源于圣經。與此不同的是,中國人信仰佛教的較多,日常生活中使用的詞語很多和佛教有關,如“臨時抱佛腳”、“借花獻佛”等。
另外,中西方在思維方式上也存在很大不同,使得英漢語在語言表達和理解上呈現出很大不同,造成了英漢互譯的不對等。總之,不同的文化觀念、風俗習慣、宗教信仰,使得英漢兩種語言在表達方式上存在諸多差異。因此,在英漢互譯時,要盡量多了解這方面的差異,貼近原文,表現原文的真實意思。
英國學者Susan Bassnet指出,翻譯其實就是基于文化的交流。美國學者尤金·奈達認為,翻譯就是要實現不同語言的“功能對等”,他的主要觀點是語言翻譯要在功能上,而非形式上實現對等。他強調文化因素的影響。也就是說,在具體翻譯時,要注意變換文化模式。因為,當運用另外一種語言來表達特定的社會文化現象時,很可能不能完全貼切地表達,這就是所謂的“文化打擊”現象。我國學者關于語言翻譯的要求主要有兩點:第一,在內容意義層面,要貼近原文的意思,達到準確對等,即“意義對等”;第二,在表達方面,主要是語句通順,實現“形式對等”。其中,“意義對等”,也就是“功能對等”更重要。總的說來,英漢互譯中的對等,就是要求譯者要突破文化差異的限制,基本實現譯入語和源語在功能上的對等,從而使譯文讀者和原文讀者出現相同的反應,不同語言的文化信息得到有效對等的傳達,從而使不同文化的交流更加有效順暢。在具體的翻譯實踐中,由于種種原因,很難達到完全的對等,因此,需要采取一些策略,減少英漢互譯中的不對等現象。
語言是文化的書寫符號,是文化傳承和交流的主要載體,翻譯不僅是不同語言的轉換,更是不同文化的交流和傳播。翻譯是跨語言、跨文化的交流。因此,首先,翻譯需要在文化視域下來進行,對不同的民族文化要有透徹的理解,具體的詞語也只有在特定的文化視域下才能反映特定的意義內涵。其次,要掌握不同語言的特點,了解不同民族文化背景下的思維方式、習慣用語等。只有這樣,譯文才能真實反映原文的內涵。
仔細研究中西方文化的淵源和特點,加強對中西方文化的學習和理解,并在文化視域下體會英漢語言的差異,盡量減少翻譯過程中文化差異帶來的不對等現象。
不同的民族都有其特定的文化,都與其地理位置和發展狀況或多或少有著聯系。如前所述,英語中有很多詞語和水有關,而漢語又缺少與此相對應的詞語,因此,應充分理解這些詞語在特定歷史文化背景下的真實意思,采用意譯,實現“意義對等”。如to rest on one’s oars可直譯為“在船槳上休息”,但意譯為“暫時休息一下”更合適。中國長期以農業為主,因此漢語中與農業生產勞動有關的詞語很多,比如關于搬運重物的動詞就有“挑、扛、擔、背、抬、馱、提、挎”等,表示不同的動作,非常詳細,而英語當中類似的意思只用一個詞語carry來表達。漢語對這一動作的細分,顯然與中國人以農業生產為主有關。
在面對一些習慣用語,風俗習慣、宗教信仰層面下的詞語、句子時,要仔細研究其歷史淵源,掌握其背后的歷史背景,確保翻譯能呈現原文的真實意思。在實際翻譯時,要根據實際情況進行意譯,盡量消除文化差異帶來的翻譯不對等。
由于中西方思維方式、風俗習慣、宗教信仰等方面的差異,面對同一種事物,人們也會產生不同的想象。因此,在實際翻譯過程中要實現準確解釋,就要以“意義對等”為主要原則,在具體翻譯時,優先考慮“意義對等”,忽略語言形式、風格上的對等。例如,濃茶要翻譯為strong tea,而不能翻譯為 thick tea。中西方的飲食習慣很不同,中國各大菜系的菜名翻譯就是個難點。如翻譯韭菜合子時,假如直接譯為Leek Box,就會使很多人不能理解,因為box在英語當中指的是能放東西的盒子,不能吃。