薛秀云
?
從講解角度探析英語導游詞課堂教學效果
薛秀云
(漳州職業技術學院 旅游與酒店管理系,福建 漳州 363000)
通過對英語導游詞教學過程中的實際問題的分析,結合跨文化交際知識,提出從形象風采展示、導游詞講解訓練、回答問題等三個方面進行課堂導游詞教學訓練,提高英語導游詞課堂教學效果。
英語導游詞;跨文化交際;形象風采展示;導游詞講解訓練;回答問題
《模擬導游(中英文)》是針對我校涉外專業的學生開設的一門職業核心課程。本課程涉及導游工作的整個接待流程,包括接機(車)、入住、商定日程表、參觀游覽及沿途導游服務、游客生活服務、送團、個別要求與突發事件的處理等。在這一流程中,參觀游覽服務是學生普遍反應最難的,這一環節中專業性強,知識內容廣。外國旅游者來華旅游主要以受教育、獲信息、領略異國情趣、增長知識、加深閱歷為主,而這些信息主要是通過導游的講解和交談獲得。為此,導游員需要具備深厚的史地文化知識,包括交通、住宿、歷史、地理、宗教、民族、建筑、園林、藝術、美學、風俗民情、鳳舞特產等等,政策法規知識,心理學知識,美學知識,政治、經濟、社會知識,旅行知識及國際知識。同時涉外導游員又必須具備較強的語言知識和跨文化交際溝通能力。[1]
在教學過程中,發現學生在導游詞的講解方面存在諸多問題。一是很大一部分學生對本國文化認識不全,旅游常識和專業知識嚴重匱乏,比如有關自然景觀(山體景觀、水體景觀、生物景觀、氣象景觀)和人文景觀(古建筑、宗教、園林、民俗風情、博物館)缺乏系統性認識,知識面都停留在表層;國外文化知識知其一不知其二。[2]這對英文導游詞的講解是一個巨大的障礙。二是在講解過程中在語音、語調、停頓、語法、表達、體態語等方面的問題也是屢見不鮮。如何提高英語導游詞教學效果成了目前該門課程急需解決的一個問題。
為此,很多專家和學者分別從不同角度進行了研究。廖莎莎通過分析目前英語導游詞課堂教學中的困境,提出從教學內容實用化、教學方法實踐化、教學評價特色化三個方面來提高課堂教學效果;盛夏通過分析英語導游詞特點,列舉了撰寫和解說導游詞的六大原則:內容充實、溝通性強、生動有趣、時效性強、文化性強、有針對性;楊梅對英語導游詞語體特征進行研究,提出英語導游詞在語音、詞匯、句法、語場、語旨及語式方面具有自身的特性;楊志忠、朱文翠、崔文靜從導游詞的錯誤入手分析提出相對應的策略;吳潁從跨文化角度分析了英語導游講解的有效溝通策略和方法;于燕,劉小兵針對旅游專業重知識、輕能力的教學現狀,提出從注重課堂訓練和實踐訓練來培養學生的英語講解能力;楊義德從英語導游的職業化語言訓練入手,結合實際案例闡釋如何進行英語導游職業化語言訓練的方法和技巧。
以上的研究從不同角度給予我們的英語導游詞教學提出了很多建議,但是很多都是從理論上提出一些訓練的原則和方法,從英語導游詞講解角度研究導游詞教學效果的文獻較少。筆者結合多年的教學經驗,提出結合跨文化交際知識,從形象風采展示、導游詞講解訓練、回答問題等三個方面進行課堂導游詞教學訓練,提高課堂教學效果。
涉外導游服務從接團到送團有一套完整的服務程序,是一種禮貌服務的過程,在這一過程中導游員應該從儀容、儀表、儀態三方面來保持自己對客服務的導游形象。接團時導游員的服飾語、表情語、姿態語以及口頭語都會給游客留下清晰的第一印象,具體包括妝容、衛生、服飾、飾物、站姿、走姿、坐姿以及講解時目光及手勢的使用。在實際教學過程中,發現學生在儀容儀表方面都還是比較注重的,均能做到著裝整潔大方得體的要求,唯一的問題是很多女生喜歡把劉海遮住半邊臉頰或者整個額頭,經過提醒基本已改過。但在儀態實訓環節暴露出許多問題。許多同學站到指定位置后由于緊張,出現許多小動作:雙手不知所措,雙腳不停晃動,身體左右搖晃,眼神飄忽不定;講解過程中搖頭晃腦、兩眼看天花板或者地板、雙手放背后或口袋、手勢呆板、音量太小、吐舌頭等等。
針對這一問題,筆者以小組為單位進行訓練。每周指定一個小組做課前十分鐘介紹,內容自定,脫稿展示。其他小組成員作為評委,按照老師所給評分標準進行逐項打分,并給以點評,點評過后現場進行重新展示。經過一段時間訓練,基本已克服上述問題,學會微笑服務、關注游客。同時,為提高學生在非語言交際方面的跨文化交際意識,布置每個小組成員收集相關國家有關跨文化交際中的時間、體距、接觸、外表、目光、服飾等方面的常識并在課堂上進行分享。
導游講解是整個導游服務的中心環節,包括沿途講解和景區講解,因此對涉外導游人員來說,英語導游講解能力是涉外導游人員最基本、最核心的內容。[3]導游詞講解訓練應該作為英語導游講解能力訓練的中心任務。同中文導游詞一樣,英語導游詞具有準確性、邏輯性、嚴謹性的特點,同時英語導游詞又具有其特殊的語體特征,既有書面體又有口語體的明顯特征。[4]所以在實際教學過程中要結合英語導游詞的特征,根據學生的英語基礎,要求學生在理解外國文化的基礎上,從語音語調、專業詞匯、句型訓練、創新導游詞、模擬講解五個方面進行有的放矢的訓練。
英語導游語言的準確性除了用詞準確、語法準確外,還包括正確的語音、合理的語調。在涉外導游中,需要正確使用一種外語的語音、語法、詞匯,否則交際將受到較大影響,甚至中斷。據筆者針對本校開設旅游英語課程班級學生的問卷調查和訪談結果顯示,他們普遍存在英語基礎薄弱、語音知識缺乏等問題。學生對英語中的元音(長音、短音、單音節、雙音節)、輔音(清輔音、濁輔音、爆破音、摩擦音、舌側音)、音節、重音等等認識膚淺。對于意群的停頓、語調的運用、輔助語的使用就更知之甚少。出現發音不準確、語調無起伏、單詞重音或句子重音不正確等問題。所以在教學中要著重就一些高頻詞匯、生僻難讀的專業詞匯進行帶讀訓練;對導游詞中的長句進行意群劃分分析;對于導游詞中涉及景觀本身特點的名詞和數詞進行重讀訓練;并把詞匯的讀音、長句的朗讀訓練作為考核的一部分內容,以提高學生語音語調的準確性。
涉外導游詞內涵豐富,涉及面廣,是典型的職業語言。同時英語導游詞的口語體特征要求英語導游詞的措辭要通俗易懂,它具有專業化和規范性相結合的特點。[5]因此英語導游詞中具備了常用的基本口語詞匯,同時又具有很多的專業詞匯。對于專業詞匯,教師應結合具體的旅游景觀進行分類整理,并采用合適的靈活的考核方式,避免產生枯燥、純粹背單詞的感覺。依據旅游資源分類,筆者首先把旅游景觀按照山體景觀、水體景觀、宗教景觀、園林景觀、古建筑景觀、城市景觀、民俗風情等七個模塊進行導游詞分類。以山體景觀為例,筆者課前讓學生收集山體景觀的中文講解資料,熟悉山體景觀的導游講解途徑。上課利用前面5分鐘介紹相關中文背景資料,學生這一過程中對該景觀的專業詞匯有一個更深層的認識。之后列舉相關專業英語詞匯,確定考核方式,學生以小組為單位消化專業詞匯。詞匯考核方式采用口譯競賽、移動式聽寫競賽等方式,既提高教學的時效性,也提高學生的積極性。
句型結構英語重“形”,漢語重“意”。[6]筆者開學初在所認課的3個班級進行了一次筆譯摸底小測,發現學生由于受到母語的干擾,在詞匯和句法方面存在許多問題:忽視了英語和中文兩種語言的差異性和不對等性、冠詞介詞連詞使用失誤率較高、句子結構沿用中文習慣逐句逐字翻譯。經過訪談,學生普遍反應中學很少進行口譯筆譯練習,對句子的基本結構都是從做語法練習中獲得的,寫作練習中大部分采用簡單句,句法結構簡單。針對學生的這些特點,筆者在教學中結合中英表達在語言結構上的主要差異,總結出一些使用頻率較高、實用、固定的句型,在課上進行分析,要求學生把句子熟練背下來,之后結合所講景點景觀進行靈活的口譯筆譯練習。以園林景觀為例,西方園林在布局方面強調幾何規則式布局,道路設計采用軸線筆直式的林蔭大道;植物種植主要采用対植、列植等方式。而中國園林在布局上強調生態、自由式布局,道路設計采用迂回曲折,曲徑通幽;取景強調借景和步移景移,突出表現文人,畫家和造園者的詩情畫意。在帶領西方客人游覽園林時,指示引導語就顯得尤為重要。比如在上海豫園的導游詞中筆者為學生總結了以下句型:
1.before entering the garden, we can see a beautiful lotus pond with a nine-zigzag bridge and a pavilion-like tea-house;
2.as soon as we step into the garden, we can see the Three-Corn-Ear Hall in the centre part of the park;
3.close to it is the Yangshan Hall, a construction of the style of a waterside pavilion;
4.To the east of the Big Rockery is the beautiful scenes, the Happy Fish Waterside Pavilion. beside it is a creek flowing eastward.
5.further eastward, there is the Double Corridor partitioned in the middle by a wall with latticed windows of, through which travelers may view scenes on both sides.
6.in the eastern part of the garden is the Scenes Gathering Tower, where one can catch sight of all the beautiful scenery of the garden. Close to it is the Nine-lion Study, a pavilion tucked away amidst ancient trees.
經過一段時間練習,學生已積累了一些固定的句型,有了一定程度的“輸入”,那么學生在其他的導游詞中基本可以照這樣的模式進行口譯“輸出”練習。這比起讓學生單純做筆譯練習要靈活,也更受學生歡迎。學生嘗到了成功的滋味,促進了他們學習的積極性和主動性。
英文導游詞一般包括三個部分:歡迎詞,景點主體介紹,歡送詞。對于高職院校學生而言,他們普遍英語基礎比較薄弱,要求他們寫出完整的英文導游詞有較大難度,不妨降低標準,要求他們在原有導游詞基礎上從跨文化交際角度對導游詞進行創新譯寫。比如教師提供書面英文導游詞,要求各個小組根據入境客人的國籍、年齡、職業、偏好、審美觀、文化觀、價值觀等方面的不同修改成一篇針對性較強的口語體的導游詞。[7]
要正確、妥善處理跨文化交際,首先要具備跨文化意識。在平時的教學過程中,教師必須有意識地引導學生利用課外時間多閱讀英美文化的資料,掌握有關國家文化的知識,關注中西文化的相關性,關注中西方思維方式的差異,培養學生的跨文化意識以及用英語思維的能力,培養學生具有與外國人直接交際的能力。同時在導游詞的教學中,教師要有意識地為學生指出中英文導游詞在語言風格上的一些差異。比如中文導游詞擅長引經據典、使用大量華麗詞匯對景物進行主觀描寫;而英文導游詞中則更務實,注重傳遞基本信息,敘述簡練具體。根據以上特點,結合跨文化交際角度,建議學生采取相應的技巧,比如類比、套用、解釋、轉換等,對導游詞進行調整和創新,使其更接近西方人的思維習慣,更好地傳播中華文化。
比如在每篇導游詞中涉及到中國歷史文化中的朝代、事件、人物、典故等要求學生能與西方同時期的進行比較,對于中國特有的一些用語、習俗、節日、民族風物等加以跨文化的介紹和解釋。各個小組修改的方式會有差別,大部分會對歡迎詞和歡送詞進行修改,寫出適合自己的個性化的歡迎詞和歡送詞。基礎較好的小組加入了更多的神話故事或傳說,加入了一些互動性較強的表達,加入一些跨文化方面的補充性的知識。在這一過程中,學生需要查閱相關書籍和網上資源,能很到位地把書面導游和口頭導游結合起來,既增加了背景知識的學習,提高了書面表達能力,同時又鞏固了口頭表達,真正做到“讀寫說”相結合。同時各個小組在展示過程中能夠互相學習,吸收很多課外知識。
模擬講解環節是基于上面4個環節基礎上的提升,是對學生英語口語能力、隨機應變能力以及綜合知識能力的鍛煉。模擬講解環節包括現場模擬講解、回答客人提問兩個部分。現場模擬講解在導游模擬實訓室進行,由各個小組輪流當講解員和游客,游客可以就講解的景點的相關知識向導游提問。在這一過程中,強調學生通過靈活運用講解技巧,運用語音語調、肢體語言、現場講解感染力來提高自己講解的現場效果,能夠做到提供凸現信息、提供針對性講解,同時關注旅游者的反應、注意表情語、手勢語、目光交流等非交際語言的正確使用,比如一些現場指引語、現場設問、提問等,產生一種如臨其境的感覺,力求流利、生動、準確地完成講解。
這一環節的講解考核評分由各個小組選出一名同學來擔任評委,依據下面的評分標準來評分,同時要對各個導游員的講解進行點評,評出小組最佳導游。現場提問部分由教師依據游客所提問題對游客和導游進行考核。與此同時,教師必須做好點評工作,在各個學生講解過程中要做好相關記錄,待學生評委點評完之后再次進行詳細點評。筆者為每個學生制定了一張講解跟進表,要求每個學生做好自己相關記錄,以備學生下次講解有所改進。

表1 模擬講解評分表
涉外導游不僅是要引導外國游客欣賞中國的大好河山,更應該成為中西文化交流的橋梁。導游人員除了具備英語語言能力外,還需要熟練掌握中國傳統文化和外國文化。文化對交際的影響,不僅體現在語言層面,還體現在語用層面。所以學生除了需要掌握大量的專業詞匯外,還需要提升自身文化素養,積累相關人文歷史知識,把握導游詞的言外語境,以提高講解時的生動性。回答問題這一環節主要是為了補充學生對本國文化和外國文化的了解。
教師在每一個旅游景觀講解前會為學生羅列一個問題提綱,要求學生依據提綱自己查閱相關文獻資料、網絡資料,并以小組為單位上交電子版作業,傳至班級群共享。通過這個過程的準備,學生的閱讀能力、探究能力和搜索能力也得到了很大的提高。同時筆者在這一過程中也會為學生介紹英語國家相關歷史文化、風土人情知識,以便學生在修改導游詞過程中能夠利用中外文化對比或者類比來加深外國游客對中國文化的理解。
實踐證明,經過一段時間訓練,筆者結合跨文化交際知識,從形象風采展示、導游詞講解訓練、回答問題等三個方面進行課堂導游詞教學訓練的方法對學生的講解能力和語言表達習慣都有不同程度的提高。畢竟高職在校學生跟外國團帶外國團的機會不多,所以教師在課堂上能否為學生創設真實模擬情景、能否有一套系統的訓練學生英語導游講解能力的方法在目前的旅游英語教學課程中顯得尤為重要。希望筆者的這套方法能對旅游英語導游詞的教學起到一定的幫助。
[1] 陳剛. 旅游翻譯與涉外導游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
[2] 王輝, 苗蕊. 淺析學生導游講解存在的問題和講解能力的培養[J]. 科技創新導報, 2009(11)220-222.
[3] 于燕, 劉小兵. 淺談高職旅游專業學生英語講解能力的訓練[J]. 教育探索, 2011(7):76-77.
[4] 楊梅. 英語導游詞語體特征研究[J]. 貴州大學學報:社會科學報, 2004,22(4):109-111.
[5] 楊義德. 談導游英語實訓中職業化語言的運用[J]. 職業教育研究, 2012(10):116-118.
[6] 廖莎莎. 如何提高英語導游詞課堂教學的效果[J]. 職業教育研究, 2013(2):118-119.
[7] 盛夏. 英文導游詞的撰寫與解說原則探析—以長江三峽游程中的導游詞為例[J]. 湖南工業職業技術學院學報, 2011,11(6):67-69.
A study on improving the teaching effect of English tour commentary from interpreting perspective
XUE Xiu-yun
(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou, Fujian, 363000, China)
based on the practical problems in the teaching process of English tour commentary and combined the perspective of the cross-cultural communication, the paper presents the methods of improving the teaching effect of English tour commentary from interpreting perspective: talent show, training of interpreting English tour commentary, answering the questions.
English tour commentary; cross-cultural communication, talent show; training of interpreting English tour commentary; answering the questions
G319.3
A
1673-1417(2014)04-0062-05
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2014.04.0012
2014-09-10
薛秀云(1981—),女,福建漳浦人,講師,碩士,研究方向:應用語言學,旅游英語教學。
(責任編輯:林勁)