999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

習(xí)語(yǔ)中的活譯法探析

2014-03-28 13:20:47朱耀武朱登國(guó)
巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年2期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言方法

朱耀武 朱登國(guó)

(1 安徽城市管理職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,安徽 合肥 230011)

(2 中國(guó)科技大學(xué)管理學(xué)院統(tǒng)計(jì)與金融系,安徽 合肥 230022)

早在十七世紀(jì),英國(guó)詩(shī)人、劇作家、文學(xué)評(píng)論家德萊頓(John Dryden)在他的《致奧維德信的序言》(Preface to Ovid’s Epistle)里把翻譯方法歸納為:metaphrase(直譯),paraphrase(意譯)以及 imitation(仿譯,擬譯)三大類(lèi)型。德萊頓自己認(rèn)為第二種方法(paraphrase)more balanced(更全面)[1]。無(wú)巧不成書(shū),已故當(dāng)代的中國(guó)著名的文學(xué)家和文學(xué)翻譯家巴金先生認(rèn)為“翻譯的方法其實(shí)只有一種,并沒(méi)有‘直譯’與‘意譯’的分別。好的翻譯應(yīng)該都是‘直譯’,也是都是‘意譯’”[2]。這一觀點(diǎn)讓筆者大受啟發(fā)。在巴老的基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐,并對(duì)其翻譯方法作出比較分析,得出imitation是集大成者的結(jié)論。

1 活譯法的基本概念

所謂活譯是指根據(jù)語(yǔ)境和上下文靈活機(jī)動(dòng)采用適當(dāng)翻譯方法來(lái)處理原語(yǔ),譯為最恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)。簡(jiǎn)而言之,就是將直譯、意譯、音譯等操作法綜合運(yùn)用于翻譯過(guò)程中。蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)在她的《翻譯研究》(translation studies)一書(shū)中引用了德萊頓對(duì)imitation的解釋?zhuān)畐here the translator can abandon the text of the original as he sees fit’[1]譯者認(rèn)為合適的情況下,可以對(duì)原文加以舍棄。翻開(kāi)《新牛津英漢雙解大詞典》,查“imitation”解釋?zhuān)纫雌渫磩?dòng)詞imitate:follow/take as an example,copy or simulate模仿,仿效,仿造。這樣imitation:the action of using someone or something as a model模仿:a child learns to speak by imitation兒童通過(guò)模仿學(xué)習(xí)說(shuō)話(huà)。甚至可以指an act of imitating a person’s speech or mannerism對(duì)他人言行的模仿。在《英漢大詞典》、《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》等也有類(lèi)似的解釋?zhuān)@里不贅述。這樣imitation可看作是直譯、意譯和音譯等翻譯方法結(jié)合體,因?yàn)榉g實(shí)質(zhì)就是不同視角的 “模與仿”。而將多種翻譯方法靈活地加以綜合運(yùn)用就是“活譯”。這是翻譯的最高境界。

王佐良先生曾說(shuō)過(guò),“翻譯里最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費(fèi)很大力氣加以解釋。”翻譯習(xí)語(yǔ)有時(shí)就處于這兩難的境地。要譯好它,譯者必須了解其中的不同文化內(nèi)涵和語(yǔ)義,靈活運(yùn)用翻譯方法譯出體現(xiàn)文化特色的詞語(yǔ),實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

如:He brought his pig to the wrong market.他把豬送錯(cuò)了市場(chǎng)。活譯為“他失算了”。

He had probably pigged out a fast-food place beforehand.此前他肯定在哪家快餐店里大飽了口福。英語(yǔ)“饞豬”漢語(yǔ)則是“饞貓”與之對(duì)應(yīng)。pig something/pig oneself on something else/make a pig of oneself/pig out字面是“像豬一樣吃,使自己變成一頭豬”活譯則是“大吃特吃,吃得過(guò)量”。再如It was time to pig out on rock and roll.該盡情享受搖滾樂(lè)的時(shí)候。此句中的 pig out不是“貪吃”,而是“貪玩,盡情享受”。Pig themselves還可活譯“侵吞財(cái)物”。如:A vicar’s wife accused them of pigging themselves at the expense of churchgoers.牧師的妻子譴責(zé)他們將信徒的捐款中飽私囊。

語(yǔ)言文字彰顯著民族特色和民族精神。翻譯時(shí)要在保持原義的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換比喻形象,用符合譯出語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以及讀者所熟悉的形象代替原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象。英漢語(yǔ)言存在著種種差異,若只使用異化翻譯法可以保留了原文的文化色彩和形象,但顯得生硬,且容易造成語(yǔ)用失誤;如完全采用歸化譯法,則有可能犧牲原文的生動(dòng)形象和異域文化色彩。這時(shí)就需要活譯(imitation),既保留形象,又為讀者所理解,盡量做到兩全其美。

請(qǐng)看例句:1.The young pig grunts like the old sow.小豬哼哼起來(lái)跟它媽媽一樣。只能找漢語(yǔ)的“有其父必有其子;有其母就有其女;老鼠的孩子會(huì)打洞”與之對(duì)應(yīng)。2.The worst hog often goes the best pear.最糟糕的豬往往去最好的梨那里。我想起家鄉(xiāng)有句土話(huà)“丑人有丑人福,丑人碗里有三塊肉”。這算是活譯吧。3.Pigs see the wind.豬看見(jiàn)風(fēng)。豬見(jiàn)風(fēng),這是神話(huà)里的事,活譯為“不可能,不可以實(shí)現(xiàn)的事,純屬子虛烏有”。

活譯就是力求達(dá)到靈活對(duì)等,使譯文讀者與原文讀者有大致相同的感受。在可能的范圍內(nèi)力求保存原作的形式、內(nèi)容、風(fēng)格、感情和意境,以實(shí)現(xiàn)奈達(dá)的“功能對(duì)等”。

2 習(xí)語(yǔ)翻譯中,活譯法與其它方法的比較

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型詞組或短句。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)紛繁浩瀚,滲透著其濃郁的文化氣息,交織著其民族的影響,猶如一幅幅色彩斑斕的畫(huà)卷,展示出英語(yǔ)民族語(yǔ)言文化的發(fā)展和演變。所以習(xí)語(yǔ)翻譯方法不可以單打一,要兼收并蓄。下面將習(xí)語(yǔ)翻譯的方法與活譯法進(jìn)行比較。

2.1 活譯與直譯

什么是直譯(metaphrase)?德萊頓的解釋是:‘turning an author word by word,line by line from one language into another’[1],“逐字、逐行把作品從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言”。后人在此基礎(chǔ)也翻新了名詞,如literal translation等。在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法[3]。例如:His bedroom is a pigsty.他的臥室像豬窩一樣(臟亂不堪)。每個(gè)民族語(yǔ)言雖各不相同,但其思維都服從共同的人類(lèi)思維規(guī)律,反映著一定社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活,導(dǎo)致了語(yǔ)言有著一定的共性。英漢兩種語(yǔ)言互換時(shí)多數(shù)情況下是可直譯的。如:1.Usurers live by the fall of heirs,as swine by the dropping of acorns.高利貸者吃敗家子,野豬食落橡子。2.The rage of a wild boar is able to spoil more than one wood.野豬發(fā)怒毀樹(shù)多。3.“Don’t give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs.If you do,they may trample them under their feet,and then turn and tear you to pieces.”“不要把圣物給狗,也不要珍珠丟在豬前,恐怕豬踐踏珍珠,轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)咬你們”《圣經(jīng)》(馬太福音 第七章第六節(jié))。

直譯強(qiáng)調(diào)“形似”主張盡力將原文內(nèi)容按照原文的形式逐一翻譯出來(lái)。原文的形式包括詞序、語(yǔ)序、段序、表達(dá)方式、修辭方式、語(yǔ)體風(fēng)格、地方特色、個(gè)人風(fēng)格、民族特色等[4]。按照何剛強(qiáng)的話(huà)來(lái)說(shuō)這叫 “順句操作”(following the original syntactic)[5]。其實(shí),直譯就是一種模仿翻譯,只不過(guò)它模仿的是原語(yǔ)言即譯入語(yǔ)。

2.2 活譯與意譯

根據(jù)德萊頓的定義:paraphrase or translation with latitude,the Ciceronian‘sense-for-sense’view of translation[1]帶著自由度去翻譯,即西塞羅的逐意翻譯的觀念。現(xiàn)代人也照貓畫(huà)虎畫(huà)出了liberal/free translation(語(yǔ)義層面翻譯或自由翻譯)。例如:1. He drank as drunk as a sow last night when he came back:昨夜他回來(lái)時(shí)已是爛醉如泥了。酒醉漢語(yǔ)是“酩酊大醉”,而不是“醉豬”。2.Last night we heard him driving his pigs to market昨晚他可是鼾聲大作,讓我們一個(gè)晚上都沒(méi)有睡。drive one’s pigs to market趕豬上市場(chǎng),活譯為“打鼾(呼聲)”。

意譯一種語(yǔ)言所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言作釋義性解釋?zhuān)谵D(zhuǎn)換過(guò)程中不必拘泥原文形式。[4]要想譯出符合目標(biāo)語(yǔ)的譯文,就要跳出原文的藩籬,活用翻譯方法。近代文學(xué)家、翻譯家林紓翻譯時(shí)以譯文讀者為中心,以母語(yǔ)文化為參照,充分發(fā)揮母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),用意譯、歸化的策略進(jìn)行翻譯。所以他的作品全是意譯、歸化的結(jié)果。同時(shí)他常采用刪、改、增的翻譯方法,甚至是“誤譯、訛譯”。后人戲稱(chēng)其為活譯,實(shí)則帶有貶義。然而筆者是在先賢的基礎(chǔ)上,加以克服和保留,得出的活譯概念與林紓的有本質(zhì)區(qū)別。即翻譯時(shí)可以跳出原文,不必依葫蘆畫(huà)瓢。必要時(shí)可進(jìn)行再加工,再創(chuàng)造[6]。

2.3 活譯與異化

所謂異化法,是接受原文與譯文的語(yǔ)言、文化等差異,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,把讀者帶入異國(guó)情景。該方法要求譯者向原文作者靠攏,力爭(zhēng)采取相應(yīng)于原語(yǔ)的表達(dá)方式,即魯迅先生提及過(guò)的“異國(guó)情調(diào)”和“洋氣”。[4]

韋努蒂這樣定義異化的:It is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.(Venuti 1995:20)[7]異化所獲得的目標(biāo)語(yǔ)文本打破目標(biāo)的慣例,保留原文的洋氣。

當(dāng)然每一種文字都有其自身的美,譯者若畫(huà)蛇添足任意翻譯它就會(huì)貽害原文。施萊爾·馬赫這樣說(shuō)過(guò):將讀者引向作者,譯者要努力填補(bǔ)讀者不能理解的語(yǔ)言真空,把自己的印象傳遞給讀者,像導(dǎo)游帶領(lǐng)讀者到陌生的異國(guó)他鄉(xiāng)去觀光,使本國(guó)讀者能夠像外國(guó)讀者一樣,理解原作的風(fēng)貌。如:

(1)We don’t kill a pig every day.我們不能天天殺豬(宰羊)(大吃大喝)。

(2)Bell is known by the sound.聽(tīng)音便知鐘好壞。

(3)A book that remains shut is but a block.有書(shū)閉卷不讀,無(wú)異是木頭一塊。

(4)All roads lead to Rome.條條大路通羅馬。

以上翻譯采用的是異化譯法。它要求譯者向原文靠攏,采用原文作者使用的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。譯者在翻譯時(shí),在一定程度上保留原文的異質(zhì)性,故意打破譯語(yǔ)的種種規(guī)范[8]。這也是韋努蒂異化法的主張,即譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,讓讀者靠近作者。保留原文中語(yǔ)言的方式,輸入新的表達(dá)法。這實(shí)質(zhì)上還是模仿,只不過(guò)仿譯的對(duì)象是原語(yǔ)言。

2.4 活譯與歸化

所謂“歸化”翻譯是指在翻譯過(guò)程中,不引入新的表達(dá)法,而使語(yǔ)言本土化。連淑能在《英漢翻譯教程》引用了韋努蒂的歸化解釋?zhuān)篴 strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers.(Venuti1995:20)[7],譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,以使譯語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文本的陌生感降到最低度[8]。

維特根斯坦在他的《邏輯哲學(xué)論》中提及,凡是能夠說(shuō)的事情,都能夠說(shuō)清楚,凡是不能說(shuō)的事情,就應(yīng)該保持沉默。既然語(yǔ)言無(wú)法表述深?yuàn)W的道理,說(shuō)出來(lái)又有何用?而奈達(dá)在其基礎(chǔ)上加以發(fā)揚(yáng)光大,認(rèn)為“維特根斯坦暗示說(shuō),語(yǔ)言的使用在本質(zhì)上等同于一場(chǎng)游戲。參與游戲的各方為自身或集體的利益而溝通協(xié)商。語(yǔ)言的概念對(duì)譯者來(lái)說(shuō),特別相關(guān)。因?yàn)樽g者與原文文本溝通,以確定其意義。其意義在大部分場(chǎng)合是顯性的,有時(shí)候是隱性的。譯者也必須與目的語(yǔ)的受眾談判,以獲得最貼切的自然對(duì)等。”

(1)On Sundays his wife buys a pig in a poke in the market.每逢周日,他妻子總是到市場(chǎng)上血拼一番。

(2)My father carried me up,piggy-back/gave me a piggyback when I was young.我小時(shí)候,我父親經(jīng)常給我打扛肩。所以give somebody a piggyback(給某人一個(gè)豬背背,即讓人騎在肩)。

(3)What can you expect from a pig/hog but a grunt?狗嘴里吐不出象牙。

(4)He tried to explain the beauty of the classic music to his pupils but it was just casting pearls before swine.對(duì)小學(xué)生大談古典音樂(lè)美,他簡(jiǎn)直是對(duì)牛彈琴。

(5)“With a bit of luck,we’ll be finished by the end of the year.” “Yes,and pigs might fly.”“運(yùn)氣好的話(huà),我們到年底就能完成任務(wù)。”“是啊,這不是天方夜譚嗎!”

上面例子體現(xiàn)著譯者靈活機(jī)動(dòng)處理原語(yǔ)言,盡量接近目標(biāo)語(yǔ)的翻譯方法即活譯。在翻譯過(guò)程中,如果沒(méi)有必要或根本無(wú)法用異化的方法去保留源語(yǔ)言的表達(dá)方式或無(wú)法找到相互對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),譯者就要模仿譯出語(yǔ)的表達(dá)形式翻譯出其內(nèi)涵。歸化實(shí)際上是模仿目標(biāo)語(yǔ)

(6)The woman married a tycoon and lived like pigs in clover.那個(gè)女人傍了大款,過(guò)著養(yǎng)尊處優(yōu)的生活。live like pigs in clover像豬一樣生活在三葉草(苜蓿)中,引申為“生活優(yōu)裕,養(yǎng)尊處優(yōu)”。

(7)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.你不能用母豬耳朵做出絲錢(qián)包。活譯為“劣材難成器”。

3 結(jié)論

通過(guò)比較,可以看出直譯、意譯、音譯、異化、歸化等方法的“內(nèi)核”是模仿,這和imitation重合;而習(xí)語(yǔ)翻譯采取的方法不可從一而終,要將多種方法加以靈活使用。鑒于此,筆者才將imitation命名為“活譯”,而不是“仿譯,擬譯”。當(dāng)然,它也包括音譯。因?yàn)橐糇g是直接根據(jù)原語(yǔ)的讀音譯成大致相同的目標(biāo)語(yǔ)字詞,做到兩種語(yǔ)言讀音基本相同或靠近。其實(shí)質(zhì)也是imitation(讀音的)模仿。這樣“imitation”就成了直譯、意譯、異化、歸化諸多方法的代名詞,即活譯。這是雜取種種合而為一的結(jié)果。

“信言不美,美言不信”(《道德經(jīng)》第十八章),即西方人所說(shuō)的 “美而不忠,忠卻不美”。(the beautiful,unfaithful ones;the faithful,unbeautiful ones)。翻譯這對(duì)矛盾體,單一方法是很難譯出滿(mǎn)意的效果。在跨文化翻譯過(guò)程中,努力將語(yǔ)言和文化層面有機(jī)結(jié)合才是正道。活用各種翻譯方法,才能譯出“神化”的譯文。綜合運(yùn)用翻譯策略方法,要把握好 “度”。活譯不是胡譯,更不是林紓的刪節(jié)翻譯。做翻譯,一言以蔽之,相時(shí)而動(dòng),相句而譯。采用適當(dāng)?shù)姆g策略,發(fā)揮母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),熠熠生輝的譯文就呼之欲出了。在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅要掌握習(xí)語(yǔ)的表面涵義,而且還要了解其文化內(nèi)涵,挖掘英漢兩種文化之間存在的差異。只有這樣,譯者才能忠實(shí)地表達(dá)出英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的真正內(nèi)涵,讓受眾充分了解到異國(guó)文化的民族特色和地方風(fēng)情。所以說(shuō)德萊頓選“imitation”作為他的翻譯三大法寶之一,是很有前瞻性。他為后人探索埋下伏筆,提供了研究的空間。以上是筆者一孔之見(jiàn),求與大方之家商榷。

[1]Susan Bassnett Translation Studies(third edition)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:64.

[2]戎林海.翻譯問(wèn)題探微[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010:28.

[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:160.

[4]祝吉芳.英漢翻譯方法與試筆[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:14,18.

[5]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:26.

[6]翁瑾.從等效翻譯理論看英漢廣告修辭的翻譯[J].科技信息,2007,(33):166.

[7]連淑能.英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006:13.

[8]馮慶華.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011:93.

猜你喜歡
語(yǔ)言方法
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
學(xué)習(xí)方法
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢(qián)方法
我有我語(yǔ)言
捕魚(yú)
主站蜘蛛池模板: 国产在线视频导航| 无遮挡一级毛片呦女视频| 992tv国产人成在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| 蜜桃视频一区二区三区| 午夜无码一区二区三区| 久久国产拍爱| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久一本精品久久久ー99| 无码高潮喷水在线观看| 久久精品66| 黄色国产在线| 天堂成人av| 99视频在线免费| 亚洲三级成人| 日韩欧美91| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产在线日本| 2021国产在线视频| 精品久久高清| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 日韩中文欧美| 亚洲欧美在线精品一区二区| 在线无码私拍| 午夜a级毛片| 久久综合色视频| 午夜日韩久久影院| 一级毛片不卡片免费观看| 国产成人夜色91| 亚洲最新在线| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产爽妇精品| 欧美日韩亚洲国产| 99re免费视频| 午夜国产大片免费观看| 午夜日b视频| 国产精品伦视频观看免费| 99久久国产综合精品2020| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲av无码人妻| 一本大道视频精品人妻| 久久久久久久久18禁秘| 国产成人资源| 国产精品999在线| 国产又色又刺激高潮免费看| 91久久青青草原精品国产| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美激情视频一区| 女人18一级毛片免费观看| 香蕉伊思人视频| 五月天久久婷婷| 亚洲色图综合在线| 日本五区在线不卡精品| 国产成人一区| 99精品福利视频| 色综合中文综合网| 亚洲日本中文综合在线| 韩日无码在线不卡| 成人在线观看不卡| 欧美午夜视频在线| 国产鲁鲁视频在线观看| 成人91在线| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 99久久亚洲精品影院| 永久免费无码成人网站| 亚洲综合在线最大成人| 国产亚洲视频免费播放| AV老司机AV天堂| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 日本日韩欧美| 青青青视频91在线 | 91精品啪在线观看国产91九色| 萌白酱国产一区二区| 青青青视频91在线 | 国产精品毛片一区| 国产免费久久精品99re不卡| 国产chinese男男gay视频网| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲av无码成人专区|